(34.201.11.222) 您好!臺灣時間:2021/02/25 13:25
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:徐佳榆
研究生(外文):HSU, CHIA-YU
論文名稱:珍‧奧斯汀《理性與感性》孫致禮及謝瑤玲的兩中譯本之比較:語域理論之視角
論文名稱(外文):A Comparative Study of Sun’s and Xie’s Chinese Translation Versions of Jane Austen’s Sense and Sensibility : A Register Theory Perspective
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):LEE,GONG-WAY
口試委員:史宗玲藍月素
口試委員(外文):SHIH, CHUNG-LINGLAN, YU-SU
口試日期:2020-07-02
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所(在職專班)
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:105
中文關鍵詞:珍.奧斯汀理性與感性中文譯本比較研究語域理論
外文關鍵詞:Jane AustenSense and SensibilityChinese translation versionsComparative studyRegister theory
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:35
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:2
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文旨在針對珍.奧斯汀(Jane Austen)的名著《理性與感性》(Sense and Sensibility)以孫致禮及謝瑤玲的兩個中文譯本,以語域理論之視角作比較研究。全文共分五章,第一章為緒論,說明研究動機及目的、研究方法及步驟,另外,介紹作者奧斯汀的生平、文學背景,並簡介孫、謝兩位譯者與其譯作。第二章文獻探討,討論韓德禮的語域理論及翻譯策略之相關研究。第三章針對《理性與感性》譯本於正式場合的語域理論比較分析。筆者以讀者取向為觀點,應用語域理論及翻譯策略,分析兩譯文的特色及差異;本章強調的範圍在正式社會活動,包含社交活動、家庭聚會。第四章針對《理性與感性》譯本於非正式場合的語域理論,作比較分析。本章運用第三章相同的理論及翻譯策略,分析非正式社會活動,包括居家活動及探訪活動。第五章為結論:筆者的研究發現:應用翻譯理論於評析《理性與感性》,可幫助我們獲得一些啟示,惟譯文的結構要素與含義的配對複雜,可能會增加評析的困難度,但也同時考慮多個層面,才能對兩譯本有更清晰的認識。筆者期望,本文對有志從事文學翻譯、對文學有興趣的讀者,能有些許裨益。
This study aims to compare Chinese translation versions of Sun Zhi-Li and Xie Yao-Ling of Jane Austen’s Sense and Sensibility from the register theory perspective. This thesis is divided into five chapters. Chapter One states the motivation, purpose, research method and research steps as well as the life and literary background of Jane Austen and the background and the literary works of the two Chinese translators, Sun Zhi-li and Xie Yao-ling. Chapter Two is the literature review, introducing Halliday’s register theory and translation strategies. Chapter Three analyzes the translations of Sense and sensibility from the perspective of the field, tenor and mode of the register theory. This chapter emphasizes how these three elements govern the choice of appropriate translation strategies on formal social occasions. Chapter Four analyzes the two translations in the similar way as the third chapter does, but emphasizes the field, tenor and mode on the informal social occasions. The last chapter is a conclusion in which the author discovers that it is helpful to apply Halliday’s translation theory in this study together with those of Lawrence Venuti and others. It is hoped that this study will be helpful for the readers who are interested in translation of literature, especially in Jane Austen’s Sense and sensibility.
致謝 ⅰ
中文摘要 ⅱ
English Abstract ⅲ
表目錄 ⅳ
圖目錄 ⅴ
第一章 緒論 1
第一節 研究動機及目的 1
第二節 研究方法及步驟 5
第三節 《理性與感性》作者及其作品簡介 6
第四節 譯者和其譯本簡介 9
第二章 文獻探討 13
第一節 語域理論及《傲慢與偏見》之文獻與評論 13
第二節 翻譯策略 23
第三節 小結 28
第三章 正式場合的兩譯本之比較分析 29
 第一節 社交活動 30
 第二節 家庭聚會 50
第四章 非正式場合的兩譯本之比較分析 65
第一節 居家活動 65
 第二節 探訪活動 75
第五章 結論 84
第一節 兩中譯本之評論摘述 84
 第二節 建議及限制 87
參考文獻 91
附錄:本論文重要詞彙英中對照暨索引 96
一、中文書目
方華(譯)(2005)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北市:
華文網股份有限公司。
王憶琳(譯)(2005)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:華文網股份有限公司。
王若瓊(2011)。〈反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為
例〉。臺北市:國立臺灣師範大學翻譯研究所,61-63。
王昱文(2017)。〈自由間接引語之英進中翻譯:以奧斯汀的《傲慢與
偏見》為例〉。彰化市:國立彰化師範大學翻譯研究所。取自臺
灣碩博士論文知識加值系統https://hdl.handle.net/11296/fv3vg8
呂健忠(譯)(1995)。《英國文學史略》(原作者:艾文思(Ifor Evans))。
臺北市:書林,275-276。
李恭蔚(2009)。〈翻譯理論中的歸化和異化策略及其在中外文翻譯
的應用評析〉收錄在《翻譯理論暨研究概要》。台南市:長榮大
學作者自印2008;pp.14-28)。
邱曉娟、柳超健(2010)〈從語域角度看《傲慢與偏見》人物言語的
翻譯風格[The Translation Style of the Characters' Language in Pride
and Prejudice Viewed from the Perspective of Register]〉。《牡丹江教
育學院學報》,2010(5),56-57。
林瑞瑛(2010)。〈從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯
分析〉。新北市:輔仁大學翻譯學研究所在職專班,89-91。
吳菲菲、居雯霞、殷煒淇(2011)。〈語域順應與小說對話翻譯的研究
-以《傲慢與偏見》人物對話為例〉。《上海商學院學報》,12(S),
52-54。
姚維瑢(編)(1999)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:維德文化事業有限公司。
孫致禮(譯)(1992)。《理智與情感》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:林鬱文化事業有限公司。
孫致禮(譯)(2003)。《理智與情感》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:新潮社文化事業有限公司。
孫致禮(譯)(2016)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。新北
市:布拉格文創社。
孫致禮(譯)(2018)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。新北
市:新潮社文化事業有限公司。
奚喬君(2007)。〈《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析〉。新北市:
輔仁大學翻譯學研究所在職專班,70。
馬春娟(2017)。〈從文化角度淺談歸化與異化〉。《語言學研究》,2017,
196。
梁實秋(1985)。《英國文學史第三卷》。台北市:協志工業叢書出版
股份有限公司,1281-1282。
康順理(2012)。〈再談歸化與異化〉。《科教文匯》, 2012(3),126-127。
張舜棠(2012)。〈珍‧奧斯汀《傲慢與偏見》、《理性與感性》與《愛
瑪》中的婚姻、社會地位與財產〉。嘉義市:國立中正大學外國
語文研究所,97-101。
陳佩筠(譯)(2018)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。新北
市:木馬文化事業股份有限公司。
楊淑智(譯)(2001)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:遊目族文化事業有限公司。
楊淑智(譯)(2007)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:遊目族文化事業有限公司。
楊淑智(譯)(2013)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:遊目族文化事業有限公司。
劉珮芳(譯)(2009)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺中
市:好讀出版有限公司。
劉清彥(譯)(1996)。《理性與感性》(原作者:Emma Thompson)。
臺北市:國際村文庫書店。
賴慈芸(譯)(2005)。《翻譯教程》(原作者:P. Newmark)。臺北市:
臺灣培生教育,74。(原著出版於1998)
賴慈芸(譯)(2016)。《探索翻譯理論》(原作者:Anthony Pym)。臺
北市:書林出版有限公司,60。
謝庭珊(2016)。〈文本中青少年角色之語域翻譯一致性分析:以《哈
利波特─阿茲卡班的逃犯》為例〉。彰化市:國立彰化師範大學
翻譯研究所。取自臺灣碩博士論文知識加值系統
https://hdl.handle.net/11296/2k5rbb
謝瑤玲(譯)(1996)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:皇冠文學出版有限公司。
顏秀娟(譯)(1996)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:迪茂國際出版公司。
顏擇雅(譯)(2006)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。臺北
市:時報文化出版企業股份有限公司。
顏擇雅(譯)(2017)。《理性與感性》(原作者:Jane Austen)。新北
市:INK印刻文學。
鐘唯甄(2018)。〈《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究〉。台南市:長
榮大學翻譯學系碩士班,73-75。


二、英文書目
Austen, Jane, (1994). Sense and sensibility. London: Penguin Books
Austen, Jane, (2008). Sense and sensibility. New York: Signet classics
Austen, Jane, (2008). Sense and sensibility. New York: Oxford University Press
Austen, Jane, (2010). Sense and sensibility. London: Harper Press
Ben, Winters H. ed., (2009). Jane Austen, Sense and sensibility and sea monsters. Philadelphia: Quirk Books
Copeland, Edward ed., (2013). Jane Austen, Sense and Sensibility. Cambridge: Cambridge University Press.
Crothers, Dilley Whitney, (2015). The cinema of Ang Lee : the other side of the screen. New York: Wallflower Press
Halliday, M. A. K., (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold. pp.143-145
Kelly, Helena, (2016, Nov. 7). Retrieved from https://www.thebookseller.com/profile/helena-kelly-what-does-austen-look-if-you-strip-everything-and-just-get-back-texts-426271. This article originally appeared in the Bookseller magazine of 9th September 2016.
Munday, Jeremy, (2001). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp.90-91, 101
Venuti, Lawrence, (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. p.20
Trollope, Joanna, (1997). Sense and sensibility. New York: Harper Paperbacks
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔