跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.38.248) 您好!臺灣時間:2022/11/27 00:23
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李周淵
研究生(外文):Zhouyuan Li
論文名稱:三國支謙譯經研究
論文名稱(外文):A Study of Zhi Qian’s Translations of Buddhist Texts in the Three Kingdoms Period
指導教授:釋惠敏釋惠敏引用關係
指導教授(外文):Huimin Bhikshu
學位類別:博士
校院名稱:法鼓文理學院
系所名稱:佛教學系
學門:人文學門
學類:宗教學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:375
中文關鍵詞:經錄音譯詞原語改譯《大明度經》《太子瑞應本起經》
外文關鍵詞:Chinese Buddhist cataloguetranscriptionsource languagerevisionDa mingdu jingTaizi ruiying benqi jing
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:355
  • 評分評分:
  • 下載下載:68
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文的目的在於考察三國支謙譯經中的文獻問題,主要從四個角度展開,即:支謙譯經的經錄記載、支謙譯經的譯者歸屬、支謙譯經的原典語言以及支謙譯經對前人譯經的改譯現象。
研究方法上,主要使用了史料來源考察、多文本對勘、梵漢對音、計量統計等方法。研究材料上,為了確保文獻分析的可靠,本文使用了多樣化的材料來源。比如在探討語言問題時,既使用了敦煌寫卷、日本古寫經、不同朝代的刻本等多種版本,也對比了梵語、巴利語、犍陀羅語等不同語言的記載。在探討譯者問題時,既使用了經錄、史傳等外部材料,也使用了大量的內部材料,比如譯經中的詞、短語乃至無法形成獨立意義的片段。
本文的主要結論可以分為以下幾點。
在經錄記載方面,《出三藏記集》對支謙譯經的記載,依靠了一部分無法判斷可靠性的材料來源,因此我們根據《出三藏記集》來研究支謙譯經時,應該更加謹慎。此外,隋法經等撰《眾經目錄》與《出三藏記集》的記載有所區別,但是這些區別並非憑空產生,很多可以在《歷代三寶紀》所引經錄中得到證實。這也就意味著,如果要更為全面地了解支謙譯經,應該保持更為開放的態度來審查那些可能為支謙所譯的經典。
在譯者歸屬方面,T6《般泥洹經》、T362《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》、T474《維摩詰經》以及T708《了本生死經》乃至T225A《大明度經》第一品,都應該歸為支謙所譯。
在原典語言方面,支謙譯經中殘留了很多印度俗語的痕跡,支謙譯經的原典語言相比起古期印度雅利安語出現了語音的弱化。我們可以推測,這種語音的弱化,很可能即是支謙譯經原典語言的面貌。
在改譯現象方面,從《法句經》、《太子瑞應本起經》對《中本起經》的改譯情況,我們可以得到一個重要的結論,即支謙會採取不一樣的標準來改譯前人譯經。學者多以支謙《大明度經》對支婁迦讖《道行般若經》改譯情況來確定支謙的譯經偏好,認為支謙偏好文雅,偏好四言格,偏好簡略,從而在判斷某些譯經的譯者歸屬時,將不符合這個條件的譯經視為非支謙所譯,如認為T362《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》非支謙所譯。事實上,這種偏好只是支謙部分經典所體現的風格而已,並不是每部支謙作品都如此。《法句經》、《太子瑞應本起經》對《中本起經》的改譯情況,讓我們知道支謙改譯的時候也會嘗試著貼近印度語系文本,或者嘗試使用零散多變的句式。因此在探討支謙譯經風格以及探討支謙譯經譯者歸屬的時候,需要考慮到更多不同的可能性。
The purpose of this thesis is to study Zhi Qian’s translation of Buddhist texts in the Three Kingdoms period, from the four perspectives: the Chinese Buddhist catalogue, attribution of the translation, the source language, and the phenomenon of Zhi Qian’s revision of the previous translators’ work.
In terms of research methods, it mainly uses historical source analysis, comparative study of texts in different languages, Sanskrit-Chinese transcription research, measurement statistics. 
In terms of research materials, this study uses a variety of material sources. For example, when discussing language issues, it uses different editions, such as Dunhuang manuscript, ancient Japanese manuscript and carved editions from different dynasties. What is more, it also compars the materials in Sanskrit, Pāli, Gāndhārī, and other languages. When it comes to the attribution of the translation, not only external materials such as Chinese Buddhist catalogue and Biographies are used, but also a large number of internal materials, such as single words, short phrases, and even fragments which cannot form independent meaning.
The conclusions of this research are as follows:
In terms of Chinese Buddhist catalogue, the most reliable catalogue Chusanzang jiji出三藏記集 records numerous Zhi Qian''s translations, but this is based on the materials which in some cases may not be reliable. Therefore, we should be more careful when we study Zhi Qian''s translations based on Chusanzang jiji. In addition, there are some differences between the records of the first completed Chinese Buddhist catalogue, Chusanzang jiji, and the second one, Zhongjing mulu, which was compiled by Fajing in the Sui dynasty. Many of them can be confirmed by the citations from Lidai sanbao ji which was complied by Fei Zhangfang in the Tang dynasty. This means that if we want to have a more comprehensive understanding of Zhi Qian''s translations, we should keep a more open attitude to examine the texts that are suspected to be translated by Zhi Qian.
In terms of the attribution of the translations, the Bannihuan jing 般泥洹經(T6), Amituo sanyesanfo saloufotan guodu rendao jing 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 (T362), Weimojie jing 維摩詰經(T474) , Liaoben shengsi jing 了本生死經 (T708), and T225A the first chapter of Damingdu jing 大明度經 should all be treated as Zhi Qian’s translations.
In terms of the of the source language, there are numerous transcriptions in Zhi Qian''s translations, about 300 of which are not found in the works by previous translators. These transcriptions are important materials for the study of Chinese phonetics. By comparing the pronunciation of these transcriptions in the Eastern Han dynasty corresponding Sanskrit words, one can see that there is a big gap between them. It can be explained according to the general evolution law of Indian phonetics. Zhi Qian''s translations are influenced by Indian Prakrit. It is particularly noteworthy that the source language of Zhi Qian''s translations weakened its pronunciation compared with the Old Indian-Aryan language.
In terms of the phenomenon of revision, we can draw an important conclusion that Zhi Qian adopted different measures to retranslate the texts. Scholars usually use the case of the Zhi Qian’s revision of Damingdu Jing to infer his preferences in translation. They thought that Zhi Qian prefers elegant translation style, prefers the form of four-character sentences and concise expression. Therefore, when determining the attribution of the translation of some texts, they assume that those texts are not translated by Zhi Qian because they do not meet this condition . For example, they thought T362 was not translated by Zhi Qian. In fact, this kind of preference can be only be found in some of the Zhi Qian’s translations.
The revisions in Faju jing and Taizi ruiying benqi jing show that in some of his translations, Zhi Qian tried to make the Chinese texts closer to the Indian language, and tried to use scattered and changeable sentence patterns. Therefore, more possibilities need to be taken into account when discussing the style and the attribution of the Chinese Buddhist translations.
略符 IV
緒論 1
一、研究背景 1
二、文獻回顧 3
三、研究目的 8
四、研究方法 9
第一章 支謙譯經的經錄記載 10
第一節 梁僧祐《出三藏記集》 10
第二節 《出三藏記集》以外的其他經錄 43
小結 61
第二章 支謙譯經的譯者歸屬 62
第一節 整體分析:支謙譯經的譯者歸屬 62
第二節 個案分析:T225A《大明度經》第一品的譯者歸屬 94
小結 144
第三章 支謙譯經的音譯詞 146
第一節 支謙譯經音譯詞的對音特點 146
第二節 支謙譯經音譯詞的原語面貌 169
小結 190
第四章 支謙譯經的改譯現象 192
第一節 《法句經》的改譯情況 192
第二節 《太子瑞應本起經》的改譯情況 231
小結 272
結論 275
參考文獻 278
附錄一 《祐錄》、《法經錄》所載支謙譯經 289
附錄二 支謙譯經音譯詞梵漢對照 292
附錄三 〈支謙研究百年概貌〉 314
附錄四 〈那體慧支謙譯經研究述評〉 354
古籍、工具書
《(宋版)磧砂大藏經》冊29。台北:新文豐出版公司,1987年。
《(景印)高麗大藏經》冊31。台北:新文豐出版公司,1982年。
《上海圖書館藏敦煌吐魯番文獻》冊3,上海圖書館、上海古籍出版社編。上海:上海古籍出版社,1999年。
日本七寺、金剛寺古寫經本《出三藏記集》、《歷代三寶紀》,收錄於日本國際佛教學大學院大學。
《甘肅藏敦煌文獻》冊4,段文傑主編。蘭州:甘肅人民出版社,1999年。
《甘肅藏敦煌文獻》冊6,段文傑主編。蘭州:甘肅人民出版社,1999年。
《法國國家圖書館藏敦煌西域文獻》冊13,上海古籍出版社、法國國家圖書館編。上海:上海古籍出版社,2000年。
《房山石經》冊9,中國佛教協會、中國佛教圖書文物館編。北京:華夏出版社,1988年。
《俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所藏敦煌文獻》冊10,俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所、俄羅斯科學出版社東方文學部、上海古籍出版社編。上海:上海古籍出版社,1998年。
《俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所藏敦煌文獻》冊5,俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所、俄羅斯科學出版社東方文學部、上海古籍出版社編。上海:上海古籍出版社,1994年。
《高麗大藏經初刻本輯刊》冊66,域外漢籍珍本文庫編。重慶:西南師範大學出版社,2013年。
《國家圖書館藏敦煌遺書》冊146,中國國家圖書館編。北京:北京圖書館出版社,2012年。
《國家圖書館藏敦煌遺書》冊92,中國國家圖書館編。北京:北京圖書館出版社,2008年。
《漢語大字典》(第二版),徐仲舒主編。武漢:崇文書局,成都:四川辭書出版社,2010年。
《漢語大詞典》,羅竹風主編。上海:上海辭書出版社,2008年。
中文
小野玄妙(1983)。《佛教經典總論》(楊白衣譯)。臺北:新文豐出版公司。
王小盾、金溪(2012)。〈魚山梵唄傳說的道教背景〉,《中國文化》2,頁134-157。
王志遠(2008)。〈魚山梵唄再評價〉,《菩提道》1,引自http://yushanfanbei.com/web/zhuanjiayanjiu/2016/1201/59.html。
王招國(2016)。〈論《大周錄》的疑偽經觀——日本古寫經本發現的意義 〉,載方廣錩主編《佛教文獻研究:佛教疑偽經研究專刊》(第二輯),桂林:廣西師範大學出版社,頁43-70。
王珊珊(2003)。《梵漢對音中的一個特殊現象》,《古漢語研究》1,頁14-19。
王重民(2010)。《敦煌古籍敘錄》。北京:中華書局。
方廣錩(1997)。《敦煌佛教經錄輯校》。南京:江蘇古籍出版社。
方廣錩(2016)。〈《道行般若經》譯本考釋〉,《宗教學研究》03,頁88-97。
史光輝(2013)。〈《大明度經》譯者考〉,《湖南科技大學學報(社會科學版)》02,頁164-166。
白化文(1987)。〈敦煌寫本《眾經別錄》殘卷校釋〉,《敦煌學輯刊》1,頁14-25。
朱慶之(1989)。〈「敢」有「凡」義及其原因〉,《古漢語研究》2,頁44-47。
任繼愈(1981)。《中国佛教史》第一卷。北京:中國社會科學出版社。
那體慧(2018)。《漢文佛教文獻研究》(紀赟譯),第二章〈誰作了《大明度經》(T225)〉。廣西:廣西師範大學出版社,頁68-116。
李周淵(2015)。《漢譯〈法句經〉文獻源流略考》,四川大學古典文獻學碩士論文。
李博(2018)。〈支敏度經錄研究〉,《五臺山研究》04,頁17-23。
貝羅貝、吳福祥 2000 〈上古漢語疑問代詞的發展與演變〉,《中國語文》4,頁311-326。
呂有祥(1996)。《出三藏記集》。高雄:佛光書局。
呂澂(1979)。《中國佛學源流略講》。北京:中華書局。
何書群(2019)。〈竺法護是否修訂過T474?〉,《佛光學報》新5(2),頁15-38。
伯希和(Paul Pelliot)著、徐添譯(2015)。〈伯希和《PāPīYāN > 波旬》〉,《中西文化交流學報》7(2),頁185-194。
辛?靜志著、徐文堪譯(2007)。〈早期漢譯佛教經典所依據的語言〉,《漢語史研究集刊》10,頁293-305。
辛?靜志(2015)。〈試探《維摩詰經》的原語面貌〉,《佛光學報》新1(2),頁73-100。
——(2016a)。〈早期漢譯佛典的語言研究——以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心〉,載《佛典語言及傳承》(辛?靜志著,裘雲青、吳蔚琳譯)。上海:中西書局,頁54-71。
——(2016b)。〈《八千頌般若》是在犍陀羅以犍陀羅語產生的嗎?〉,載《佛典語言及傳承》(辛?靜志著,裘雲青、吳蔚琳譯),上海:中西書局,頁176-194。
——(2016c)。〈利用「翻版」研究中古漢語演變——以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例〉,載《佛典語言及傳承》(辛?靜志著,裘雲青、吳尉琳譯),上海:中西書局,頁94-117。
辛?靜志著、裘雲青譯(2017)。〈《中阿含經》原語問題之考察〉,《南京師大學報:社會科學版》2,頁148-152。
辛?靜志(2019)。〈試探西晉竺法護譯《正法華經》的原語面貌〉,《佛光學報》新5(2),頁1-14。
拉蒙特著、郭忠生譯(1990)。《〈維摩詰經〉序論》。南投:諦觀雜誌社。
季琴(2004)。《三國支謙譯經辭彙研究》,浙江大學博士論文。
——(2013)。《支謙譯經辭彙研究》。成都:巴蜀書社。
季羨林(1995)。〈再谈浮屠与佛〉,載《季羨林佛教學術論文集》。台北:東初出版社,頁37-54。
屈大成(2014)。《〈法句經〉今注今譯》。台北:新文豐出版公司。
胡敕瑞(2012)。〈漢譯佛典所反映的漢魏時期的文言與白話——兼論中古漢語口語語料的鑒定〉,《國學研究》30,頁211-240。
胡適(2003)。《胡適全集》冊24「書信(1929~1943)」。安徽:安徽教育出版社。
俞敏(1999)。《俞敏語言學論文集》。北京:商務印書館。
姚名達(2002)。《中國目錄學史》。上海:上海古籍出版社。
徐時儀(2008)。《一切經音義:三種校本合刊》。 上海:上海古籍出版社。
高明道(1983)。《如來智印三昧經翻譯研究》,中國文化大學中國文學系研究所碩士論文
——(2013)。〈道安到底有沒有看到支謙的《維摩詰經》?——談談一些目錄研究的問題〉,《法光》287,頁1-7。
——(2016)。〈從「會譯」談起「合本」〉,《法光》320,頁2-4。
涂艷秋(2013)。〈從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷P. 3006經文之譯者〉,《漢學研究》31(1),頁285-318。
陳士強(2008)。《大藏經總目提要·文史藏》冊1。上海:上海古籍出版社。
陳志遠(2017)。〈陳金華著,楊增等譯,《佛教與中外交流》〉,《佛教史研究》1,頁419-442。
——(2018)。〈「合本子注」再檢討:早期佛典翻譯史的獨特方法〉,載《漢語佛學評論》第六輯,上海古籍出版社,頁101-117。
——(2019)。〈寶唱著作雜考〉,《中國中古史研究》8,待刊。
陳明(2003)。〈梵漢本《阿阇世王經》初探〉,《新疆師範大學學報(哲學社會科學版)》04,頁68-73。
陳金華(2016)。〈曇無讖入姑臧系年新考〉,載《佛教與中外交流》。北京:中西書局,頁27-61。
陳寅恪(1934)。〈四聲三問〉,《清華學報》9(2),頁275-287。
——(2009)。〈支敏度學說考〉,載《金明館叢稿初編》。北京:生活·讀書·新知三聯書店,頁159-187。
陳雲龍(1993a)。〈三國吳支謙等所譯佛經中的梵漢對音研究導言〉,載申小龍等主編《中國語言與中國文化論集》。香港:香港亞太教育書局,頁64-69。
——(1993b)。〈三國吳支謙等所譯佛經中梵漢對音研究(聲母部分)〉,載勞承萬主編《文學與語言的現代探索》,新疆:新疆大学出版社,頁446-462。
梁啟超(1978)。〈佛家經錄在中國目錄學之位置〉,載《現代佛教學術叢刊》冊40,頁21-52。
張雪松(2018)。〈梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事蹟蠡測〉,《中國佛學》42,頁15-27。
張德鈞(1977)。〈讀湯用彤先生《漢魏兩晉南北朝佛教史》記〉,載《現代佛教學術叢刊》冊5,台北:大乘出版社,頁309-346。
黃先炳(2005)。〈《高僧傳》與《出三藏記集》淵源考〉,發表於「馬來西亞傳統漢學研討會」,取讀自http://www.faqing.org/forum/viewtopic.php?t=298。
黃志洲(1991)。《〈出三藏記集〉研究》,高雄:高雄師範大學中國文學研究所碩士論文。
黃壽祺、張善文(2004)。《周易譯注》。上海:上海古籍出版社。
黃俊梅(1995)。《〈須摩提菩薩經〉研究》,臺北:法光佛教文化研究所碩士論文。
萬金川(2008)。〈支謙譯《佛說維摩詰經·諸法言品第五》上博寫卷校注〉,《正觀雜誌》47,頁138-186。
——(2015)。〈《維摩詰經》支謙譯本的點校——兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言〉,《佛光學報》新1(2),頁101-232。
傅暮蓉(2018)。〈曹植与「渔山梵呗」考辨〉,《人民音乐》7,頁70-74。
湯用彤(2000)。《漢魏兩晉南北朝佛教史》,《湯用彤全集》冊1,石家莊:河北人民出版社。
蒲立本(1999)。《上古漢語的輔音系統》(潘悟雲、徐文堪譯)。北京:中華書局。
蔡耀明(2003)。〈解讀有關《首楞嚴三昧經》的四篇前序後記—以《首楞嚴三昧經》相關文獻的探討為背景—〉,《佛學研究中心學報》8,頁1-42。
鄧攀(2008)。〈支謙生平略考〉,《南京曉莊學院學報》04,頁22-25。
廖湘美(2018)。〈從《維摩詰經》異譯管窺音譯詞歧異的成因〉,《佛光學報》新4(1),頁237-304。
蘇晉仁(1995)。〈《出三藏記集》序言〉,載《出三藏記集》。北京:中華書局。
蘇錦坤(2014)。〈〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌〉,《正觀雜誌》70,頁77-132。
——(2016)。〈初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思〉,《福嚴佛學研究》11,頁75-116。
譚世保(1991)。《漢唐佛史探真》。廣州:中山大學出版社。
釋果樸(1998)。《敦煌寫卷P3006「支謙」本〈維摩詰經〉注解考》。臺北:法鼓文化。
釋宗禪(1999)。〈《思益經》在漢譯經錄的探討〉,《正觀雜誌》8,頁109-135。
釋章慧(2006)。《〈申曰經〉研究》。台北:法鼓文化。
釋顯照(2019)。《隋法經等〈眾經目錄〉研究》,法鼓文理學院佛教學系碩士論文。
鐮田茂雄著、關世謙譯(1985)。《中國佛教通史》卷1。高雄:佛光出版社。
顧偉康(2013)。〈〈《須真天子經》記〉考——竺法護早年是否懂中文?〉,《新加坡佛學研究學刊》1,頁215-235。
顧滿林(2015)。〈試論東漢佛經翻譯不同譯者對音譯或意譯的偏好〉,載《佛經語料與佛經用語散論》,北京:中國社會科學出版社,頁94-117。
——(2016)。〈東漢佛經語料問題舉隅——從《中本起經》「晉言」説起〉,《漢語史學報》16,頁240-250。
日文
大正大学綜合佛教研究所梵語佛典研究会(2004)。《梵藏漢対照〈維摩經〉》。東京:大正大学出版会。
——(2006)。《梵文維摩經:ポタラ宮所藏写本に基づく校訂》。東京:大正大学出版会。
小野勝年(2011)。《中國隋唐長安・寺院史料集成》。京都:法藏館。
中谷英明(1988)。《スバシ寫本の研究:龜茲國致隸藍の『ウダーナ·ヴァルガ』》。京都:人文書院。
中嵨隆藏(1997)。《出三藏記集序卷譯注》。京都:平樂寺。
内藤龍雄(1958)。〈出三藏記集の撰集年次について〉,《印度學佛教學研究》7,頁162-163。
——(1967)。〈敦煌殘欠本《眾經別錄》について〉,《印度學佛教學研究》15,頁268-270。
水野弘元(1981)。《法句經の研究》。東京:春秋社。
平川彰(1997)。《佛教漢梵大辭典》。東京:靈友會。
丘山新(1980)。〈《大阿彌陀経》訳者に関する一仮説〉,《印度學佛教學研究》28(2),頁735-738。
——(1986)。〈《阿彌陀過度人道経》——経題とその思想〉,《印度學佛教學研究》35(1),頁68-71。
宇井伯壽(1983)。《譯經史研究》。東京:岩波書店。
宇野順治(1987)。〈浄土教における大勢至菩薩の位置〉,《印度學佛教學研究》,35(2),頁596-599。
赤沼智善(1979)。《印度佛教固有名詞辭典》。京都:法藏館。
佐藤義博(1995)。〈『般泥洹経』の訳者について〉,《印度哲学仏教学》10,頁193-206。
辛u静志(2000)。〈《大阿弥陀経》訳注(二)〉,《佛教大学総合研究所紀要》,第7號,頁95-104。
——(2004)。〈《大阿弥陀経》訳注(五)〉,《佛教大学総合研究所紀要》,第11號,頁77-96。
——(1994)。《〈長阿含経〉の原語の研究:音寫語分析を中心として》。東京:平河出版社。
林屋友次郎(1941)。《經錄硏究》。東京:岩波書店。
——(1945)。《異譯經類の研究》。東京:東洋文庫。
岩松浅夫(1976)。〈涅槃経小本の翻訳者〉,《印度学仏教学研究》25(1),頁244-247。
岡田真美子(1993)。《薬施捨身説話(3)薬用人肉食の問題》,《印度學佛教學研究》42(1),頁507-503。
河野訓(2006)。《初期漢訳仏典の研究:竺法護を中心として》。三重:皇學館大学出版部。
——(2007)。《漢訳仏伝研究》。三重:皇學館大学出版部。
香川孝雄(1984)。《無量壽經の諸本對照研究》。京都:永田文昌堂。
常盤大定(1938)。《後漢より宋齊に至る譯經總錄》。東京:國書刊行會。
森章司、本澤綱夫和岩井昌悟(2000)。〈仏伝諸経典および仏伝関係諸資料のエピソード別出典要覧〉,收錄於《中央学術研究所紀要》「モノグラフ篇」No. 3《原始仏教聖典資料による釈尊伝の研究》3「資料集編」II。
勝崎裕彦(1985)。〈支謙の訳語の研究(一)——《大明度經》の訳語分析〉,《大正大学綜合仏教研究所年報》7,頁67-93。
——(1987)。〈支謙の訳語について——音写語をめぐって〉,《佛教文化研究》32,頁179-194。
福島謙應(2004)。〈訳語からみた「佛般泥洹経」と「般泥洹経」の訳経者〉,《東洋文化研究所所報》8,頁1-26。
境野黃洋(1972)。《支那佛敎精史》。東京:国書?行会。
藤田宏達(1970)。《原始淨土思想の研究》。東京:岩波書店。
——(2007)。《浄土三部経の研究》。東京:岩波書店。
藤村隆淳(1979)。〈初期仏教教団形成の一過程:三伽葉の佛教歸依〉,14,頁1-19。
鎌田茂雄(1982)。《初伝期の仏教》(《中国仏教史》第1巻)。東京:東京大学出版会。
西文
Adams, Douglas Q. 2013. A Dictionary of Tocharian B: Revised and Greatly Enlarged Edition. Brill Rodopi.
Allon, Mark. 2001. Three Gāndhārī Ekottarikāgama-type sūtras. U.S.A: University of Washington.
_____. 2009. “A Gāndhārī Version of the Story of the Merchants Tapussa and Bhallika,” Bulletin of the Asia Institute 23, pp. 9-19.
Ānandajoti Bhikkhu. 2016. The Dhammapada: A New Edition. Retrieved from https://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/K2-Dhammapada-New/index.htm
_____. 2017. Patna Dhammapada: Patna Dhamma Verses (Transcribed by Cone, Margaret). Retrieved from https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Patna-Dhammapada/index.htm
_____. 2018. A Comparative Edition of the Dhammapada. Retrieved from https://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/
_____. 2014. Mahākhandhako: The Great Chapter Sections. Retrieved from https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Great-Chapter/index.htm
Andersen, Dines, and Helmer Smith, eds. 1990. Sutta-nipāta. New ed. Oxford: Pali Text Society.
Bailey, Harold Walter. 1946. “Gāndhārī,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 11 (4), pp. 764-797.
Baums, Stefan. 2009. A Gāndhārī Commentary on Early Buddhist Verses: British Library Kharoṣṭhī Fragments 7, 9, 13 and 18, Ph.D. diss., University of Washington.
_____, Jens Braarvig, Timothy J. Lenz, Fredrik Liland, Kazunobu Matsuda and Richard Salomon 2016 “The Bodhisattvapiṭakasūtra in Gāndhārī,” in Buddhist Manuscripts (Vol. IV), edited by Jens Braarvig. Oslo: Hermes Publishing, pp. 267-82.
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bodhi Bhikkhu. 2017. The Suttanipāta: An ancient Collection of the Buddha’s Discourses Together with Its Commentaries. Sommerville, MA: Wisdom Publications.
Boucher, Daniel J. 1996 Buddhist Translation Procedures in Third-century China: A Study of Dharmarakṣa and His Translation Idiom. Ph.D. diss., University of Pennsylvania.

_____. 1998. “Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered,” Journal of the American Oriental Society 118(4), pp. 471-506.
Brough, John. 1962. The Gāndhārī Dharmapada. London: Oxford University Press.
Coblin, W. South. 1983 A Handbook of Eastern Han Sound Glosses. Hong Kong: The Chinese University Press.
_____. 1993. “BTD Revisited-A Reconsideration of the Han Buddhist Transcriptional Dialect,” The Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 63(4), pp. 867-943.
_____. 1994. “A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese,” Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 7, pp. 1-504.
Cone, Margaret. 2001. A Dictionary of Pāli (PartⅠ). Oxford: Pali Text Society.
Dhammajoti, Kuala Lumpur. 1995. The Chinese Version of Dharmapada: Translated with Introduction and Annotations. Sri Lanka: Univ. of Kelaniya.
Edgerton, Frnaklin. 1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haven ed. Delhi: Motilal Banarsidass.
Enomoto, Fumio. 1989. “Śarīrārthagāthā: A Collection Verses in the Yogācārabhūmi, Part 1: Text,” in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Fumio Enomoto, Jens-Uwe Hartmann, and Hisashi Matsumura. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Falk, Harry. 2014. “The First-century Copper-plates of Helagupta from Gandhāra Hailing Maitreya,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Universtiy 17, pp. 3-26.
Feer, Léon, eds. 2008. The Saṃyutta-nikāya of the Sutta-piṭaka. Oxford: Pali Text Society.
Geiger, Wilhelm. 2005. A Pāli Grammar, translated into English by Batakrishna Ghosh, revised and edited by K. R. Norman. Oxford: Pali Text Society.
Glass, Andrew. 2000. A Preliminary Study of Kharoṣṭhī Manuscript Paleography. Ph.D. Diss., University of Washington.
_____, and Mark Allon. 2007. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras. Seattle: University of Washington Press.
Harrison, Paul. 1998. “Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources,” Journal of Indian Philosophy 26(6), pp. 553-572.
_____, and Christian Luczanits. 2012. “New Light on (and from) the Muhammad Nari Stele,” in Special International Symposium on Pure Land Buddhism (2011). Kyoto: Ryukoku University Research Center for Buddhist Cultures in Asia, pp. 69-127
_____, Kazunobu Matsuda, and Jens-Uwe Hartmann. 2002. “Larger Sukhāvatīvyūhasūtra,” in Buddhist Manuscripts (Vol. 2), edited by Jens Braarvig. Oslo: Hermes Publishing, pp. 179-214.
Inagaki, Hisao. 1987. The Anantamukhanirhāra-dhāraṇī Sūtra and Jñānagarbha’s Commentary :A Study and the Tibetan Text. Kyoto: Nagata Bunshodo.
Jones, John James. 1978. The Mahāvastu: Translated from the Buddhist Sanskrit (Vol. III). London: Pali Text Society.
Karashima, Seishi. 1992. The Textual study of the Chinese versions of the Saddharmapundarikasutra: in the light of the Sanskrit and Tibetan versions. Tokyo: Sankibo Press.
_____. 2010. A Glossary of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.
_____. 2011 A Crirical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology.

Lancaster, Lewis R. 1969. “The Chinese Translation of the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā-Sūtra Attributed to Chih Ch’ien 支謙,” Monumenta Serica 28(1), pp. 246-257.
Lee, Hsu-Feng. 2017. A Study of the Śarīrārthagāthā in the Yogācārabhūmi. Ph.D. diss., University of Sydney.
Lenz, Tomothy, Andrew Glass, and Bhikshu Dharmamitra. 2003. A New Version of the Gāndhārī Dharmapada and A Collection of Previous-birth Stories: British Library Kharosthi Fragments 16+25. Seattle: University of Washington.
Lenz, Timothy. 2010. Gandhāran Avadānas. Seattle: University of Washington Press.
Levman, Bryan Geoffrey. 2014. Linguistic Ambiguities, the Transmissional Process, and the Earliest Recoverable Language of Buddhism, Ph.D. Diss., University of Toronto.
Maki, Itsu. 1958. “On the Chinese Dhammapada with Special Reference to the Preface Attached Thereto,” The Annals of the Hitotsubashi Academy 9(1), pp. 109-121.
Marciniak, Katarzyna. 2019. The Mahāvastu: A New Edition (Vol. III). Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.
Marino, Joseph A. 2017. Metaphor and Pedagogy in Early Buddhist Literature. Ph.D. diss., University of Washington.
Matsuda, Yuko. 1988. “Chinese Versions of the Buddha’s Biography,” Journal of Indian and Buddhist Studies 37(1), pp. 489-480.
Mehendale, Madhukar Anant. 1968. Some aspects of Indo-Aryan linguistics. Mumbai: University of Bombay.
Monier-Williams, Monier, Ernst Leumann, and Carl Cappeller. 1999 A Sanskrit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., Greatly enl. and Improved. Delhi: Motilal Banarsidass.
Nattier, Jan. 2003a. A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā): A Study and Translation. Honolulu: University of Hawaii Press.
_____. 2003b “The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian 支謙,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Universtiy 6, pp. 207-250.
_____. 2005. “The Proto-History of the Buddhavatamsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Universtiy 8, pp. 323-360.
_____. 2007. “A Reassessment of the Dates and Translator Attributions of the Laonuren jing 老女人經 (T559) and the Laomu jing 老母經 (T561),” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Universtiy 10, pp. 529-532.
_____. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
_____. 2010. “Who Produced the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence,” Journal of the International Association of Buddhist Studies 31(1-2), pp. 295-337.
Norman, H. C. 1993 The Commentary on the Dhammapada. Oxford: Pali Text Society.
Norman, Kenneth Roy. 1990. “Some Aspects of the Phonology of the Prakrit Underlying the Aśokan Inscriptions,” in Collected Papers (Vol. 1). Oxford: Pali Text Society, 95-96.
_____. 1997. The Word of the Doctrine. Oxford: The Pali Text Society.
_____. 2001. The Group of Discourses (Sutta-nipāta). Oxford: Pali Text Society.
Oldenberg, Hermann. 1997. The Vinaya Piṭakaṃ: One of the principle Buddhist holy scriptures in the Pali language (Vol. I). Oxford: Pali Text Society.
_____, Richard Pischel, Norman, Kenneth Roy, and Ludwig Alsdorf, eds. 1990 The Thera- and Therī-gāthā: Stanzas Ascribed to Elders of the Buddhist Order of Recluses. Second ed. Oxford: Pali Text Society.
Palumbo, Antonello. 2003. “Dharmarakṣa and Kaṇṭhaka. White Horse Monasteries in Early Medieval China,” in Buddhist Asia 1: Papers from the First Conference of Buddhist Studies Held in Naples in May 2001, edited by Giovanni Verardi and Silvio Vita. Kyoto: Italian School of East Asian Studies, pp. 167-216.
Park, Jungnok. 2010. “A New Attribution of the Authorship of T5 and T6 Mahāparinirvāṇa-sūtra,” Journal of the International Association of Buddhist Studies 31(1-2), pp. 339-367.
Perniola, Vito. 1997. Pali Grammar. Oxford: Pali Text Society.
Pischel, Richard. 1981. A Grammar of the Prākrit Languages, Second revised edition. Delhi: Motilal Banarsidass.
Rhys Davids, Thomas Williams, and William Stede. 1979 The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. Bristol: The Pali Text Society.
Sakamoto-Goto, Junko. 1991. “Mittelindische absolutivbildung auf -tvā/*-tvāna(m) und verwandte Probleme der Lautentwicklung,” in Middle Indo-Aryan and Jaina Studies, edited by Colette Caillat. Leiden: BRILL, pp. 10-19.
Salomon, Richard, and Andrew Glass. 2000. A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra: British Library Kharoṣṭhī Fragment 5B. WA: University of Washington Press.
_____. 2008 Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavatapta-gāthā). Seattle: University of Washington Press.
Schlosser, Andrea. 2016. On the Bodhisattva Path in Gandhāra: Edition of Fragment 4 and 11 from the Bajaur Collection of Kharoṣṭhī Manuscripts. Ph.D. diss., Freie Universität Berlin.
Schuessler, Axel. 2009. Minimal Old Chinese and Later Han Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press.
Silverlock, Blair Alan. 2015. An Edition and Study of the Gos̱iga-sutra, the Cow-Horn Discourse (Senior Collection scroll no. 12): An Account of the Harmonious Aṇarudha Monks. Ph.D. diss., The University of Sydney.
Steinthal, Paul. 2002. Udāna. Oxford: Pali Text Society.
Turner, Ralph Lilley, Sir. 1999. A Comparative Dictionary of Indo-Aryan Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Vetter, Tilmann, and Stefano Zacchetti. 2003 “On Jingfa 經法 In Early Chinese Buddhist Translations,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7, pp. 159-166.
von Hinüber, Oskar, Norman, Kenneth Roy. 2014. Dhammapada. Bristol: The Pali Text Society.
Waldschmidt, Ernst. 1960 Das Catuṣpariṣatsūtra: Eine kanonische Lehrschrift über die Begründung der buddhistischen Gemeinde: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli, nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūlasarvāstivādins (Teil III). Berlin: Akademie-Verlag.
_____. 1973. The Sūtra on the Foundation of the Buddhist Order (Catuṣpariṣatsūtra): Relating the Events from the Bodhisattva’s Enlightenment up to the Conversion of Upatiṣya (Śāriputra) and Kolita (Maudgalyāyana), translated by Ria Kloppenborg. Leiden: Brill.
Whitney, William Dwight. 1879. A Sanskrit Grammar: Including Both the Classical Language, and the Older Dialects, of Veda and Brahmana. Leipzig: Breitkopf and Härtel.
Woolner, Alfred C. 1928. Introduction to Prakrit. Second ed. Delhi: Motilal Banarsidass.
Willemen, Charles. 1973. “The Prefaces to the Chinese Dharmapadas Fa-chü Ching and Ch’u-yao Ching,” T’oung Pao 59(1/5), pp. 203-219.
Zacchetti, Stefano. 2004. “Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan koujie shi’er yinyuan jing T 1508 Attributed to An Sigao,” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Universtiy 7, pp. 197-224.
_____. 2010. “Some Remarks on the Authorship and Chronology of the Yin Chi Ru Jing Zhu 陰持入經註, The Second Phase in the Development of Early Chinese Buddhist Exegetical Literature,” Buddhist Asia 2, pp. 141-198.
Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.
_____. 2013. Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Leiden: BRILL.

網絡資源
A Dictionary of Gāndhārī(犍陀羅語辭典):https://gandhari.org/n_dictionary.php
Chinese Buddhist Canonical Attributions database(中國佛教典籍歸屬數據庫):https://dazangthings.nz/cbc/
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top