2018 MLB Attendance & Team Age. (n.d.). Retrieved from https://www.baseball-reference.com/leagues/MLB/2018-misc.shtml
外籍球員. (n.d.). 外籍球員. Retrieved from 台灣棒球維基館 http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E5%A4%96%E7%B1%8D%E7%90%83%E5%93%A1
多力茲. (2017). 春天哥走人!史普曼離台看中職球團問題在哪. ETtoday運動雲. Retrieved from https://sports.ettoday.net/news/941830
行政院新聞局. (2004). 台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告. Retrieved from 台北: 行政院新聞局
許惠萍. (2018). 野球普拉斯:職人系列中信兄弟隨隊翻譯-阮柏緯. [YouTube]. pbplus 運動平台. Retrieved from https://youtu.be/C3YgjopF5sk
陳妍霖. (2018). 最新!基本工資拍板出爐 月薪23100、時薪150. United Daily News. Retrieved from https://udn.com/news/story/12422/3313417
楊承淑. (1999). 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學. 翻譯學研究集刊(4), 301-310.
葉玉茹. (2008). 企業內口譯之工作情境及口譯員角色研究─以傳統產業中某食品製造商之中日口譯員為例─. 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文, 新北市. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/77n239蔡依舫. (2011). 台灣口譯產業現狀與需求分析: 以民間企業為例. 臺灣師範大學翻譯研究所學位論文, 1-136.
調查組. (2017). 不滿總教練 林智勝消極面對. Next Magazine. Retrieved from https://www.nextmag.com.tw/realtimenews/news/360078
蕭保祥. (2019). 中職/中信兄弟洋打薪水知多少?. SETN. Retrieved from https://tw.sports.yahoo.com/news/%E4%B8%AD%E8%81%B7-%E4%B8%AD%E4%BF%A1%E5%85%84%E5%BC%9F%E6%B4%8B%E6%89%93%E8%96%AA%E6%B0%B4%E7%9F%A5%E5%A4%9A%E5%B0%91-142555552.html
謝怡玲. (2003). 對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻. 翻譯學研究集刊(8), 283-322.
懶人卡. (2017). 黃衫英雄哭不停 兄弟七騎士急凍事件簿. Yahoo 奇摩新聞. Retrieved from https://tw.youcard.yahoo.com/cardstack/10a941d0-c03f-11e7-8547-b399784dbe65/
羅志朋. (2018). 中職》堅持引進龐大外籍教練團 辜仲諒說分明. Liberty Times Net. Retrieved from http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2443837
羅惠齡. (2017). 中信上半季就談續約 史耐德:溝通是最大挑戰. Apple Daily. Retrieved from https://tw.appledaily.com/new/realtime/20170901/1195286/
體育中心. (2017a). 林智勝領史上最高薪 卻讓辜仲諒失望. SETN. Retrieved from https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=305568
體育中心. (2017b). 統一教練沒常識?史普曼:開會帶空資料夾、比賽玩手機. ETtoday運動雲. Retrieved from https://sports.ettoday.net/news/939214
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The translator, 3(2), 153-174.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. Translation: applications and research, 208-228.
Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication: Cambridge University Press.
Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the Interpreter s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States (Vol. 55): John Benjamins Publishing.
Baines, R. (2013). Translation, globalization and the elite migrant athlete. The translator, 19(2), 207-228.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom. Court interpreters in the Judicial Process.
Blake, C. (2003). Ethical considerations in working with culturally diverse populations: the essential role of professional interpreters. Bull Can Psychiatric Assoc, 34, 21-23.
Blum, R. (2018). Baseball players in minors to lose minimum wage protection. The Associated Press. Retrieved from https://apnews.com/cb183f59e88948e8b9cd49ad07bde807
Brown, M. (2019). MLB Sees Record Revenues Of $10.3 Billion For 2018. Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/maurybrown/2019/01/07/mlb-sees-record-revenues-of-10-3-billion-for-2018/#6eeab29e5bea
Carhow. (n.d.). CPBL 中華職棒 觀眾人數分析. Retrieved from http://zxc22.idv.tw/
Chesterton, E. (2018). Shohei Ohtani was asked about his interpreter, which meant the interpreter had to praise himself. Cut4. Retrieved from https://www.mlb.com/cut4/shohei-ohtani-was-asked-about-his-interpreter-which-meant-the-interpreter-had-to-praise-himself/c-266460258
CPBL. (2015). CPBL Constitution 2015: CPBL.
Davidson, B. (1998). Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic communication in the hospital clinic: Stanford University.
Davidson, B. (1999). Dialogue in cross-linguistic medical interviews: The interpretation of interpretive discourse. Paper presented at the Texas Linguistic Forum.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse. Journal of sociolinguistics, 4(3), 379-405.
Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of pragmatics, 34(9), 1273-1300.
De Nicola, C. (2015). Turner does more than bridge language gap for Ichiro, Marlins. FOX Sports. Retrieved from https://www.foxsports.com/florida/story/miami-marlins-ichiro-suzuki-allen-turner-translator-050815
Draft. (n.d.). Wikipedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Draft_(sports)
Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust. Interpreting, 7(1), 77-95.
Goffman, E. (1981). Forms of talk: University of Pennsylvania Press.
Guest, G., MacQueen, K. M., & Namey, E. E. (2011). Applied thematic analysis: sage.
Jun, Y. (2008). Sports interpreting in the Olympics.
Knapp-Potthoff, A., & Knapp, K. (1987). The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. Analyzing intercultural communication, 181-211.
Lee, B. S. (2019). 旅美球員翻譯如輔助輪 選手獨立自主為終極目標. TSNA. Retrieved from http://news.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=25721&c=2
Lee, C.-Y. (2016). The Roles and Interpreting Strategies of In-House Interpreters. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/486rr6
Mason, I. (1999). Introduction. The translator, 5(2), 147-160.
Mason, I. (2014). Dialogue interpreting (Vol. 5): Routledge.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality: Gallaudet University Press.
Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting. Paper presented at the Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association.
MLB, & MLBPA. (2016). 2017–2021 Basic Agreement. Retrieved from http://www.mlbplayers.com/ViewArticle.dbml?DB_OEM_ID=34000&ATCLID=211078089
MLB.com. (2018). Opening Day rosters feature 254 players born outside the U.S. MLB News. Retrieved from https://www.mlb.com/news/opening-day-rosters-feature-254-players-born-outside-the-us/c-270131918
Newman, K. (2018). Interpreter, assistant, best friend: Meet Eugene Koo, the critical right-hand man for Rockies’ reliever Seunghwan Oh. Denver Post. Retrieved from https://www.denverpost.com/2018/08/19/rockies-interpreter-eugene-koo-seunghwan-oh/
Ortiz, J. L. (2016). MLB translators a long-awaited boon for Spanish-speaking players. USA Today. Retrieved from https://www.usatoday.com/story/sports/mlb/2016/04/20/mlb-translators-carlos-beltran/83274650/
Ozanian, M., & Badenhausen, K. (2019). Baseball Team Values 2019: Yankees Lead League At $4.6 Billion. Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/mikeozanian/2019/04/10/baseball-team-values-2019-yankees-lead-league-at-46-billion/#1f7b129669b2
Phillips, G. (2017). Foreign-born MLB players work to overcome language barrier: ''I need my English''. Sporting News. Retrieved from http://www.sportingnews.com/us/mlb/news/mlb-players-language-barrier-spanish-english-translater-controversy-mike-schmidt-jerry-remy/1cyx0wqsj83rl1vqvrvgzfpl65
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies: Routledge.
Reddy, M. (1979). The conduit metaphor. Metaphor and thought, 2, 285-324.
Roy, C. B. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127-154.
Roy, C. B. (1999). Interpreting as a discourse process: Oxford University Press.
Sandrelli, A. (2015). ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences.
Sandrelli, A. (2017). Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football press conferences. Journal of pragmatics, 107, 178-194.
Sandrelli, A. (2018). Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 185-204): Springer.
Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo: EUT-Edizioni Università di Trieste.
Su, H. (2018). 選手與球團的橋樑:蘇元泰,從混世魔王到中職翻譯. United Daily News. Retrieved from https://opinion.udn.com/opinion/story/12024/3373360
Torres Díaz, M. G., & Ghignoli, A. (2014). Interpreting performed by professionals of other fields: the case of sports commentators.
Torres, M. (2017). Lost in translation: MLB requires Spanish translators, Royals don’t exactly follow rule. The Kansas City Star. Retrieved from https://www.kansascity.com/sports/mlb/kansas-city-royals/article160937659.html
TPBPA. (n.d.). 關於工會. tpbpa.org. Retrieved from https://tpbpa.org/sample-page/%e9%97%9c%e6%96%bc%e7%90%83%e5%93%a1%e5%b7%a5%e6%9c%83/
Turner, G. H. (2007). Professionalisation of interpreting with the community: Refining the model. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 70, 181.
Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 8(14), 111-129.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction: Longman.
Wadensjö, C. (2008). In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview1. META: journal des traducteurs/META: Translators'' Journal, 53(1), 184-203.
West, L. (2016). Coach-athlete communication: Coaching style, leadership characteristics, and psychological outcomes.
Yessis, M. (1981). Role of the Sports Interpreter/Translator In Promoting Sport. Physical Educator, 38(4), 187.