(3.239.192.241) 您好!臺灣時間:2021/03/02 19:34
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃聖翰
研究生(外文):HUANG, SHENG-HAN
論文名稱:西語指大詞翻譯技巧
論文名稱(外文):Técnicas de Traducción para los Aumentativos Españoles
指導教授:歐蓓絲
指導教授(外文):Beatriz Valverde Olmedo
口試委員:簡藝珊戴毓芬
口試委員(外文):Chien, Yi-ShanTai, Yu-Fen
口試日期:2020-06-18
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:西班牙語文學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:西班牙文
論文頁數:79
中文關鍵詞:指大詞西班牙語翻譯構詞學
外文關鍵詞:aumentativosespañoltraducciónmorfología
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:28
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:2
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
指大詞綴與指小詞綴同屬評價詞綴(sufijos apreciativos),西語母語者往往以其表達對某人或某物的主觀看法及被修飾語的客觀特徵。然而,目前學術界中鮮見探討指大詞綴的作品,西語學習者對其亦常常缺乏系統性的理解。本論文旨在藉由Daniel Jurafsky的模型分析此類詞綴,並翻譯語料庫中的真實語料歸納可用翻譯策略,幫助學習者與譯者跨越Vinay與Darbelnet於其著作中提及的語言空缺現象(lacunae)。
Los sufijos aumentativos, como los sufijos diminutivos, pertenecen a los sufijos derivativos apreciativos. Los nativos del español suelen utilizarlos para expresar tanto sus ideas subjetivas hacia el objeto o la persona como las cualidades objetivas de la palara modificada. Sin embargo, actualmente en el mundo académico no existen tantos trabajos dedicados a los sufijos aumentativos. Asimismo, los aprendices de dicho idioma carecen frecuentemente de una comprensión sistémica de estos. Por lo que el presente trabajo se enfoca en analizar las características de dichos sufijos a través del modelo de Daniel Jurafsky y resumir posibles estrategias para la traducción a través de materiales auténticos extraídos de corpus lingüísticos, esperando contribuir a la superación de las lacunae lingüísticas que mencionaron Vinay y Darbelnet en su obra.
Capítulo 1. Introducción 1
1.1 Motivación y propósitos 1
1.2 Metodología 1
1.3 Estudios en relación con el tema 2
1.4 Estructura y contenido 2

Capítulo 2. La morfología del español y el chino 3
2.1 La morfología y las propiedades de los aumentativos 3
2.2 El modelo de Jurafsky y las características de -ón/-ona, -azo/-aza y -ote/-ota 6
2.3 Algunas ideas sobre la definición de los afijos en chino mandarín 10

Capítulo 3. Posibles estrategias en cuanto a la traducción de los aumentativos al chino 15
3.1 La unidad de traducción 15
3.2 Siete procedimientos de tradución: Vinay y Darbelnet 17

Capítulo 4. Aplicación de las estrategias de traducción 22

Capítulo 5. Conclusión 72
Bibliografía 75


Libros:
De Saussure, Ferdinand. Course in general linguistics. New York: Philosophical Library, 1959.
Ding, Sheng-Shu. [丁聲樹], 現代漢語語法講話 [Los ensayos de la gramática china moderna]. Pekín, China: The Commercial Press, 1961.
Hu, Shi. [胡適], 白話文學史 [La historia de la literatura vernácula]. Shanghái: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1999.
Huang, Bo-Ron y Liao, Xu-Dong. [黃伯榮、廖序東], 現代漢語:下冊 [El chino mandarín moderno: volumen final ]. Pekín: Higher Education Press, 2002.
Li, Zi-Xuan y Cao, Feng-Fu. [李子瑄、曹逢甫], 漢語語言學 [La lingüística del mandarín]. Nuevo Taipéi: Cheng Chung Book CO., Ltd., 2010.
Lü, Shu-Xiang. [呂叔湘], 漢語語法分析問題 [Las preguntas sobre el análisis de la gramática del chino mandarín]. Pekín: The Commercial Press, 1979.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghái: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa libros, S.L, 2010.
Roscoe, Will. The Zuni Man-woman. Nuevo México: University of New Mexico Press, 1992
Shuttleworth Mark y Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2014.
Varela Ortega, Soledad. Fundamentos de Morfología. Madrid: Editorial Síntesis, S.A., 1992.
Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Philadelphia: John Benjamins North America, 1995.
Zhao, Yuen-Ren. (Trans. Ding, Bang-Xin) [趙元任(丁邦新譯)], 中國話的文法 [A grammar of spoken chinese]. Taipéi: Student Book CO., LTD., 1994.
Zhu, De-Xi. [朱德熙], 語法講義 [Notas sobre la gramática]. Pekín: The Commercial Press, 1982.

Artículos de revistas:
Dong, Xiu-Fang. [董秀芳], “漢語詞綴的性質與漢語詞法特點” [Las características y los afijos del chino mandarín y los atributos de la morfología mandarina]. Chinese Language Learning, 6, 2005, pp. 13-19.
Jurafsky, Daniel. “Universal Tendencies in the Semantics of the Diminutive.” Language, vol. 72, nro. 3 (Sep., 1996), pp. 533-578.
Muñoz-Basols, Javier, Moreno, Nina, Taboada, Inma y Lacorte, Manel. Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica. Abingdon: Routledge, 2016.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José. “El modelo cognitivo idealizado de tamaño y la formación de aumentativos y diminutivos en español.” Revista Española de Lingüística Aplicada, vol. 14, 2000, pp. 355-373.
Wang, Meng, Huang Ju-Ren, Yu Shi-Wen, Li Bin. [王萌、黃居仁、俞士汶、李斌], “基於動詞的漢語複合名詞短語釋義研究” [Chinese Noun Compound Interpretation Based on Paraphrasing Verbs]. Journal of Chinese Information Processing, vol. 24, nro. 6, 2010, pp. 3-7.
Xu, Hao. [許浩], “三音節語詞單位說略-兼論現代漢語詞彙中的音節走勢和“三音化”傾向” [Una introducción sobre las palabras trisilábicas: también sobre la tendencia de las palabras chinas hacia tres sílabas]. Revista de Universidad Normal de Zibo, vol. 3, 1997, pp. 69-72.

Tesis:
Fang, Chin. [方瑾], 論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示 [Sobre la distinción de los morfemas, palabras y frases del chino moderno y su revelación para la enseñanza]. Diss. Universidad Nacional Normal de Taiwán, 2009.
Fu, Xiao-Qiang. Estudio morfológico contrastivo (español-chino moderno) desde un enfoque traductológico. Diss. Universidad de Valladolid, 2018.
Li, Xiu-Zhu. 現代漢語程度副詞「很」的探討 [The Study of Adverb of Degree “hen” in Mandarin Chinese]. Diss. Universidad Nacional Normal de Taiwán, 2011.
Liu, Chen-Ling. [劉珍綾], Morfología contrastiva entre el chino mandarín y el español: formas de gramaticalización y lexicalización. Diss. Universidad de Valladolid, 2013
Lipu, Lisanna. Los aumentativos en español y su traducción al estonio. Diss. Universidad de Tartu, 2017.
Su, Hang. [蘇航], Los diminutivos del español y su traducción al chino. Diss. Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 2017.

Recursos de Internet:
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es>
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es>
Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es>
Real Academia Española [en línea]. Diccionario panhispánico de dudas. <https://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/terminos-linguisticos>

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
無相關期刊
 
無相關點閱論文
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔