(34.204.185.54) 您好!臺灣時間:2021/04/16 19:00
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:蘇艷鵬
研究生(外文):Su Yen-peng
論文名稱:動作片粗俗用語之字幕翻譯研究
論文名稱(外文):A Study on Subtitling Strategies for Coarse Languages in Action Films: With Special Reference to The Fast and The Furious 8
指導教授:莊媖婷
指導教授(外文):YING-TING CHUANG
口試委員:高煥麗馮蕙嫻
口試委員(外文):KAO, HUAN-LIHUI-HSIEN Feng
口試日期:2019-03-28
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄科技大學
系所名稱:應用英語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2019
畢業學年度:107
語文別:英文
論文頁數:67
中文關鍵詞:字幕翻譯策略動作片翻譯粗俗用語
外文關鍵詞:subtitle translation strategiesaction film translationcoarse language
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:328
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:30
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
動作片比起其他類別的電影出現粗俗用語的機會更多,原因是動作片常出現火爆衝突的場景與情節,粗俗用語因而被演員用來加強衝突的情節。本研究旨在探討動作片英進中的粗俗用語字幕翻譯所運用的策略。
本研究依照嘉登(Gottlieb)所提出的十個翻譯策略模型:補述(expansion)、改寫(paraphrase)、直譯(transfer)、重述(imitation)、轉述(transcription)、轉換(dislocation)、濃縮(condensation)、略譯(decimation)、刪除(deletion)、放棄(resignation) 比較《玩命關頭8》台灣與大陸的字幕翻譯。
研究結果顯示,台灣的字幕翻譯中,轉述(transcription)使用的最頻繁,而大陸的字幕翻譯中,直譯(transfer)使用的頻率最高。台灣的粗俗用語字幕翻譯,結合了許多在地方言與時下流行用語,透過較為貼近觀眾的翻譯,提升動作片的娛樂效果。大陸的粗俗用語字幕翻譯,多半使用直譯,較少融入在地方言和時下流行用語。另一方面,台灣和大陸的字幕翻譯沒有使用重述(imitation)和放棄(resignation),因為大部分的粗俗用語已經有既定翻譯,而翻譯也會因為當地風俗文化,譯成只有特定的觀眾群才理解的語言,因此,粗俗用語並不需要重述原文,也未遇到需要完全放棄原文與無法翻譯的情況。

Coarse language is more commonly seen in action films than with any other genre because in some intense scenes, characters are likely to use more emotional language. This thesis aims at discussing the translation of English to Chinese in terms of coarse language subtitle strategies used specifically in action films.
This thesis applies Gottlieb’s categories (1992), which include the strategies of expansion, paraphrasing, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation to examine both Taiwan and China’s versions of subtitle translation.
The analysis shows that transcription is the most frequently used strategy to deal with coarse language in the Taiwanese subtitles, while transfer is the most commonly used strategy in the Chinese version. According to the findings, the Taiwanese subtitles are mostly rendered into local dialects, i.e. Taiwanese, and trendy words. The subtitles are expressed in a way which is closer to the daily life of the audience, thus enhancing the entertainment value of the action film. However, the Chinese versions of the subtitles were more likely to use direct translation, with little local dialects or trendy words being used. On the other hand, the translation strategies of imitation and resignation were not used to render the coarse language in both Taiwan and China’s versions of the subtitles. The reason for this is because imitation is used to render identical expressions or proper nouns and resignation is used in untranslatable elements. This study is aimed to analyzing coarse language, wherein most words already have fixed translations or are rendered into local dialects, so imitation and resignation are not used to render the source texts.

摘要
Abstract
Acknowledgements
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Subtitle Studies
2.2 Review of Chinese Subtitle Studies
2.3 Review of Subtitle Strategies
Chapter 3 Methodology
3.1 Introduction to Research Data
3.2 Data Collection
3.3 The Analytical Categories
Chapter 4 Data Analysis
4.1 Lexis
4.2 Phrase
4.3 Sentence
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Discussions
5.2 Significance
5.3 Limitations of the Study and Recommendations for Future Research
References


Alharbi, A. A. M. (2016). A study of the translation strategies used to recreate the
egyptian ethos. Unpublished master’s thesis, York University, Canada.

Baczkowska, A., & Kies, M. (2012). Multimodal subtitling of direct compliments in
Polish, Italian and Swedish. In K. Kosecki & J. Badio (Ed.), Cognitive processes
in language. Bern: Peter Lang International Academic Publishers.

Bąk, K., & Gwóźdź, G. (2016). Analysis of Henrik Gottlieb’s translation strategies
adopted by the internet group Hatak in the translation of the first episode of
“House of Cards”. Studia Neofilologiczne, 2016, z. XII, 107-119.

Basari, A. (2016). Subtitling strategies in Real Steel movie. Maret, 12(1), 17-36.

Bruti, S., & Perego (2008). Vocatives in subtitles: A survey across genres.
Unpublished master’s thesis, University of Pisa, Italy.

Chaume, F. (2004). The linguistic and prescriptivist nature of subtitling research. In J.
Munday, Introducing translation studies: Theories and application (pp. 283-285). New York: Routledge.

Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta,
49(1), 135-147. Doi: 10.7202/009029ar.

Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of the erotic dialogue in
Kaufman’s Quills. Meta, 49(12), 205-224.

Chen, N. C. (2014). Relevance theoretical approach to the cultural perspectives on
translation of film subtitles: A case study on The Devil Wears Prada.
Unpublished master’s thesis, Da-Yeh University, Taiwan.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation
theory (pp. 94-108). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling (pp. 9-10).
Manchester: St. Jerome.

Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process:
Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters.
Federal University of Santa Catarina, Brazil.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
無相關期刊
 
無相關點閱論文
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔