跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.247.184) 您好!臺灣時間:2023/02/07 12:49
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:沈祈安
研究生(外文):ACEVEDO, ANTONIO
論文名稱:從中文與西文俗語比較東西方家庭文化
論文名稱(外文):La familia en Oriente y Occidente: Comparación de Refranes en Chino y Español
指導教授:雷孟篤雷孟篤引用關係
指導教授(外文):ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN
口試委員:杜東璊羅幕斯
口試委員(外文):TU, REGINAABREU, JOSÉ RAMOS
口試日期:2020-07-30
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:西班牙語文學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:西班牙文
論文頁數:99
中文關鍵詞:家庭西班牙俗語中文俗語比較文化
外文關鍵詞:familiarefranes españolesrefranes chinosculturas comparadas
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:125
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究基於理查德·尼斯貝特(Richard Nisbett)的比較文化理論,從中文與西文俗語探討東西方在家庭觀念上的差異。根據尼斯貝特在歐洲與中華文化的哲學思想與知識論基礎的分析,可勾勒其文化的特色,並指出主要差異。而俗語是原始文化組成的一部分,包含並延續其文化的觀點,成為人們生活中各個領域,例如家庭和價值觀的基礎。本研究定義西班牙語中「俗語」(refrán)的含義,將其與成語等其他諺語區分開來,並將俗語(súyǔ)視為(refrán)的中文等同術語。根據Marina García Yelo和Edmond Devloo的俗語研究,本研究精選出以家庭為主題的各一百多句中文與西文俗語,互相對照比較,並將其分類,例如:夫妻、或親子關係。釐清每個俗語的核心概念,並按照主題分組後,對兩種文化的家庭觀點進行比較,以尼斯貝特的理論說明普遍大眾觀念中的差異,和對意想不到的共同點進行解釋:每個人共有的人性特徵及其基本文化元素(家庭)。本研究成果旨在證明俗語在比較文化研究中保留的遺產中佔有的地位,並由此延伸出未來研究的主題和問題。
Basándose en las teorías de culturas comparadas de Richard Nisbett, este trabajo explora las diferencias ideológicas con respecto a la familia en el mundo chino y español, a través de una comparación paremiológica de sus refranes. Nisbett traza las líneas distintivas de la cultura europea y china según sus bases filosóficas y epistemológicas, indicando las diferencias en concebir y entender el mundo que subsisten en el tiempo. Las paremias, siendo componentes primordiales de las culturas, contienen e inmortalizan tales puntos de vista, y sirven como referente de la concepción de un pueblo en cada ámbito de la vida, incluida la familia. El estudio define lo que se entiende por “refrán” en español, distinguiéndolo de otras paremias como el proverbio, e identifica los俗語 (súyǔ) como término equivalente en chino. Siguiendo los estudios paremiológicos de Marina García Yelo y Edmond Devloo, que analizan refranes en el ámbito de la familia en español y chino respectivamente, se analizan más de 100 refranes de sus colecciones centrados en el tema de la familia. Tras individuar el mensaje central de cada paremia y agruparlas por temas, se lleva acabo una comparación entre la visión de la familia en ambos mundos. Se evidencian las diferencias principales basándose en lo que preveían las teorías de Nisbett, y donde en cambio se verifican atributos comunes, se explican sobre la base de las características de la naturaleza humana común a cada hombre, y por ende a su componente cultural elemental: la familia. Se concluye evidenciando la riqueza patrimonial que guardan las paremias para los estudios en culturas comparadas y se resaltan temas y cuestiones para futuras investigaciones.
ÍNDICE


Introducción 1
Capítulo 1 5
La geografía del pensamiento: divergencias entre Oriente y Occidente 5
Capítulo 2 15
Terminología y Metodología 15
2.1 Refranes en español 15
2.2 Refranes en chino 20
Capítulo 3 27
La familia vista en el refranero 27
3.1 Refranes en español 27
3.1.1 El núcleo familiar 28
3.1.2 Pertenencia familiar 29
3.1.3 El comercio y el dinero en familia 30
3.1.4 Honra familiar 31
3.1.5 El conflicto en familia 31
3.1.6 El padre en la familia 32
3.1.7 Educación de la prole 33
3.1.8 La madre en la familia 34
3.1.9 Suegras y nueras 36
3.1.10 Hijos 37
3.2 Refranes en chino 37
3.2.1 Armonía en el hogar 38
3.2.2 Piedad filial 40
3.2.3 Honor familiar 43
3.2.4 Valor del hombre, de la mujer y del individuo 44
3.2.5 Relación entre marido y mujer 47
3.2.6 Matrimonio: bases, condiciones y prole 48
3.2.7 El comercio y el dinero en la familia 51
3.2.8 Imperfecciones en la familia 52
3.2.9 Educación de la prole 52
Capítulo 4 55
Comparación de refranes 55
4.1 Identidad y valor del individuo 56
4.2 El núcleo familiar 59
4.3 Pertenencia vs. armonía 61
4.4 Honra y honor familiar 64
4.5 Matrimonio y vida matrimonial 65
4.6 Educación de la prole 68
4.7 El comercio y el dinero en familia 70
4.8 Defectos y conflictos en familia 71
Conclusión 73
Apéndice: refranes por orden numérico 79
1. Refranes en español 79
2. Refranes en chino 83
Bibliografía 95

Bibliografía

Álvarez, José Ramón. Un nuevo texto del Tao te ching. Reconstrucción de Yen Lingfong.
Original de Wang Pi, introducción, traducción y comentarios de J.R. Álvarez, Ediciones Catay, LTD., 2016, Taichung.

Botero Bernal, Andrés, traductor. “Traducciones y Reproducciones.” Uni-Pluri/Versidad, vol. 4, no. 3, 2004. Repositorio Institucional Universidad de Antioquia, bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2829/1/PetersenKaren_traduccionesreproduccionesgeografiapensamiento.pdf.

Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Gredos, 1996, Madrid.

D’Amato, Maria, y Davide Sala. Antichi proverbi cinesi: la saggezza dell’Oriente [Proverbios antiguos chinos: la sabiduría del Oriente ]. Demetra, 1997, Colognola ai Colli (Verona).

Devloo, Edmond, compilador. An Anthology of 3600 Classified Chinese Proverbs and
Wise Sayings [Una antología de 3600 proverbios y dichos sabios chinos clasificados]. Hua ming Press, 1970, Taipéi.

Doval, Gregorio. Refranero temático español. Ediciones del Prado, 1997, Madrid.

“Francisco Rodríguez Marín”. Real Academia Española, 2016, rae.es/academicos/franci
sco-rodriguez-marin-0.

García Yelo, Marina. “La percepción de la familia a través de los refranes españoles.” Actas del I Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española: La Didáctica de la enseñanza para extranjeros, Onda, 2007, pp. 229-245, Valencia.

Hernando Cuadrado, Luis Alberto. “Estilística del refrán.” Paremia: revista digital, n. 6, 1997, pp. 327-332. Centro Virtual Cervantes, cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pd
f/006/050_hernando.pdf.

Herzberg, Qin Xue, and Larry Herzberg. Chinese Proverbs and Popular Sayings
[Proverbios y dichos populares chinos]. Stone Bridge Press, 2012, Berkeley.

Jiao, Liwei y Benjamin M. Stone, compiladores. 500 Common Chinese Proverbs and
Colloquial Expressions: An annotated frequency dictionary [500 Proverbios y expresiones coloquiales chinas comunes: diccionario de frecuencia anotado]. Routledge, 2014, New York y Londres.

Martínez Kleiser, Luis, compilador. Refranero general ideológico español. Ed. facsímil,
tercera reimpresión, Editorial Hernando, 1989, Madrid.

Lee, Davis Lin-Chuan. Chinese Proverbs: A Pragmatic and Sociolinguistic Approach
[Proverbios chinos: un enfoque pragmático y sociolingüístico]. Tesis doctoral
Georgetown University, 1979, Washington, D.C.

Li, Deming, y Dai Bingpo, compiladores. Proverbios de la antigua China. Miraguano
ediciones, 1994, Madrid.

Lin, Marjorie, y Leonard Schalk, traductores y editores. Dictionary of 1000 Chinese aaaaaaIdioms [Diccionario de 1000 modismos chinos]. Hippocrene Books, 2000, New ddddddYork.

Liu Liu, Li Mei. “La búsqueda de correspondencias chinas a los refranes españoles en el Refranero multilingüe.” Paremia: revista digital, n. 27, 2018, pp. 179-185. Centro Virtual Cervantes, 1997-2020, cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/027/017_liu_
liu.pdf.


Nisbett, Richard. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think
Differently … and Why [La geografía del pensamiento: Cómo y por qué los asiáticos y los occidentales piensan en forma diferente]. Ed. Paperback, 2004, Free Press, 2003, New York.

Orbaneja y Majada, E. El saber del pueblo. Cie inversiones editoriales, 1998, Madrid.

Panizo Rodríguez, Juliana. “Sabiduría popular: Los refranes” Revista Folklore, n. 92, 1988, pp. 44-48. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, media.cervantesvirtual.com/jdiaz/rf092.pdf.

Pérez Martínez, Herón. “La familia vista por el refranero”. Familia y tradición: herencias tangibles e intangibles en escenarios cambiantes, Nora Edith Jiménez Hernández, editora, vol.2, El Colegio de Michoacán, 2010, pp. 631-643.

“Proverb, def. 1.”. Merriam-Webster. 2020, www.merriam-webster.com/dictionary/prov
erb.

“Proverbio, 1. m. ”. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española, ed. del
tricentenario, 2019, del.rae.es/proverbio?m=form.

“Refrán, 1. m. ”. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española, ed. del
tricentenario, 2019, del.rae.es/refrán?m=form.

Sagrada Biblia. Bajo la dirección de Pedro Franquesa y José M. Solé, Editorial Regina,
1965, Barcelona.

Sbarbi y Osuna, José María. Florilegio o ramillete alfabético de refranes y modismos comparativos y ponderativos de la lengua castellana (1873), Ediciones Atlas, 1980, Madrid.

Schulz, Jonathan F., et al. “The Church, intensive kinship, and global psychological variation” [“La Iglesia, parentesco intensive, y variación psicológica global”]. Science 366 (6466), science.sciencemag.org/content/366/6466/eaau5141.

Sevilla Muñoz, Julia. “El refranero hoy: técnicas paremiográficas.” Paremia: revista digital, n. 25, 2016, pp. 235-242. Centro Virtual Cervantes, 1997-2020, cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/025/020_sevilla.pdf.

---. “Julio Casares, iniciador de la fraseología moderna española.” Paremia: revista digital, n. 27, 2018, pp. 11-22. Centro Virtual Cervantes, 1997-2020, cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/027/001_casares.pdf.

---. “Reflexiones sobre la elaboración de un refranero multilingüe.” Paremia: revista digital, n. 10, 2001, pp. 121-130. Centro Virtual Cervantes, 1997-2020, cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/010/013_sevilla.pdf.

Sevilla Muñoz, Julia y María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, directoras. Refranero Multilingüe, 2009. Centro Virtual Cervantes, 1997-2020, Instituto Cervantes, Madrid, cvc.cervantes.es/lengua/refranero/.

Spiri, John. “Yang 2020: A Son of Taiwanese Immigrants Runs for US President” [“Yang 2020: Hijo de inmigrantes taiwaneses se postula para presidencia de EE. UU.”]. Taiwan Panorama, vol. 45 no. 3, 2020, pp. 76-83.

Trenado Deán, Paloma. “El refranero español: características y aplicaciones didácticas.”
言語教育研究 [Estudios sobre enseñanza de lenguas], n.6, 2014, pp. 89-105. Seisen University Institutional Repository [Repositorio institucional de la Universidad Seisen], seisen.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_d
ownload&ítem_id=674&item_no=1&attribute_id=18&file_no=1.

Werner, E.T.C. Myths and Legends of China [Mitos y leyendas de la China]. Sinclair Browne Ltd., 1984, Londres.

Yen Mah, Adeline. A Thousand Pieces of Gold: Growing up Through China´s proverbs
[Mil trozos de oro: creciendo con los proverbios chinos]. Ed. Adobe Digital, Harper Collins e-books, 2009.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top