跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.169.3) 您好!臺灣時間:2022/12/01 02:36
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:李瑀萱
研究生(外文):LI,YU-SYUAN
論文名稱:我國法院通譯遴用與考核培訓制度探討—以刑事審判為中心
論文名稱(外文):Criminal Trial System with the Selection, Examination and Training of Court Interpreter in Taiwan
指導教授:林廷機林廷機引用關係
指導教授(外文):LIN,TING-JI
口試委員:林俊宏張升星
口試委員(外文):LIN,JYUN-HONGZHANG,SHENG-XING
口試日期:2020-05-26
學位類別:碩士
校院名稱:逢甲大學
系所名稱:財經法律研究所
學門:法律學門
學類:專業法律學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:158
中文關鍵詞:刑事審判訴訟權利法庭通譯
外文關鍵詞:Criminal TrialLitigation RightCourt Interpreter
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:194
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
在全球化的趨勢下,臺灣增添許多外來人口,與此同時也接納多元的語種,惟語言的複雜度勢必會隨著族群種類的增加趨於提升。而訴訟程序作為司法最後一道防線,我國法院又係以國語作為法庭系統語言,對於不諳國語卻涉入刑事訴訟程序的被告而言,勢必欠缺「溝通」的基礎,直接導致訴訟權利與語言隔閡產生衝突。蓋因被告無法以國語理解正在進行的程序內容及其深陷的處境,遂陷入「失語」的泥沼以及無聲審判的困境中。
此時,法庭通譯便肩負起法院與被告之間溝通的架橋,使被告藉由法庭通譯的協助,排除訴訟程序產生的語言不利益,重新獲得「知悉」與「陳述」的能力。而「適格」的法庭通譯是得否有效協助不諳國語之被告,且使訴訟程序趨於真實的關鍵。惟我國現行法庭通譯遴用機制,不論是在列冊資格的條件、考核認證的評鑑以及培訓的訓練課程,似乎無法滿足日漸複雜的訴訟案件,亦造成所列冊之法庭通譯人員良莠不齊的情形。何以建構我國遴用與考核培訓的機制,乃本論文欲探討之課題。
從我國憲法及正當法律程序原則之論理,可推導出刑事被告擁有受法庭通譯協助的權利。公民與政治權利國際公約亦將受法庭通譯協助的權利,視為對刑事被告最低限度的保障。我國在頒布兩公約施行法後,亦將兩公約的人權規範納入我國法體系中。蓋美國從憲法賦予被告受法庭通譯的權利,本論文希冀以美國對法庭通譯健全之法規範與考核培訓機制為借鏡,試圖將美國作為改善我國現行機制的參考對象,賦予受法庭通譯協助的權利更完善的程序保障。

With the globalization, inflow of foreigners has dramatically increased, however, the complexity of languages is bound to raise in Taiwan. In addition, courts in Taiwan take Mandarin as the language of the court system. Accordingly, these defendants are unable to understand the content of the proceeding and the situation that they’re in. It may directly lead to the conflict between the right to litigation and language gap.
At this point, the court interpreter holds an important position as the bridge of communication in the court so that defendants could regain the ability to "grasp" and "state" in the proceedings. Besides, the “eligible” court interpreter is the crux to assist the defendant and make the proceedings more authentic. However, the current system of court interpreter in Taiwan is imperfect in terms of qualification, examination and training. It apparently causes court interpreters unable to meet the increasingly complex cases and the ability of court interpreters-listed are uneven. The main purpose of this study is to construct a better system of the court interpreter.
It can be inferred that criminal defendants have the right to be assisted by court interpreters from the Constitution and the principle of due process of law. After Taiwan promulgated the Act to Implement the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), among those norms are subsumed into our legal system. On the other hand, the United States gives this right from their Constitution. This study tries to use the system of court interpreter in the United States as a reference in order to improve the system in Taiwan and create more faultless the protection.

第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第一項 研究動機 1
第二項 研究目的 3
第二節 研究範圍與方法 4
第一項 研究範圍 4
第二項 研究方法 4
第三節 研究架構 6
第二章 刑事審判程序下司法與語言產生的困境 8
第一節 刑事被告在程序中權利的法理與實踐 8
第一項 平等原則 8
第二項 訴訟權利的內涵 9
第三項 武器對等原則的實踐 14
第四項 小結 19
第二節 刑事被告語言上的不利益 19
第一項 語言的意識形態 19
第二項 語言的多樣性 22
第三項 語言不利益的曙光 28
第三節 法庭通譯的基礎內涵 29
第一項 法庭通譯的意涵 30
第二項 法庭通譯的角色與任務 31
第三項 法庭通譯的本質 33
第四節 刑事審判程序中的法庭通譯 36
第一項 準備程序 37
第二項 審理程序 38
第三項 交互詰問環節 40
第四項 小結 42
第三章 我國法庭通譯遴用與培訓制度之現況 44
第一節 現行法庭通譯之法規範與法制度 45
第一項 法庭通譯之規定 45
第二項 聲請法庭通譯之要件 49
第三項 法庭通譯的定位 51
第四項 倫理規範 55
第二節 法庭通譯的缺陷與正當性 55
第一項 現行制度下的缺陷 57
第二項 法院特約通譯辦法的正當性 61
第三節 法庭特約通譯遴用與培訓的檢討 63
第一項 遴用考核的認證標準 63
第二項 培訓訓練方式 69
第四節 小結 74
第四章 借鏡美國法庭通譯制度 76
第一節 美國法對法庭通譯之法規範 76
第一項 1978 年前法院使用法庭通譯對語言障礙者的不利益 78
第二項 1978 年美國法庭通譯員法案(The Court Interpreters Act of 1978, 28 U.S. Code § 1827 ) 83
第二節 法庭通譯制度的法制度 85
第一項 聲請要件 85
第二項 法律定位 88
第三項 倫理規範 90
第四項 加州法庭通譯規範 94
第三節 聯邦法庭通譯員的遴用與培訓 97
第一項 遴用考核的認證標準 99
第二項 認證後的培訓計畫 104
第四節 加州法庭通譯員的遴用與培訓 105
第一項 遴用考核的認證標準 106
第二項 認證後的培訓方式 109
第五節 美國法庭通譯考核培訓制度在臺灣的可行性 110
第一項 我國法庭通譯的認證語言未有篩選依據 111
第二項 從司法院所列名冊上的資格可看出,許多人並未意識到法庭通譯係為高度專業的職業 113
第三項 薄弱的前端認證考試機制 116
第四項 我國僅 22 小時的教育訓練,無法應付法庭通譯的高度專業,亦造成每兩年列冊流動率高。 120
第五項 小結 121
第五章 從我國憲法與公政公約檢視受法庭通譯協助的權利 124
第一節 法庭通譯制度與正當法律程序 124
第一項 我國憲法上正當法律程序的要求 125
第二項 法庭通譯與正當法律程序 130
第二節 我國憲法與兩公約的競合 132
第一項 兩公約的內涵與我國內國法化的過程 132
第二項 憲法對公政公約的解讀 135
第三節 公政公約對使用法庭通譯權利的規範 140
第四節 小結 146
第六章 結論 148
第一節 結論 148
第二節 建議 149
參考文獻 151

一、中文文獻
(一)專書論著
王皇玉,弱勢語言族群之接近司法權—以原住民通譯問題為中心,刑事政策與犯罪研究論文集第十四期,2011年。
王泰升,臺灣法律史的建立,元照,2006年2版。
王道庚,法律翻譯:理論與實踐,香港城市大學,2013年2版。
史慶璞,法院組織法—建構與實證,五南,2017年4版。
李建良,論國際條約的國內法效力與法位階定序,憲法解釋之理論與實務第八輯(上冊),中研院,2014年。
李惠宗,憲法要義,元照,2006年3版。
林俊益,刑事訴訟法概論(上冊),新學林,2014年11版。
林鈺雄,刑事訴訟法(上),元照,2019年9版。
林鈺雄,刑事訴訟法(下),元照,2019年9版。
法治斌、董保城,憲法新論,元照,2014年6版。
法務部司法官學院,106年犯罪狀況及其分析—2017犯罪趨勢關鍵報告,法務部司法官學院,2018年。
張文貞,國際人權法與內國憲法的匯流:臺灣施行兩大人權公約之後,臺灣法學新課題(八),元照,2010年。
張文貞,憲法與國際人權法的匯流—兼論我國大法官解釋之實踐,憲法解釋之理論與實務第六輯(上冊),中研院,2009年。
張麗卿,刑事訴訟理論與運用,五南,2018年14 版。
許育典,人權、民主與法治—當人民遇到憲法,元照,2016年4版。
許宗力,從大法官解釋看平等原則與違憲審查,法與國家權力(二),元照,2007年。
許慶雄,人權之基本原理,獨立作家,2015年。
郭介恆,正當法律程序—美國法制之比較研究,憲法體制與法治行政—城仲模教授六秩華誕祝壽論文集(二),三民,1998年。
陳允萍,司法通譯,零極限文化,2017年。
陳怡凱,國際人權公約之內國效力—以公民與政治權公約暨經濟社會文化權公約施行法為例,臺灣法學新課題(八),元照,2010年。
單德興,翻譯與脈絡,書林,2009年。
曾知立,攻其不背:只要30天,馬上成為英文通,商周,2018年。
湯文章,設置原住民法庭或法院可行性之研究,司法院年報第二十六輯第八篇,司法院,2009年。
廖柏森,英語與翻譯之教學,秀威資訊科技,2007年。
劉敏華,逐步口譯與筆記,書林,2008年。
蔡墩銘,刑事訴訟法概要,三民,2011年10版。
(二)期刊論文
SABINE GLESS著,王士帆譯,刑事程序之公平審判原則—以武器平等為中心,成大法學,第27期,頁165-187,2017年6月。
王兆鵬,迅速審判—要權利,不要空談,臺灣法學雜誌,第135 期,2009年9月,頁 141-190。
史書美,何謂華語語系研究,文山評論:文學與文化,第9卷第2期,頁117,2016年6月,頁105-123。
朱定初,談英語法律專門術語之翻譯,翻譯學研究集刊,第 6 輯,2001年12月,頁27-51。
何萬順,語言與族群認同:從臺灣外省族群母語與臺灣華語談起,語言暨語言學,第10卷第2期, 2009年4月,頁375-419。
李建良,論基本權利之程序程序基本權—德國理論的借鏡與反思,憲政時代,第29 卷4 期,2005年4月,頁481-539。
李震山,基本權各論基礎講座(1)—人性尊嚴,法學講座,第17期,2003年5月,頁1-17。
沈冠伶,訴訟權保障與民事訴訟—以大法官關於「訴訟權」之解釋為中心,臺大法學論叢,第34卷第5期,2005年9月,頁 203-273。
林超駿,概論限制非刑事被告人身自由正當法律程序—以兒少性交易防制條例與精神衛生法為例,憲政時代,第295 卷第4 期,2004年4月,頁541-592。
林鈺雄,2014 年刑事程序法裁判回顧:從國際人權公約內國法化的觀點出發,臺大法學論叢,第44 卷特刊,頁1536-1537,2015年11月,頁1535-1566。
邱忠義,促進訴訟與人權保障機制—以刑事訴訟為中心,刑事法雜誌,第53 卷第5 期,2009年10月,頁 113-171。
胡家榮、廖柏森,臺灣大專中英口譯教學現況探討,編譯論叢,第2 卷第 1 期, 2009年3月,頁151-178。
徐揮彥,「公民與政治權利國際公約」與「經濟、社會與文化權利國際公約」在我國最高法院與最高行政法院適用之研究,臺大法學論叢,第43 卷特刊,2014年11月,頁839-909。
馬躍中,從國際公約觀察我國死刑之爭議,檢察新論,第8 期,2010年7月,頁194-215。
張中倩,法庭通譯訓練之需求分析,編譯論叢,第9 卷第2 期,2016年9月,頁93-136。
張中倩,臺灣法庭通譯發展現挑戰,編譯論叢,第6 卷第2 期,2013年9月,頁127-164。
張文貞,兩公約實施兩週年的檢討:以司法實踐為核心,思與言,第50 卷第 4 期,2012年12月,頁7-43。
張文貞,兩公約與環境人權的主張,臺灣人權學刊,第1 卷第1 期,2011年12月,頁57-83。
張文貞,演進中的法:一般性意見作為國際 人權公約的權威解釋,臺灣人權學刊,第1 卷第 2 期,2012年6月,頁25-43。
陳清秀,兩公約實踐與賦稅人權保障,法令月刊,第62 卷第2 期,2011年2月,頁67-82。
陳雅齡、陳子瑋,法庭口譯品質提升的功能視角,編譯論叢,第6 卷第2 期,2013年9月,頁99-126。
陳愛娥,正當法律程序與人權之保障—以我國法為中心,憲政時代,第 29 卷第 3 期,2004年1月,頁359-389。
傅玫玲,臺灣法院通譯現況與挑戰—問題分析與解決之道,南臺財經法學,第5 期,2019年8月,頁213-250。
湯德宗,論憲法上的正當程序保障,憲政時代,第25 卷第4 期,2000年4月,頁3-33。
廖福特,法院應否及如何適用公民與政治權利國際公約,臺灣法學雜誌,第163 期,2010年11月,頁45-65。
廖福特,國際人權法:第一講—國際人權法典建構普世人權範疇,月旦法學教室,第54 期,2007年4月,頁88-100。
闕文三、鄭家捷,怎樣通?如何譯?─簡介美、日法庭通譯制度,司改雜誌,第61期,2006年4月,頁31-36。
蘇友辰,最高法院言詞辯論規則及相關改革座談會總結與建議,全國律師, 第20卷第4期,2016年4月,頁 86-89。
顧立雄,交互詰問制度成功的關鍵在於法官對其所應扮演角色的正確認知,司改雜誌,第33期,2001年6月,頁4-5。
(三)研討會論文
洪惟仁,臺灣的語言戰爭及戰略分析,第一屆臺灣本土文化學術研討會,國立臺灣師範大學主辦,1995年。
張學謙,弱勢語言的地位規劃與語言復振—從語言歧視主義到語言公平,語言人權與語言復振學術研討會,國立臺東大學主辦,2006年。
黃昭元,公民與政治權利國際公約與憲法解釋,司法院大法官 104 年度學術研討會,司法院主辦,2015年。
(四)學位論文
吳文城,論我國之程序基本權及其所形成之程序保障體系,國防管理學院法律研究所碩士論文,2000年。
杜慧玲,特約通譯課程調查研究—以特約通譯角度,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2019年。
張立姍,入無人之境—司法通譯跨欄的文化,國立臺灣大學研究所碩士論文,2010年。
張安箴,從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2008年。
傅玫玲,臺美法院特約通譯規範之比較,南臺科技大學財經法律研究所碩士論文,2016年。
葉書瑜,被告於刑事訴訟程序受通譯協助權利—以美國法為中心,國立政治大學法律學系碩士論文,2016年。
魯永強,臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2006年。
蕭仰歸,國際人權法規範下我國刑事訴訟制度革新之研究,國立臺灣海洋大學海洋法律研究所博士論文,2013年。
(五)政府資料
司法院司法行政廳,法院通譯手冊,司法院,2019年。
原住民族委員會,原住民族語言調查研究三年實施計畫:16 族綜合比較報告》,原住民族委員會,2016年。
監察院, 99 年度專案調查研究報告:交互詰問實施成效之探討專案調查研究報告,監察院,2011年。
監察院,監察院調查報告101 司調 0025,監察院,2012年。
(六)報紙、新聞及網路資料
內政部移民署網站,https://www.immigration.gov.tw ,2019年10月2日。
內政部警政署警政網站,https://www.npa.gov.tw/NPAGip/wSite/ct?xItem=88436&ctNode=12594&mp=1,2019年10月24日。
文化部網站,https://www.moc.gov.tw/information_253_65745.html,2019年10月1日。
司法院司法統計網站,https://www.judicial.gov.tw/juds/,2019年10月1日。
法務部網站,http://www.humanrights.moj.gov.tw/np-541-200.html,2019年2月21日。
客家委員會網站,https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=626&PageID=37585,2019年8月2日。
原住民委員會網站,https://www.apc.gov.tw/portal/docDetail.html?CID=940F9579765AC6A0&DID=2D9680BFECBE80B6A5DE9706DD662EC1,2019年8月2日。
漢文臺灣日日新報,訴訟定用邦文,1906年10月24日第2版。
漢文臺灣日日新報,訴訟宜用邦文,1906年9月28日第 2 版。
二、英文文獻
(一)專書論著
ALICIA B. EDWARDS, THE PRACTICE OF COURT INTERPRETING (John Benjamins, 1995)
BERK S. SUSAN, THE BILINGUAL COURTROOM: COURT IN INTERPRETERS IN THE JUDICIAL PROCESS (University of Chicago Press, 2nd., 1990)
BRYAN A. GARNER (ED.), BLACK’S LAW DICTIONARY (Thomson Reuters, 10th ed., 2014)
HOLLY MIKKELSON, INTRODUCTION TO COURT INTERPRETING (Multilingual Matters Ltd, 2000)
PAUL A. ARNOLD, ABOUT AMERICA: HOW THE UNITED STATES IS GOVERNED (2004)
ROSEANN D. GONZALEZ & VICTOR F. VASQUEZ & HOLLY MIKKELSON, FUNDAMENTALS OF COURT INTERPRETATION: THEORY, POLICY, AND PRACTICE (Durham, 2nd ed., 2012)
WILLIAM E. HEWITT, COURT INTERPRETATION: MODEL GUIDES FOR POLICY AND PRACTICE IN THE STATE COURTS (1995)
(二)期刊論文
Alan J. Cronheim & Andrew H. Schiwartz, Non-English-Speaking Persons in the Criminal Justice System Current State of the Law, 61 Cornell L. Rev. 289, 290-291 (1976)
Charles M. Grabau & Llewellyn J. Gibbons, Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation, 30 New Eng. L. Rev. 227, 228-229 (1996)
Elena M. de Jongh, Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency, 75 The Modern Language Journal. 285, 286 (1991)
Holly Mikkelson, Court Interpreting at a Crossroads, Annual Conference of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (1999)
Nancy S. Nicholson, Court Interpreter Training: A Growing Need, Proceedings of the Eastern Michigan University Conference on Languages for Business and the Professions, 5-7 (1985)
Randall T. Shepard, Access to Justice for People Who Do Not Speak English, 40 Indiana L. Rev., 643, 643 (2007)
(三)政府資料
Center for Immigration Studies, 67.3 Million in the United States Spoke a Foreign Language at Home in 2018, available at https://cis.org/Report/673-Million-United-States-Spoke-Foreign-Language-Home-2018, latest visit 12/16/2019.
Interpreter Categories, available at https://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/interpreter-categories, latest visit 12/17/2019.
Judicial Council of California, Compliance Requirements For California Certified Court and Registered Interpreters, 7-8, available at https://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Compliance-Requirements.pdf, latest visit 12/27/2019.
Judicial Council of California, Fact Sheet: Court Interpreters Program, 1-2, available at https://www.courts.ca.gov/documents/Fact_Sheet-_Court_Interpreters.pdf, latest visit 12/25/2019.
Judicial Council of California, Qualifications and Self-Assessment for Court Interpreting Certification Exams, available at https://www.courts.ca.gov/documents/cip-Self-Assessment-Qualifications.pdf, latest visit 12/27/2019.
National Center for State Court, Court Interpreter Oral Examination: Overview, available at https://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Overview-Oral-Exam.pdf, latest visit 12/20/2019.
National Center for State Courts, 2015 Language Need and Interpreter Use, 22, available at https://www.courts.ca.gov/documents/lr-2015-Language-Need-and-Interpreter-Use-Study.pdf, latest visit 12/21/2019.
NCSC, Model Judges Bench Book on Court Interpreting, 9 (2006), available at https://www.ncsc.org/~/media/Files/PDF/Services%20and%20Experts/Areas%20of%20expertise/Language%20Access/Resources%20for%20Program%20Managers/Model_Judges_Bench_Book_on_Court_Interpreting.ashx, latest visit 12/23/2019.
Strategic Plan for Language Access in the California Courts, available at https://www.courts.ca.gov/documents/CLASP_report_060514.pdf, latest visit 12/27/2019.
United States Bureau of Census, Language Spoken at Home, available at https://data.census.gov/cedsci/table?q=spanish&g=&hidePreview=false&table=S1601&tid=ACSST1Y2018.S1601&lastDisplayedRow=25&vintage=2018, latest visit 12/18/2019.
(四)新聞及網路資料
Administrative Office of the United State Court, Examinee Handbook, available at https://www.prometric.com/sites/default/files/2019-09/fcice_examineehandbook.pdf, latest visit 12/18/2019.
California Court Interpreter Information Bulletin, available at https://www.prometric.com/sites/default/files/2019-09/CACOURTCIB.pdf, latest visit 12/21/2019.
Dave Tartre, Steinle Murder Verdict Could Hinge on a Mistranslation, available at https://www.courthousenews.com/steinle-murder-verdict-hinge-mistranslation/, latest visit 11/05/2019.
KCRG News Staff, State Does Not Object to Rivera Request for Expert Witnesses, available at https://www.kcrg.com/content/news/State-does-not-object-to-Rivera-request-for-expert-witnesses-563589581.html, latest visit 11/05/2019.
Matt Stevens, Thomas Fuller and Caitlin Dickerson, Trump Tweets ‘Build the Wall’ After Immigrant is Acquitted in Kathryn Steinle Case, N.Y TIMES, Nov. 30, 2017.
National Center for State Court, Court Interpreter Written Examination: Overview, available at https://live-prometric.pantheonsite.io/sites/default/files/2019-09/CA%20written%20exam%20overview.pdf, latest visit 12/20/2019.
National Conference of State Legislatures, Federal and State Recognized Tribes, available at http://www.ncsl.org/research/state-tribal-institute/list-of-federal-and-state-recognized-tribes.aspx, latest visit 12/16/2019.
Search for an Interpreter, available at https://www.courts.ca.gov/35273.htm, latest visit 12/20/2019.
State Courts, Experts Speak on Language Access, available at https://vimeo.com/66249113, latest visit 01/13/2020.

電子全文 電子全文(全文開放日期20250701,本篇電子全文限研究生所屬學校校內系統及IP範圍內開放)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top