跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.222.82.133) 您好!臺灣時間:2024/09/21 02:32
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:魏湘凌
研究生(外文):Wei, Xiang-Lin
論文名稱:描述型翻譯探究《神鬼獵人》簡繁譯本之文本比對
論文名稱(外文):A Comparative Study on The Revenant with Descriptive Translation Analyses between Traditional and Simplified Chinese Versions
指導教授:蔡佩舒蔡佩舒引用關係
指導教授(外文):Tsai, Pei-Shu
口試委員:蔡佩舒曾文培陳正賢
口試委員(外文):Tsai, Pei-ShuTseng, Wen-PeiChen, Cheng-Hsien
口試日期:2019-06-03
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2019
畢業學年度:107
語文別:英文
論文頁數:155
中文關鍵詞:描述型翻譯研究多元系統論翻譯文學麥可.龐克《神鬼獵人》
外文關鍵詞:Descriptive translation studiesPolysystem theoryLiterary translationMichael PunkeThe Revenant
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:330
  • 評分評分:
  • 下載下載:36
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本文旨在藉由多元理論與描述型翻譯研究概念與架構,探討目標語文化中影響譯文、譯者翻譯決策以及翻譯整體之多重因素(如:文化、歷史、文學),並透過描述型翻譯的具體研究方法,結合語言學及文化等元素,從宏觀至微觀層面分析簡繁譯本之整體差異,進而說明與解釋影響原因。本文研究題材為《神鬼獵人》簡繁譯本,此題材受到改編電影《神鬼獵人》於2015年上映之影響,原文小說於2015年再版且在全球銷售近百萬本,同年底於台灣地區出版繁體版譯本《神鬼獵人》;2016年初則在對岸地區出版簡體版譯本《荒野獵人》,顯示翻譯在一定程度上受電影文化影響。除了封面,兩種版本的序跋、書評、譯者介紹等呈現結果大相逕庭,簡繁譯文內容也分別受到兩岸各自形成之文化及文學發展而有所差異。本文將以藍伯特(Lambert)與范戈普(van Gorp)提出的描述型翻譯方法:從初始資料(如:封面、書評)、宏觀層面(如:目錄、序跋)、微觀層面(詞彙選擇、調變法、慣用語、增詞法)及系統語境(文本互文性)等四項分類詳細描述譯本,進一步分析影響文本呈現結果之因素並提出完整解釋。本文希望透過描述型翻譯研究方法,客觀描述翻譯整體呈現結果,說明影響翻譯並非侷限於一項因素,而是受到目標語文化中多重因素相互影響,使譯文呈現出截然不同的風格與樣貌。
The current study aims to apply the idea of polysystem theory with the specific methodology proposed by descriptive translation studies to investigate and to describe factors (e.g., literature, history, or culture) that could have impacts on the translated products in terms of macro- and micro-level aspects. The materials of the current study are the traditional and simplified Chinese translated versions of The Revenant which was published at the end of 2015 in Taiwan and at the beginning of 2016 in Mainland China respectively since the release of the film of the same name in 2015; in addition, the original novel was republished in 2015 and sold for over half a million copies which suggested that the novel was influenced by the film. From the cover, preface, and content to word choice, lexical, and syntactical levels, it was indicated that the two versions of translation were affected by the interaction of multi-factors within a target-language culture, including literature, history, and movie culture to some extent.
With the methodology proposed by Lambert and van Gorp (1985), the current study adopted four steps of the methodology: preliminary data, macro-level data, micro-level data, and systematic context to describe translation as a whole and to further interpret the results. The ultimate goal of the current study intends to objectively describe translation and to explain that translated texts are not only influenced by one factor or confined to a certain translation rule but involved with the interaction of various elements in a target culture, hence the distinct presentations of the translation.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgement iii
Table of Contents iv
List of Tables vi
List of Figures ix
List of Appendices x
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Motivation 1
1.2 Significance and Research Question 6
1.3 Overview of the Study 9
Chapter Two Literature Review 11
2.1 Descriptive Translation Studies 11
2.2 Origin of Descriptive Translation Studies 17
2.2.1 Polysystem Theory 17
2.2.2 Polysystem and Translated Literature 21
2.3 Approach of Descriptive Translation Studies 23
2.4 Norms of Translation Behavior 24
2.5 Model of Descriptive Translation Studies 28
2.6 Translation Studies on Original Novel of Film Adaptation 33
Chapter Three Methodology 37
3.1 Materials 37
3.2 Procedure 38
3.2.1 Preliminary Data 40
3.2.2 Macro-level Data 42
3.2.3 Micro-level Data 42
3.2.4 Systematic Context 44
3.3 Quantitative Analysis 45
3.3.1 Participants 46
3.3.2 Materials 46
3.3.3 Results of Pilot Study 49
Chapter Four Results 51
4.1 Preliminary Data 51
4.1.1 The Front Cover 53
4.1.2 The Back Cover 58
4.1.3 The Belly Band 62
4.1.4 The Footnotes 64
4.2 Macro-level Data 66
4.2.1 The Narrative Structure 66
4.2.2 The Division of Chapter 68
4.3 Micro-level Data 70
4.3.1 Lexical Choice 71
4.3.2 Modulation 75
4.3.3 Idiom 83
4.3.4 Amplification 89
4.4 Systematic Context 96
4.4.1 Allusion 97
4.4.2 Collage 100
4.5 Results of Questionnaire 101
4.5.1 Analysis of the Participants 102
4.5.2 Analysis of Participants’ Preferences on Film Adapted Novel 103
4.5.3 Analysis of Participants’ Perspectives toward Translation Strategy 104
Chapter Five Conclusions and Discussion 124
5.1 Conclusions 124
5.2 Discussion 126
5.3 Limitation 128
References 129
Appendices 138
Appendix 1 The result of the pilot study 138
Appendix 2 The questionnaire of the public’s perspective in Taiwan and Mainland China towards The Revenant (Traditional Chinese Version) 144
Appendix 3 The questionnaire of the public’s perspective in Taiwan and Mainland China towards The Revenant (Simplified Chinese Version) 150


Alkheder, H. (2013). Self-helping translation: a case study of The
Secret and its Arabic translation. (Master’s thesis). York university Graduate Program in Translation Studies, Toronto, Canada.
Alonso, R. M. (2015). Slang in The Great Gatsby: a comparative analysis of two
Spanish translations. (Bachelor’s program). University of Valladolid, Valladolid, Spain.
Alter, A. (2016). ‘The Revenant’ Author Michael Punke Has a Day Job. Retrieved from: https://www.nytimes.com/2016/02/27/movies/the-revenants-author-has-a-day-job.html.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge UP.
Baker, M. (1993). Corpus work in translation studies: the potential. In M. Baker., G. Francis., & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 242-250). Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M., & Malmkjær, K. (1997). Polysystem theory. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 176-179). London and New York: Routledge.
Baker, M. (2006). Framing narratives in translation. In Translation and conflict. A narrative account (pp. 105-140). London and New York: Routledge.
Bena, Y. (2013). Translation of similes in F.scott Fitzgerald’s novel “The Great Gatsby”. In Jurnal Ilmu Dan Budaya, 1(1), 45-62.
Buzluk, S. K. (2016). A comparative analysis of F. Scott Fitzgerald’s The
Great Gatsby and its two Turkish translations within the scope of Antoine Berman’s analytic translation. (Master’s thesis). Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting, Ankara, Turkey.
Buzacott-Speer, E. (2017). The 'Harry Potter effect': how seven books changed the face of children's publishing. Retrieved from: https://www.abc.net.au/news/2017-06-26/harry-potter-effect-how-seven-books-changed-childrens-publishing/8630254.
Chesterman, A. (1993). From 'Is' to 'Ought': laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1-20.
Chesterman, A. (1997). From memes to norms. In Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (pp. 51-86). Amsterdam: John Benjamins.
Chen, C.-C. (2014). To investigation of the translation problems from perspective of polysystem theory of Even-Zohar and the descriptive translation studies of José Lambert and Hendrik van Gorp - at the example of the novel “Die Heimkehr” of Bernhard Schlink. (Master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan. 陳哲濬 (2014) 以佐哈的多元系統論及藍伯特與范戈普的描述性翻譯研究探討翻譯問題-以徐林克的小說《歸鄉》為例。國立高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,高雄市。取自:https://hdl.handle.net/11296/3bu4ch
Crilly, R. (2016). The Revenant: why you haven't heard much about the book's author. Retrieve from: https://www.telegraph.co.uk/films/2016/04/19/the-revenant-why-you-havent-heard-much-about-the-books-author/.
Chen, H.-S. (2017). Translation and History in Dialogue: Constructing the History of Translation in Taiwan. Compilation and Translation Review, 10(2), 200-216.
Donahue, D. (2013). 'The Great Gatsby' by the numbers. Retrieved from: https://www.usatoday.com/story/life/books/2013/05/07/the-great-gatsby-is-a-bestseller-this-week/2133269/.
Erlich, V. (1954). Russian formalism: in perspective. In M. Groden., M. Kreiswirth., & I. Szeman. (2nd Ed.), The Johns Hopkins guide to literary theory and criticism (pp. 215-225). Baltimore: JohnsHopkins University Press.
Erlich, V. (1955). The years of struggle and polemics. In Russian formalism: history and doctrine (pp. 70-98). 's-Gravenhage: Mouton.
Ende, M. (2009). Momo. (Brownjohn, J. Trans.). London: Penguin Books Ltd. (Original work published in 1973).
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.). (2004). The translation studies reader (pp. 162-167). London: Routledge.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystems Studies. Poetics Today, 11(1), 15-22, 46-47.
Grice, H. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax and
semantics 3: Speech acts. New York: Academy.
Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261-272. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/46037
Gentzler, E. (1993). The science of translation. In Contemporary translation theories (pp. 43-73). New York: Routledge.
Guo, L.-Y. (2007). Investigation on Chinese writing and English writing. 南華社會所應社系, (63). Chaiyi: Nanhua University.
Han, P.-C. (1892/2018). The Sing-song Girls of Shanghai (海上花列傳). Taipei: San Min.
Holmes, S. J. (1988). The name and nature of translation studies. In Translated!: papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi B. V.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Routledge.
Hermans, T. (1999). An invisible college, Into system. In Translation in systems. descriptive and system-oriented approaches explained (pp. 7-11, 102-117). London: St. Jerome.
Huang, Y.-S. (2004). Study on Chinese translation of Michael Ende''s novel "Momo" - with DTS (Descriptive translation studies) methods. (Master’s thesis).
Fu Jen University, Taipei, Taiwan. 黃依萱 (2004) 從描述學派翻譯理論探討青少年文學之翻譯-以德國作家MichaelEnde的小說《Momo》為例。輔仁大學德國語文學研究所碩士論文,新北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/c9kx6v
Jing, Y. (1961). Heaven sword and dragon sabre. Taipei: Yuan-Liou Publishing. [金庸(民50) 。倚天屠龍記。台北:遠流。]
Jia, L.Y., & Jia, W.Y. (Trans). (2016). The Revenant. (Michael Punke). Beijing. Peking University Press. (Original work published in 2002). [贾令仪/贾文渊(譯)(2016)。北京,北京大学出版社(原著出版年:2002)]
Kristeva, J. (1980). Desire in language: a semiotic approach to literature and art. (T. Gora., L. Roudiez. & T. Gora. Trans.). New York: Columbia University Press. (Original work published in 1969).
Ling, M. C. (1627/2005). Amazing tales-first series (初刻拍案驚奇). Nanjing: Phoenix Publishing.
Lakoff, R.T. (1973). The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s. In Papers
from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago:
Chicago Linguistic Society.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
Lambert, J., & van Gorp, H. (1985) On describing translations. In T. Hermans. (1985). The manipulation of literature studies in literary translations (pp. 42-48). New York: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and manipulation of literary fame. London; New York: Routledge.
Lai, T.-Y. (2009). The making of a translator. Taipei: National Translation and Compilation Center. [賴慈雲 (2009)。譯者的養成。國立編譯館,台北。]
Lin, A. (2010). From the cooperative principle to politeness strategies: dialogue translation analysis in Pride and Prejudice. Fu Jen University, Taipei, Taiwan. 林瑞瑛 (2010) 從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯分析。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,新北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/at5wfb
Lee, M. -C. (2011). The impact of political ideology on literary translation: on Chinese translation of Nineteen Eighty-Four by George Orwell. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. 李明哲 (2011) 從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學的影響。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/c9g9p2
Lee, S. (2013). Investigation of literary modernity of translated novels in late Qing dynasty. Journal of Southwest University (Social Sciences Edition), 39(4), 125-128. Chongqing: Chongqing Technology and Business University. [李昕(民102)。论晚清小说翻译的文学现代性,重慶,中國。]
Myers, M. J. (1976). The Saga of Hugh Glass: Pirate, Pawnee, and Mountain Man. Lincoln: Bison Books.
Munday, J. (2001). Main issue of translation studies. In Introducing translation studies. theories and applications (pp. 7-22). London: Routledge.
Mansoor, S., Khan, B. A., Zuhra, S., Kamran, S., & Arif, Z. (2016). A descriptive study of culture related items in translation of Harry Potter novel from English to Urdu Language. Asia Pacific Journal of Multidisciplinary Research, 4(2), 43-45.
Nida, E. (1986). From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. New York: Thomas Nelson Publishers.
Punk, M. (2002). The Revenant: A Novel of Revenge. Republished in 2015. London: The Borough Press.
Pellatt, V. (2013). Text and extratext and paratext in translation. Newcastle upon tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, A. (2014). Theoretical concepts within the descriptive paradigm. In Exploring translation theories (pp.63-69). London: Routledge.
Peng, Y. -C. (2015). Framing strategies in the translation of Truman Capote’s
In Cold Blood. National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. 彭郁純 (2015) 楚門.卡波提《冷血》中譯之框架策略應用。國立彰化師範大學翻譯研究所碩士論文,彰化市。取自:https://hdl.handle.net/11296/v58m98
Quennet, F. C. (2001). Postmodern narrative techniques. In Where "Indians" fear to tread?: A postmodern reading of Louise Erdrich's North Dakota quartet. (pp. 72-84). Hamburg and London: Lit Verlag.
Reynolds, G. J. (2001). Introduction to The Great Gatsby (Wordsworth Editions). Nebraska: University of Nebraska – Lincoln.
Raudenbush, D. (2019). How to explain narrative structures in writing. Retrieved from: https://penandthepad.com/explain-narrative-structures-writing-1042.html.
Sun, L. (1939/2018). Baiyang Lake chronicle. Sian: Shaanxi Normal University Publisher. [孫犁(民107),白洋淀紀事。陝西師範大學出版社,西安,中國。]
Shen, G.-L. (Trans). (2015). The Revenant. (Michael Punke). Taipei City. Global Publishing Group. (Original work published in 2002). [沈耿立(譯)(2015)。神鬼獵人。(原作者:Michael Punke)。台北,高寶國際(原著出版年:2002)]
Tsao, H.-C. (1784/2013). Dream of the Red Chamber. New Taipei City: Northwest International.
Tynjanov, J. (1971). On literary evolution. (C.A. Luplow, Trans.). In: L. Matejka., & K. Pomorska (Eds.), Readings in Russian poetics: formalist and structuralist views (pp. 152-163). Cambridge: The MIT Press. (Original work published 1927).
The Holy Bible, King James Version. (1999). New York: American Bible Society.
Tynjanov, J., & Jakobson, R. (1987). Problems in the study of language and literature. Poetics Today, 2(1), 29-31. Cambridge: Mass.
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In: K. M. Van Leuven-Zwart, & T. Naaijkens (Eds), Translation studies: the state of the art: proceedings of the first James Holmes symposium on translation studies (approaches to translation studies) (pp. 179-192). Heidelberg: Brill Rodopi.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tsai, H.-L. (2012). A Comparative Study of Hollywood Film Titles Translation in Taiwan and China. National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. 蔡漢玲 (2012) 好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究。國立彰化師範大學翻譯研究所碩士論文,彰化市。取自:https://hdl.handle.net/11296/wxcvr2
Ting, H.-T. (2018). Feminist translation theory and the gender linguistic features in translation of Pride and Prejudice. Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan. 丁懷慈 (2018) 女性主義翻譯理論與譯者性別語言探析 —以《傲慢與偏見》為例。長榮大學翻譯研究所碩士論文,台南市。取自:https://hdl.handle.net/11296/v93mqv
Vinary, J.P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation: a methodology for translation. (J. C. Sager & M.-J. Hamel. Trans and Eds.). In Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vermeer, H., & Reiss, K. (2013). Towards a general theory of translational action-skopos theory explained. London: Routledge.
Westling, M. (2008). A qualitative descriptive translation study of Shakespeare. (Bachelor’s project). Stockholm University, Stockholm, Sweden.
Wang, J.-C. (2011). Translating verbal irony: A case study of Pride and Prejudice (Master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. 王若瓊 (2012) 反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。取自:https://hdl.handle.net/11296/4gn8be
Woolfe, Z. (2013). The rich are different: they can sing. Retrieved from: https://www.nytimes.com/2013/07/15/arts/music/john-harbisons-great-gatsby-opera-at-tanglewood.html.
Yang, M. (1958/2018). The song of the youth. Beijing: China Youth Press.
[楊沫(民107)。青春之歌。中國青年出版社,北京,中國。]
Yang, M.-S. (1993). Humorous and fun Beijing dialect. Bulletin of Chinese Studies, 4(1), 75-107. [楊明顯(民82)。風趣幽默的北京話。嶺南大學中文系系刊,廣州,中國。]
Yu, S.-H. (2012). Reading “Between Translation and Literature”. Compilation and Translation Review, 5(1), 273-277.
Yang, A.-C. (2015). The gender linguistic features in translation: a case study on The Great Gatsby. National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. 楊艾潔 (2015) 反翻譯中的性別語言差異:以《大亨小傳》為例。國立彰化師範大學翻譯研究所碩士論文,彰化市。取自:https://hdl.handle.net/11296/88ffxd
Yeh, F.-L. (2017). Topic: does a book need a belly band. Taipei: China Press.
葉鳳玲(民106)。主題故事:書要不要腰。Retrieved from: http://www.chinapress.com.my/20170603/%E4%B8%BB%E9%A1%8C%E6%95%85%E4%BA%8B%E2%80%A7%E6%9B%B8%E8%A6%81%E4%B8%8D%E8%A6%81%E8%85%B0/.
Zhou, W. (2013). Spell translation in Harry Potter from the perspective of Skopostheorie: a comparative analysis on the versions from Mainland China and Taiwan. CSCanada, 7(3), 119-124.
Zhao, H. (2017). An intertextual approach to translation at the micro-level. Open Journal of social science, 5, 119-127. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies. doi: 10.4236/jss.2017.511009.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊