跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.235.56.11) 您好!臺灣時間:2021/07/29 04:24
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃紫瑄
論文名稱:程度副詞的翻譯策略研究- 以魯迅的《阿Q正傳》兩英譯本為例
論文名稱(外文):On the Translation Strategies of Degree Adverbs :Taking Lu Xun’s The True Story of Ah Q as an Example
指導教授:洪媽益洪媽益引用關係
口試委員:謝富恵蔡佩舒
口試日期:2019-01-14
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2019
畢業學年度:107
語文別:中文
論文頁數:122
中文關鍵詞:程度副詞翻譯策略增譯減譯改譯直譯意譯
外文關鍵詞:degree adverbtranslation strategyaddition translationdeductionvariation translationliteral translationliberal translation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:142
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本文欲探討魯迅《阿Q正傳》的譯本對程度副詞及其後修飾語的翻譯
策略、方法及技巧的研究,選用的譯本為楊憲益、戴乃迭夫婦的”The True Story of Ah Q”及第二本Julia Lovell譯本為”The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China”,選用的程度副詞分為極量(最、太、萬分、極、分外)、高量(很、更、非常、十分、越來越…、幾乎、格外、差不多)、中量(較為、比較)及低量(有些、略、有點兒)。因程度副詞後可接的修飾語可為形容詞、能願動詞、心理動詞等,因此筆者也對「程度副詞+修飾語」分類為「程度副詞+形容詞」、「程度副詞+能願動詞」、「程度副詞+心理動詞」、「程度副詞+動詞及動詞短語」、「程度副詞+有+X」等五類,所採取的譯法為直譯、意譯、仿譯、改譯及創譯,策略為異化及歸化。並藉由兩位譯者的譯法探討中西方譯者的策略考量。筆者發現,兩位譯者對程度副詞的譯法會有不同,楊版在程度副詞時,比較忠於原文的語義而直譯,而Lovell版則偏意譯居多,且譯出的程度副詞會因程度副詞需修飾的意思而作變化,並非與原文中文相同,有時接近中文原文,有時則完全改譯,可知,在譯程度副詞時,程度副詞已非只具有程度意,反而多了一些心理層面的語義在譯文裡。如,如「非常正確」楊版譯為「absolutely correct」,而Lovell版譯為「unimpugnable correctness」,「unimpugnable」本身為「無懈可擊」,此字本身並非程度副詞,但對「正確」的修飾的更加能貼近原文,對原文的語義多了更深一層的看法,但也忽略了程度副詞,可看出Lovell的取捨並非考慮程度副詞的作用。


This thesis is to explore the translation of the adverbs of degree of Lu Xun's “The True Story of Ah-Q”,and its strategies, methods and techniques of modifiers. “The True Story of Ah Q” by Yang Xianyi and the second book of Julia Lovell, “The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China”are selected. The degree adverbs are divided into extreme (most, too, very , extra), high (very, more , more and more, exceptional, almost), medium (comparative) and low volume (some, slightly, a bit). The modifiers after the adverbs of degree can be adjectives, verbs, psychological verbs, etc. Therefore, the author also classifies 「degree adverbs + modifiers」 as 「degree adverbs + adjectives」 and 「degree adverbs + volitive verbs」,「degree adverb + psychological verb」, 「degree adverb + verb and verb phrase」, 「degree adverb +yu(有) +X」, etc. The translation method adopted is literal translation, liberal translation, imitation ,variation translation and recreation. The strategy is foreignizing strategy and domestication strategy. The author finds that the two translators will have different translations of degree adverbs. In the degree adverbs, the Yang version is more loyal to the semantics of the original text and literally translated, while the Lovell version prefers to translate more, and the translaton will be changed due to the words after degree adverbs,which are not the same as the original Chinese. Sometimes they are close to the original Chinese text, and sometimes they are completely translated. It can be seen that in the degree of adverbs of translation degree, the degree adverbs have no meaning of degree adverbs , but more psychological aspects. For example, if 「非常正確(very correct) 」 Yang version translated as 「absolutely correct」 and Lovell version translated as 「unimpugnable correctness」,「unimpugnable」 itself is 「invulnerable」, the word itself is not a degree adverb, but the 「正確(correct) 」 modification is more close to the original text, a deeper view of the semantics of the original text, but also ignore the degree adverbs, it can be seen that Lovell's choice is not to consider the role of degree adverbs.
第一章 緒論 p 1
第一節 研究動機與目的 p 2
第二節 研究對象 p 3
一.原文及譯本 p 3
二.原文及譯本作者背景介紹 p 4
第二章 文獻探討 p 9
第一節 程度副詞的研究成果回顧 p 9
一. 程度副詞文獻的研究 p 9
二. 程度副詞分析 p 11
三. 程度副詞個別討論 p 12
四. 程度副詞的量級研究 p 22
第二節 翻譯策略成果回顧 p 24
第三章 研究方法 p 28
第一節 語料來源及分類方法 p 28
第二節 「程度副詞+修飾詞」的分類整理 p 30
一.「程度副詞+形容詞」結構說明 p 31
二.「程度副詞+心理動詞或動詞(短語)」結構說明 p 32
三.「程度副詞+有+X」結構說明 p 34
四.「程度副詞+能願動詞」結構說明 p 36
五.「程度副詞+否定詞/否定詞+程度副詞」結構說明 p 37
第三節 翻譯策略、方法、技巧討論 p 39
第四章 《阿Q正傳》兩譯本在翻譯程度副詞手法及策略 p 51
第一節 「極量程度副詞」翻譯方法及策略的數據分析 p 52
一. 「極量程度副詞」兩版之翻譯策略數據統計 p 52
二. 「極量程度副詞」例子的方法及策略分析 p 52
第二節 「高量程度副詞」翻譯方法及策略的數據分析 p 66
一. 「高量程度副詞」兩版之翻譯策略數據統計 p 66
二. 「高量程度副詞」例子的方法及策略分析 p 66
第三節 「中量程度副詞」翻譯方法及策略的數據分析 p 95
一.「中量程度副詞」兩版之翻譯策略數據統計 p 95
二. 「中量程度副詞」例子的方法及策略分析 p 95
第四節 「低量程度副詞」翻譯方法及策略的數據分析 p 99
一.「低量程度副詞」兩版之翻譯策略數據統計 p 99
二. 「低量程度副詞」例子的方法及策略分析 p 99
第五節 小結 p 110
第五章 結論 p 111
第一節 翻譯手法分析 p 111
第二節 研究發現及貢獻 p 112
一. 譯者對「程度副詞」的翻譯策略之異同 P 112
二. 兩譯者對程度副詞量級的選用考量 p 113
三. 兩譯者對程度副詞的詞彙的譯法貢獻 p 114
第三節 未來研究與展望 p 118
參考書目 p 120

Lovell,Julia (2009)。The real story of Ah-Q and other tales of China. London:Penguin Group.
丁聲樹等(1979)。現代漢語語法講話。北京:商務印書館。
王靖雯(2012)。程度副詞否定式「很+不+形」及「不+很+形」使用之研究—以英語為
母語之華語學習者為例。國立清華大學碩士論文。
邱婉婷(2012)。現代漢語「很+名詞」結構及其教學應用研究-構式語法理論視角。
高雄師範大學華語文教育研究所。
巫家富(2005)。CNN互動英語雜誌之翻譯策略分析。國立雲林科技大學碩士論文。
李秀珠(2010)。現代漢語程度副詞「很」的探討。國立臺灣師範大學碩士論文。
邱羿盛(2015)。四種魯迅《阿Q正傳》英譯本的翻譯策略研究。東吳大學碩士論文。
潘宇珍(2011)。臺美元首演說中規避詞之中英翻譯策略比較──以近10年就職演說為例。
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班論文。
王力(2002)。中國現代語法。香港:中華書局。

王陽陽、馬貝加(2007)。副詞-更的語法化。浙江教育學院學報,1,72-80
朱德熙(2002)。語法講義。北京:商務印書館。
朴海操(2011)。探析程度副詞「非常」和「十分」。神州下旬刊,35
呂叔湘(1956)。中國文法要略。北京:商務印書館出修訂本。

Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics,1,473-488
汪寶榮(2013) 。魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄。編譯論叢,第6卷,1, 147-167
胡裕樹(1993)。現代漢語。上海教育出版社。
夏齊富(1996)。程度副詞分類試探。安慶師院社會科學學報,3,63-67
徐建宏(2005)。程度副詞「很」與「太」用法辨析。哲學社會科學報,第33卷,2,63-64
馬建忠(1998)。文通。北京:商務印書館。
高娜(2013)。「一點兒」和「有點兒」的比較。神州中旬刊,8,145
常國萍(1998-2004)。程度副詞「很」的非程度意義。廣西師範學院中國語語文學學報,112-114
張亞軍(2002)。副詞與限定描狀功能。安徽教育出版社出版的圖書。
張家合(2010)。程度副詞「越」,「越發」的語法化及相關問題。漢語學習,5,69-71
張培基(2003)。英漢翻譯教程。台北:書林出版社。
張詠程(2012)。中文程度副詞蠻和太的性質。國立中正大學碩士論文。
張誼生(2000)。現代漢語副詞的性質,範圍與分類。語言研究,2,51-63
張誼生(2000)。現代漢語副詞研究。上海:上海學林出版社
閆新艷(2007)。「程度副詞+有+X」與「程度副詞+X」結構對比分析。
黃育正(2008)。現代漢語程度副詞「格外」的歷時演變過程及其認知解釋。
新疆教育學院學報,第23卷,3,79-81
楊憲益、戴乃迭(2013)。The true story of Ah Q。香港:中文大學出版社。
董大暉、藍月素(2008)。偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究。
熊兵(2014)。譯研究中的概念混淆。華中師範大學中國翻譯,3,84-90
潘汜津 (2014)。副詞「差不多」和「幾乎」的比較。課程教育研究,12,56
蔡維天(2000)。為甚麼問怎麼樣,怎麼樣問為甚麼。漢學研究,第18卷特刊,41-59
魯迅(2013)。阿Q正傳。香港:中文大學出版社。
藺璜、郭姝慧(2003)。程度副詞的特點範及分類。山西大學學報哲學社會科學報),第26卷,2,71-73
網路資料
現代漢語語法https://www.chiculture.net/0615/html/c24/0615c24.html
教育部重編國語辭典 http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
漢語辭典https://tw.18dao.net/
Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/zht/
Collinsdictionary https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
Oxford Living Dictionary https://en.oxforddictionaries.com/definition/thoroughly

電子全文 電子全文(網際網路公開日期:20240508)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top