(3.232.129.123) 您好!臺灣時間:2021/03/04 17:37
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:劉小慧
研究生(外文):SAENGCHAN, PRANEE
論文名稱:《西遊記》詩作之用韻及泰譯研究
論文名稱(外文):A Study on the Rhyme and Thai Translation of the Poems in A“Journey to the West”
指導教授:金周生金周生引用關係
指導教授(外文):CHIN,CHOU-SHENG
口試委員:葉鍵得胡正之
口試委員(外文):YEH,CHIEN-TEHU,CHENG-CHIH
口試日期:2020-04-08
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:中國文學系
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:279
中文關鍵詞:西遊記押韻泰譯本文本誤譯文化移植
外文關鍵詞:Journey to the WestXi You JirhymingThai translationtext mistranslationtransplantation of culture
Facebook:Xiaohui Liu
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:52
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
《西遊記》為明代吳承恩所著的一部長篇章回小說,後人列為中國古代四大小說名著之一。除了在中國家喻戶曉外,在海外的流傳與傳播也廣,並出現了英、俄、德、日、韓、法、意、泰、越、印尼等多種語言譯本。
本文研究以2016年泰譯本《西遊記》中之詩作為對象,由於詩是講求格律的文體,文化內涵豐富,明代如何押韻?韻部是否已有變化?極可注意;筆者也從文化移植角度,探討漢泰文化間的轉譯,以及深究譯者對其文本誤譯的原因。
本論文之架構,首章為緒論,介紹《西遊記》在泰國之流傳與翻譯。第二章為分析《西遊記》詩作多的樣性及押韻相關問題。第三章為韻文可譯性之探討及重譯的必要,及泰譯本《西遊記》詩作翻譯之文本誤譯,分析產生文本誤譯之原因、類型及例證。第四章承續第三章的內容,探討泰譯本《西遊記》詩作中因文化移植而導致誤譯的現象。

"Journey to the West" is an epic novel attributed to Wu Chengen (published in the 16th century) during the Ming Dynasty and is considered to be one of the four great classical novels of Chinese literature. It is not only popular in China but perhaps the most well-known Chinese classical novel, with translations in English, Russian, Japanese, Korean, French, Italian, German, Thai, Vietnamese, and Indonesian.
This is a study on the poems presented in the “Journey to the West”, based on the Thai translation in 2016. Give the rhythmic focus in poetries and the rich cultural content, it is noteworthy to understand the rhythm development during the Ming Dynasty. The author will also examine discrepancies identified from the translation, especially from the cultural perspective, and analyze the reasons for these mistranslations.
The paper will begin with an introductory chapter on how the“Journey to the West” was introduced with the earlier translations and became popular in Thailand. The second chapter analyses the various poetic forms found in the novel and focuses on rhythm-related issues. The third chapter explores the translatability of the rhythms and the retranslation of the novel. The fourth chapter focuses on the mistranslation phenomena resulted from cultural transmission on these poems.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
一、譯策、譯法、譯巧之概念混合 2
二、翻譯理論與實踐之間的衝突 4
第二節 《西遊記》在泰國之流傳與翻譯 6
第三節 前人研究概述 10
第四節 研究範圍與方法 13
第二章 《西遊記》詩作之用韻研究 16
第一節 《西遊記》詩作的類型 16
第二節 《西遊記》詩作押韻分類及用韻問題 19
一、符合《廣韻》「獨用」、「同用」之規範者 20
二、符合《詩韻集成》「通」「轉」之規範 28
第三節 小結 47
第三章 《西遊記》於泰譯本詩作翻譯中之誤譯 49
第一節 韻文可譯性之探討及重譯的必要 49
一、韻文可譯性之探討 49
二、重譯的必要 58
第二節 文本誤譯產生之原因及類型 60
一、結構上的誤讀 61
二、文化上的誤讀 64
三、因訛字而誤譯 65
四、譯者有意避諱而誤譯 65
五、不知其原因的誤譯 66
第三節 泰譯本《西遊記》中之文本誤譯 66
第四節 小結 196
第四章《西遊記》於泰譯本詩作翻譯中之文化移植 197
第一節 文化移植之現象及類型 197
一、語法結構上的移植 197
二、文化上的移植 198
第二節 文化移植之妥協與補償 199
一、轉譯 200
二、增譯 203
第三節 小結 209
第五章 結論 210
附錄 215
參考文獻 274
古籍及專書之屬
ดร.ก่องกานดา ชยามฤต.(2548).ลักษณะประจำวงศ์พรรณไม้1,กรุงเทพฯ:กรมอุทยานแห่งชาติ สัตว์ป่า และพันธุ์พืช.
ดร.ก่องกานดา ชยามฤต.(2549).ลักษณะประจำวงศ์พรรณไม้2,กรุงเทพฯ:กรมอุทยานแห่งชาติ สัตว์ป่า และพันธุ์พืช.
ดร.ก่องกานดา ชยามฤต.(2551).ลักษณะประจำวงศ์พรรณไม้3,กรุงเทพฯ:กรมอุทยานแห่งชาติ สัตว์ป่า และพันธุ์พืช.
วิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์ แปล.(2016).เทพนิยายไซอิ๋ว (บันทึกทัศนาจรชมพูทวีป) ,กรุงเทพ:สำนักพิมพ์ต้นไม้.
โหงวเส็งอึง.แปลโดย นายติ่น.(2547).ไซอิ๋ว, นนทบุรี:สำนักพิมพ์ศรีปัญญา.
อู๋เฉิงเอิน.(2547).ไซอิ๋ว ฉบับสมบูรณ์.(พิมพ์ครั้งที่4),กรุงเทพฯ:สำนักพิมพ์โฆษิต
〔漢〕司馬遷:《史記》(臺北:七略出版社,民92年)。
〔宋〕陳彭年:《新校宋本廣韻》(臺北:洪葉文化事業有限公司,2010年)。
〔宋〕丁度等撰:《集韻》(臺北:臺灣商務印書館,民57年)。
〔宋〕蘇軾:《蘇東坡全集》(臺北:河洛圖書出版社,民64年)。
〔元〕周德清著:《中原音韻》(臺北:藝文出版社,民68年)。
〔明〕佚名:《繪圖三教源流搜神大全》(上海:上海古籍出版社,1990年)。
〔明〕吳承恩原著;徐少知校;周中明、朱彤注:《《西遊記》校注》(臺北:里仁,民85年)。
〔明〕吳承恩著、繆天華校訂:《西遊記》(臺北:三民書局1976年)。
〔明〕吳承恩著:《西遊記》(臺北:聯經出版事業公司,2000年)。
〔明〕吳承恩著:《西遊記》(臺北市:華正,民67年)。
〔明〕吳承恩撰;王雲五主編:《西遊記》(臺北:臺灣商務印書館,民57年)。
〔明〕李時珍:《本草綱目》(臺北:臺灣商務印書館,民57年)。
〔清〕段玉裁注:《說文解字注》(臺北:洪葉文化事業有限公司,2005年)。
〔清〕余照輯::《詩韻集成》(臺北:華聯,民53年)。
藝文印書館編輯:《等韻五種》(臺北:藝文印書館,民63年)。
吳淑美撰:《《洪武正韻》的聲類與音類》(臺北:文津出版社,民65年)。
余國藩著;李奭學譯:《余國藩西遊記論集》(臺北:聯經出版事業公司,民78年)。
湯文璐編:《詩韻合璧》(臺北:學海出版社,民78年)。
劉世德等主編:《古本小說叢刊·第三十六輯·西遊記》(北京:中華書局。1991年)。
劉靖之主編:《翻譯論集》(臺北:書林,1993年)。
歐陽健著:《古代小說版本漫畫》(沈陽:遼寧教育出版社,1993年)。
蕭兵著:《古代小說與神話》(沈陽:遼寧教育出版社,1993年)。
鍾嬰著:《西遊記新話》(沈陽:遼寧教育出版社,1993年)。
白化文、孫欣著:《古代小說與宗教》(沈陽:遼寧教育出版社,1993年)。
張兵著:《話本小說史話》(沈陽:遼寧教育出版社,1993年)。
《古本小說集成》編委會編:《《古本小說集成》·西遊記》(上海:上海古籍出版社,1994年)。
傅成馨、鍾幼苓、許貴運譯,《泰國》(臺北:台灣英文雜誌社有限公司,民84年)。
中華書局編輯部點校:《《全唐詩》增訂本》(北京:中華書局,2013年)。
北京大學古文獻研究所著作:《全宋詩》(北京:北京大學,1999年)。
葉寶奎著:《明清官話音系》(廈門:廈門大學出版社,2001年)。
黃忠廉:《變譯理論》(北京:中國對外翻譯出版公司,2002年)。
朱一玄、刘毓忱編:《西遊記資料彙編》(天津:南開大學,2002年)。
思果著:《翻譯硏究》(臺北:大地出版社,民92年)。
呂樹坤:《四大名著詩詞賞析》(吉林:吉林文史出版社,2003年)
甯忌浮著:《《洪武正韻》研究》(上海:上海辭書出版社,2003年)。
董同龢著:《漢語音韻學》(北京:中華書局2004年)。
楊曉榮著:《翻譯批評導論》(北京市:中國對外翻譯出版公司;新華書店北京發行所經銷,2005年)。
劉宓慶著:《文化翻譯論綱》(武漢:湖北教育出版社,2005年)。
劉宓慶著:《新編當代翻譯理論》(北京:中國對外翻譯出版社,2005年)。
韓復智註譯:《論衡今註今譯》(臺北:國立編譯館,民94年)。
馬紅軍:《從文學翻譯到翻譯文學:許淵沖的譯學理論與實踐》(上海:上海譯文出版社,2006年)。
羅新璋、陳應年編:《翻譯論集·修訂本》(北京:商務印書館,2009年)。
蔡鐵鷹編:《西遊記資料彙編》(北京:中華書局,2010年)。
李時人:《《西遊記》鑒賞辭典》(上海:上海辭書出版社,2013年)。
馬重奇著:《漢語音韻與方言史論集》(臺北:萬卷樓圖書有限公司,2015年)。
田禾、周方冶編著:《泰國Thailand》(北京:社會科學文獻出版社,2016年)。
謝玉冰:《神猴:印度「哈奴曼」和中國「孫悟空」的故事在泰國的傳播》,(北京:社會科學文獻出版社,2017年)。

學位論文
崔玲愛:《洪武正韻研究》,國立臺灣大學中國文學研究所碩士學位論文,民64年。
許麗芳:《《西遊記》中韻文的運用》,國立台灣大學中國文學研究所碩士學位論文,民82年。
謝玉冰:《《西遊記》在泰國》,中國文化大學中國文學研究所碩士學位論文,1995年。
王曉新:《中國古典小說的翻譯對泰國文學發展的影響》,北京語言文化大學比較文學與世界文學碩士學位論文,2002年。
高金嶺:《論朱光潛對西方美學的翻譯與引進》,山東大學文藝學,博士學位論文,2005年。
柯曉蕾:《《西遊記》賦體語言初探》,中國海洋大學外國語言學及應用語言學系碩士論文,2006年。
黃漢坤:《中國古代小說在泰國的傳播與影響》,浙江大學中國古代文學博士學位論文,2007年。
พาสนินทร์ วงศ์วุฒิสาโรช.(2011).การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนใน ซีโหยวจี้ กับฉบับแปลภาษาไทย ไซอิ๋ว.(วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต,จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย)
李紅:《走上泰國佛壇的中國歷史人物——玄奘、大峰祖師、鄭和在泰形象演變略論》,山東大學中國古典文獻學碩士學位論文,2013年。
張充:《泰國大眾文化下的《西遊記》》,天津師範大學比較文學與世界文學博士學位論文,2014年。
溫英英:《《西遊記》泰譯本的變譯研究》,北京外國語大學亞非語言文學碩士學位論文,2014年。
張小雪:《文化翻譯策略研究》,黑龍江大學外國語及應用語言學系碩士學位論文,2015年。
王琪:《《西遊記》泰文譯本《ไซอิ๋ว》佛教詞匯翻譯研究》,雲南大學語言學及應用語言學碩士學位論文,2015年。
王澤穎:《《西遊記》中的詩詞研究》,安徽大學漢語言文學碩士學位論文,2015年。
柏雪:《宋代西北地區詩韻研究》,西南大學漢語言文字學碩士學位論文,2016年。
陳婷婷:《論1990年代以來中國小說在泰國的傳播及影響》,雲南大學中國現當代文學碩士學位論文,2017年。
劉鳳君:《魏了翁詩歌用韻研究》,華中師範大學漢語言文字學碩士學位論文,2019年。

期刊論文
應裕康:〈洪武正韻韻母音值之擬訂〉《許詩英先生六秩誕辰論文集》,(臺北:驚聲文物供應公司,淡江文理學院中文硏究室主編),1970年,頁275-322。
顏景常:〈《西遊記》詩歌韻類和作者問題〉《明清小說研究》,1988年,03期,頁81-91。
戚盛中:〈中國文學在泰國〉《東南亞》,1990年,02期,頁43-47。
戚盛中:〈中國古代通俗小說在泰國〉《國外文學》,1990年,01期,頁69-77。
楊載武:〈《西遊記》韻文的用韻〉《四川師范學院學報(哲學社會科學版)》,1992年,02期,頁40-44。
屠國元:〈翻譯中的文化移植———妥協與補償〉《中國翻譯》,1996年,02期,頁9-12。
李安綱:〈論《西遊記》詩詞韻文的金丹學主旨〉《晉陽學刊》 ,1996年,03期,頁81-86。
郭明志:〈刀圭與《西遊記》人物的別名代稱〉《求是學刊》,1997年,02期,頁64-69。
曹明倫:〈誤譯、誤譯、故意——有感於當今之中國譯壇〉《中國翻譯》,1998年06期,頁35-40。
公孫樹:〈《西遊記》詩詞破解〉《中國氣功科學》,1999年,01期,頁1999。
唐作藩:〈蘇軾詩韻考〉《漢語史學習與研究》(北京:商務印書館,2001年),第102-126頁。
康金聲:〈《西遊記》中詩詞的使用〉《運城高等專科學校學報》,2001年,02期,頁8-9。
雷華:〈論中國古典文學對泰國文學的影響〉《東南亞縱橫》,2002年,06期,頁46-48。
陳可培:〈翻譯策略與文化交流〉,《廣西梧州師範高等專科學校學報》,2003年,01期,頁35-38。
陳永國,〈翻譯的不確定性問題〉《中國翻譯》,2003年,04期,頁9-14。
黃漢坤:〈《西遊記》在泰國的傳播與影響〉《古典文學知識》,2004年,04期,頁53-56。
杜文曦;徐瑛:〈天機織云錦,奇韻構佳篇——《西遊記》韻文探析〉《江西廣播電視大學學報》,2004年,02期,頁50-52。
馬小麒,〈文化的不可譯性〉《蘭州交通大學學報(社會科學版)》,2005年,5期,頁10。
金周生:〈詞韻與方言——以山東詞人用韻與山東方言為例〉《輔仁國文學報增刊》,2006年,頁403-414。
裴曉睿:〈印度詩學對泰國詩學和文學的影響〉《南亞研究》,2007年,02期,頁73-78。
任建民:〈明朝小說啟發泰國文學〉《決策與信息》,2007年,04期,頁44。
裴曉睿:〈漢文學的介入與泰國古小說的生成〉《解放軍外國語學院學報》,2007年,04期,頁114-118。
周志鋒:〈《西遊記辭典》訂正〉,《辭書研究》,2008年,第2期,頁102-110。
高巍、武曉娜、張松:〈《西遊記》文化內容的翻譯〉《攀枝花學院學報》,2009年,02期,頁79-81。
กนกพร นุ่มทอง.(2009).การศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซ่ฮั่นในสมัยรัชกาลที่ 1.วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.16(2).86-98.
วินัย สุกใส.(2010).วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ.2411–2475 (ตอนที่ 1). วารสารจีนศึกษา.มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.3(3).212-240.
วินัย สุกใส.(2011).วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ.2411–2475 (ตอนที่ 2).วารสารจีนศึกษา.มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.4(4).131-176.
王思齊:〈《西遊記》近體詩、詞「-m」「-n 」韻尾考〉《長春理工大學學報(社會科學版)》,2011年,02期,頁31-33。
邢曉姿:〈論中國傳統文化對泰國社會之影響〉《中國石油大學學報(社會科學版)》,2011年,03期,頁68-72。
閉曄:〈中國文化對泰國文學的影響〉《文學教育(中)》,2011年,07期,頁57-58。
陳可培:〈誤讀、誤譯、再創造——讀霍克思譯《紅樓夢》札記〉《湛江師範學院學報》,2011年,04期,頁146-150。
楊麗周、鄧雲川:〈淺析《三國演義》在泰國廣泛傳播的原因〉《東南亞縱橫》,2011年,01期,頁57-59。
徐佩玲:〈中國文學在泰國傳播與發展概況〉《大眾文藝》,2012年,01期,頁122-123。
許玉敏:〈面向21世紀的泰國中國古代通俗小說研究〉《陜西理工學院學報(會科學版)社》,2014年,01期,頁6-9。
陳引馳:〈《大唐三藏取經詩話》時代性再議:以韻文體制的考察為中心〉《復旦學報(社會科學版)》,2014年,05期,頁69-80。
楊麗周:〈泰國諺語中的佛教哲學思想研究〉《雲南民族大學學報(哲學社會科學版)》,2014年,05期,頁67-72。
楊麗周:〈佛教因果業報思想在泰國諺語中的體現〉《東南亞縱橫》,2014年,07期,頁55-58。
和躍、包珊珊:〈淺論印度宗教文學對泰國宗教文學的影響〉《才智》,2014年,18期,頁281。
CHEN JIE,ดร.พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์.(2015).ซีโหยวจี้ – ไซอิ๋ว : วิเคราะห์กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม.สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏกำแพงเพชร.21(2) .
溫軍超:〈華人《道德經》重譯:「誤讀」還是「進化」〉《阜陽師范學院學報(社會科學版)》) ,2016年,06期,頁26-30。
付雲玥:〈論宗教神話是泰國民間文學不可或缺的部分〉《文學教育(下)》,2017年,06期,頁40-41。
周風琴:〈接受美學視角下《西遊記》英譯本研究〉《漯河職業技術學院學報》,04期,2018年,頁83-85。
謝玉冰:〈《西遊記》在泰國的傳播、再現與衍生〉《國際漢學》,2018年,02期,頁74-82。
房日晰、房向莉:〈《西遊記》中的韻文平議〉《安康學院學報》,2019年,05期,頁1-6。

電子資料庫
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.๒๕๕๔(泰文字典)(http://www.royin.go.th/dictionary/)
Birds of Thailand: Siam Avifauna(http://www.birdsofthailand.org/)
FRPS《中國植物誌》全文電子版網站(http://frps.iplant.cn/)
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網(http://terms.naer.edu.tw/)
漢語大詞典繁體2.0版
教育部異體字字典(http://dict.variants.moe.edu.tw/)
教育部重編國語辭典修訂本(http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/)
台灣生物多樣性資訊入口網(http://taibif.tw/zh)
植物網路資源——認識植物(http://kplant.biodiv.tw/index.htm)

工具書
〔清〕張玉書編纂;王雲五主編:《康熙字典》(臺北:臺灣商務印書館,民57年)。
廣州外國語學院主編:《泰漢字典》(泰國南美有限公司、香港商務印書館聯合出版:1987年)。
曾上炎編:《西遊記辭典》(河南:河南人民出版社,1994年)。
楊漢川編譯:《現代漢泰辭典·增補本》(曼谷:Ruam Sarn出版社,2011年)。
電子全文 電子全文(網際網路公開日期:20250721)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔