Alkheder, H. (2013). Self-helping translation: a case study of The
Secret and its Arabic translation. (Master’s thesis). York university Graduate Program in Translation Studies, Toronto, Canada.
Alonso, R. M. (2015). Slang in The Great Gatsby: a comparative analysis of two
Spanish translations. (Bachelor’s program). University of Valladolid, Valladolid, Spain.
Alter, A. (2016). ‘The Revenant’ Author Michael Punke Has a Day Job. Retrieved from: https://www.nytimes.com/2016/02/27/movies/the-revenants-author-has-a-day-job.html.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge UP.
Baker, M. (1993). Corpus work in translation studies: the potential. In M. Baker., G. Francis., & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 242-250). Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M., & Malmkjær, K. (1997). Polysystem theory. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 176-179). London and New York: Routledge.
Baker, M. (2006). Framing narratives in translation. In Translation and conflict. A narrative account (pp. 105-140). London and New York: Routledge.
Bena, Y. (2013). Translation of similes in F.scott Fitzgerald’s novel “The Great Gatsby”. In Jurnal Ilmu Dan Budaya, 1(1), 45-62.
Buzluk, S. K. (2016). A comparative analysis of F. Scott Fitzgerald’s The
Great Gatsby and its two Turkish translations within the scope of Antoine Berman’s analytic translation. (Master’s thesis). Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting, Ankara, Turkey.
Buzacott-Speer, E. (2017). The 'Harry Potter effect': how seven books changed the face of children's publishing. Retrieved from: https://www.abc.net.au/news/2017-06-26/harry-potter-effect-how-seven-books-changed-childrens-publishing/8630254.
Chesterman, A. (1993). From 'Is' to 'Ought': laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1-20.
Chesterman, A. (1997). From memes to norms. In Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (pp. 51-86). Amsterdam: John Benjamins.
Chen, C.-C. (2014). To investigation of the translation problems from perspective of polysystem theory of Even-Zohar and the descriptive translation studies of José Lambert and Hendrik van Gorp - at the example of the novel “Die Heimkehr” of Bernhard Schlink. (Master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan. 陳哲濬 (2014) 以佐哈的多元系統論及藍伯特與范戈普的描述性翻譯研究探討翻譯問題-以徐林克的小說《歸鄉》為例。國立高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,高雄市。取自:https://hdl.handle.net/11296/3bu4chCrilly, R. (2016). The Revenant: why you haven't heard much about the book's author. Retrieve from: https://www.telegraph.co.uk/films/2016/04/19/the-revenant-why-you-havent-heard-much-about-the-books-author/.
Chen, H.-S. (2017). Translation and History in Dialogue: Constructing the History of Translation in Taiwan. Compilation and Translation Review, 10(2), 200-216.
Donahue, D. (2013). 'The Great Gatsby' by the numbers. Retrieved from: https://www.usatoday.com/story/life/books/2013/05/07/the-great-gatsby-is-a-bestseller-this-week/2133269/.
Erlich, V. (1954). Russian formalism: in perspective. In M. Groden., M. Kreiswirth., & I. Szeman. (2nd Ed.), The Johns Hopkins guide to literary theory and criticism (pp. 215-225). Baltimore: JohnsHopkins University Press.
Erlich, V. (1955). The years of struggle and polemics. In Russian formalism: history and doctrine (pp. 70-98). 's-Gravenhage: Mouton.
Ende, M. (2009). Momo. (Brownjohn, J. Trans.). London: Penguin Books Ltd. (Original work published in 1973).
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.). (2004). The translation studies reader (pp. 162-167). London: Routledge.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystems Studies. Poetics Today, 11(1), 15-22, 46-47.
Grice, H. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax and
semantics 3: Speech acts. New York: Academy.
Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261-272. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/46037
Gentzler, E. (1993). The science of translation. In Contemporary translation theories (pp. 43-73). New York: Routledge.
Guo, L.-Y. (2007). Investigation on Chinese writing and English writing. 南華社會所應社系, (63). Chaiyi: Nanhua University.
Han, P.-C. (1892/2018). The Sing-song Girls of Shanghai (海上花列傳). Taipei: San Min.
Holmes, S. J. (1988). The name and nature of translation studies. In Translated!: papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi B. V.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Routledge.
Hermans, T. (1999). An invisible college, Into system. In Translation in systems. descriptive and system-oriented approaches explained (pp. 7-11, 102-117). London: St. Jerome.
Huang, Y.-S. (2004). Study on Chinese translation of Michael Ende''s novel "Momo" - with DTS (Descriptive translation studies) methods. (Master’s thesis).
Fu Jen University, Taipei, Taiwan. 黃依萱 (2004) 從描述學派翻譯理論探討青少年文學之翻譯-以德國作家MichaelEnde的小說《Momo》為例。輔仁大學德國語文學研究所碩士論文,新北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/c9kx6vJing, Y. (1961). Heaven sword and dragon sabre. Taipei: Yuan-Liou Publishing. [金庸(民50) 。倚天屠龍記。台北:遠流。]
Jia, L.Y., & Jia, W.Y. (Trans). (2016). The Revenant. (Michael Punke). Beijing. Peking University Press. (Original work published in 2002). [贾令仪/贾文渊(譯)(2016)。北京,北京大学出版社(原著出版年:2002)]
Kristeva, J. (1980). Desire in language: a semiotic approach to literature and art. (T. Gora., L. Roudiez. & T. Gora. Trans.). New York: Columbia University Press. (Original work published in 1969).
Ling, M. C. (1627/2005). Amazing tales-first series (初刻拍案驚奇). Nanjing: Phoenix Publishing.
Lakoff, R.T. (1973). The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s. In Papers
from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago:
Chicago Linguistic Society.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
Lambert, J., & van Gorp, H. (1985) On describing translations. In T. Hermans. (1985). The manipulation of literature studies in literary translations (pp. 42-48). New York: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and manipulation of literary fame. London; New York: Routledge.
Lai, T.-Y. (2009). The making of a translator. Taipei: National Translation and Compilation Center. [賴慈雲 (2009)。譯者的養成。國立編譯館,台北。]
Lin, A. (2010). From the cooperative principle to politeness strategies: dialogue translation analysis in Pride and Prejudice. Fu Jen University, Taipei, Taiwan. 林瑞瑛 (2010) 從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯分析。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,新北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/at5wfb
Lee, M. -C. (2011). The impact of political ideology on literary translation: on Chinese translation of Nineteen Eighty-Four by George Orwell. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. 李明哲 (2011) 從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學的影響。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/c9g9p2Lee, S. (2013). Investigation of literary modernity of translated novels in late Qing dynasty. Journal of Southwest University (Social Sciences Edition), 39(4), 125-128. Chongqing: Chongqing Technology and Business University. [李昕(民102)。论晚清小说翻译的文学现代性,重慶,中國。]
Myers, M. J. (1976). The Saga of Hugh Glass: Pirate, Pawnee, and Mountain Man. Lincoln: Bison Books.
Munday, J. (2001). Main issue of translation studies. In Introducing translation studies. theories and applications (pp. 7-22). London: Routledge.
Mansoor, S., Khan, B. A., Zuhra, S., Kamran, S., & Arif, Z. (2016). A descriptive study of culture related items in translation of Harry Potter novel from English to Urdu Language. Asia Pacific Journal of Multidisciplinary Research, 4(2), 43-45.
Nida, E. (1986). From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. New York: Thomas Nelson Publishers.
Punk, M. (2002). The Revenant: A Novel of Revenge. Republished in 2015. London: The Borough Press.
Pellatt, V. (2013). Text and extratext and paratext in translation. Newcastle upon tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, A. (2014). Theoretical concepts within the descriptive paradigm. In Exploring translation theories (pp.63-69). London: Routledge.
Peng, Y. -C. (2015). Framing strategies in the translation of Truman Capote’s
In Cold Blood. National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. 彭郁純 (2015) 楚門.卡波提《冷血》中譯之框架策略應用。國立彰化師範大學翻譯研究所碩士論文,彰化市。取自:https://hdl.handle.net/11296/v58m98Quennet, F. C. (2001). Postmodern narrative techniques. In Where "Indians" fear to tread?: A postmodern reading of Louise Erdrich's North Dakota quartet. (pp. 72-84). Hamburg and London: Lit Verlag.
Reynolds, G. J. (2001). Introduction to The Great Gatsby (Wordsworth Editions). Nebraska: University of Nebraska – Lincoln.
Raudenbush, D. (2019). How to explain narrative structures in writing. Retrieved from: https://penandthepad.com/explain-narrative-structures-writing-1042.html.
Sun, L. (1939/2018). Baiyang Lake chronicle. Sian: Shaanxi Normal University Publisher. [孫犁(民107),白洋淀紀事。陝西師範大學出版社,西安,中國。]
Shen, G.-L. (Trans). (2015). The Revenant. (Michael Punke). Taipei City. Global Publishing Group. (Original work published in 2002). [沈耿立(譯)(2015)。神鬼獵人。(原作者:Michael Punke)。台北,高寶國際(原著出版年:2002)]
Tsao, H.-C. (1784/2013). Dream of the Red Chamber. New Taipei City: Northwest International.
Tynjanov, J. (1971). On literary evolution. (C.A. Luplow, Trans.). In: L. Matejka., & K. Pomorska (Eds.), Readings in Russian poetics: formalist and structuralist views (pp. 152-163). Cambridge: The MIT Press. (Original work published 1927).
The Holy Bible, King James Version. (1999). New York: American Bible Society.
Tynjanov, J., & Jakobson, R. (1987). Problems in the study of language and literature. Poetics Today, 2(1), 29-31. Cambridge: Mass.
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In: K. M. Van Leuven-Zwart, & T. Naaijkens (Eds), Translation studies: the state of the art: proceedings of the first James Holmes symposium on translation studies (approaches to translation studies) (pp. 179-192). Heidelberg: Brill Rodopi.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tsai, H.-L. (2012). A Comparative Study of Hollywood Film Titles Translation in Taiwan and China. National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. 蔡漢玲 (2012) 好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究。國立彰化師範大學翻譯研究所碩士論文,彰化市。取自:https://hdl.handle.net/11296/wxcvr2Ting, H.-T. (2018). Feminist translation theory and the gender linguistic features in translation of Pride and Prejudice. Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan. 丁懷慈 (2018) 女性主義翻譯理論與譯者性別語言探析 —以《傲慢與偏見》為例。長榮大學翻譯研究所碩士論文,台南市。取自:https://hdl.handle.net/11296/v93mqvVinary, J.P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation: a methodology for translation. (J. C. Sager & M.-J. Hamel. Trans and Eds.). In Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vermeer, H., & Reiss, K. (2013). Towards a general theory of translational action-skopos theory explained. London: Routledge.
Westling, M. (2008). A qualitative descriptive translation study of Shakespeare. (Bachelor’s project). Stockholm University, Stockholm, Sweden.
Wang, J.-C. (2011). Translating verbal irony: A case study of Pride and Prejudice (Master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. 王若瓊 (2012) 反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/4gn8beWoolfe, Z. (2013). The rich are different: they can sing. Retrieved from: https://www.nytimes.com/2013/07/15/arts/music/john-harbisons-great-gatsby-opera-at-tanglewood.html.
Yang, M. (1958/2018). The song of the youth. Beijing: China Youth Press.
[楊沫(民107)。青春之歌。中國青年出版社,北京,中國。]
Yang, M.-S. (1993). Humorous and fun Beijing dialect. Bulletin of Chinese Studies, 4(1), 75-107. [楊明顯(民82)。風趣幽默的北京話。嶺南大學中文系系刊,廣州,中國。]
Yu, S.-H. (2012). Reading “Between Translation and Literature”. Compilation and Translation Review, 5(1), 273-277.
Yang, A.-C. (2015). The gender linguistic features in translation: a case study on The Great Gatsby. National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. 楊艾潔 (2015) 反翻譯中的性別語言差異:以《大亨小傳》為例。國立彰化師範大學翻譯研究所碩士論文,彰化市。取自:https://hdl.handle.net/11296/88ffxdYeh, F.-L. (2017). Topic: does a book need a belly band. Taipei: China Press.
葉鳳玲(民106)。主題故事:書要不要腰。Retrieved from: http://www.chinapress.com.my/20170603/%E4%B8%BB%E9%A1%8C%E6%95%85%E4%BA%8B%E2%80%A7%E6%9B%B8%E8%A6%81%E4%B8%8D%E8%A6%81%E8%85%B0/.
Zhou, W. (2013). Spell translation in Harry Potter from the perspective of Skopostheorie: a comparative analysis on the versions from Mainland China and Taiwan. CSCanada, 7(3), 119-124.
Zhao, H. (2017). An intertextual approach to translation at the micro-level. Open Journal of social science, 5, 119-127. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies. doi: 10.4236/jss.2017.511009.