(3.236.222.124) 您好!臺灣時間:2021/05/08 07:39
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:詹蕎語
研究生(外文):CHAN, CIAO-YU
論文名稱:語料庫為本的譯者風格研究— 以村上春樹『風の歌を聴け』為例
論文名稱(外文):A Corpus-Based Study of Translators’ Styles: A Case Study on Two Chinese Translations of Haruki Murakami’s Hear the Wind Sing
指導教授:高照明高照明引用關係
指導教授(外文):GAO, ZHAO-MING
口試委員:鄧敏君黃鈺涵
口試委員(外文):TENG, MIN-CHUNHUANG, YU-HAN
口試日期:2020-01-10
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:154
中文關鍵詞:語料庫翻譯研究語料庫工具譯者風格研究
外文關鍵詞:corpus-based translation studiestranslator’s stylecorpus tools
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:44
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
村上春樹作品的相關研究眾多,大多集中在誤譯方面的探討。透過語料庫工具的協助可以挖掘出質性分析常忽略的譯者風格,並提供客觀的語言事實佐證。語料庫的量化研究輔以質性研究,提供翻譯研究一個新的面向,讓研究者更能以宏觀的角度觀察譯者的語言特徵。
本研究首先利用賴明珠《聽風的歌》及林少華《且聽風吟》建立原文和兩個譯文的平行語料庫,透過語料庫分析工具:Anymalign、LF Aligner、SegPoi、AntConc、AntPConc、SegmentAnt、CudaText分析兩位譯者在詞彙與句法兩個層面風格的異同。
本研究發現在詞彙層面,賴明珠使用的詞彙偏白話;而林少華偏好的詞彙偏書面。除此之外,賴明珠遇到一樣的詞彙會選擇一致的翻譯;林少華則是充分利用中文的語言彈性,用近義詞或是語序來代換。除此之外,林少華也偏好使用成語及疊字。
標點符號方面,賴明珠偏向遵照日文原文來處理;而林少華的標點符號則是依循中文的使用習慣,該強調時強調、該分層時分層,靈活使用破折號、分號及冒號。
至於句法層面,兩位譯者不論是用Stanford POS或是ICTCLAS的詞性標記都有相同的句型出現。但是兩位譯者偏好使用的詞性有所不同—賴明珠的形容詞用得比其他詞性來得多;林少華則較常使用名詞以及非狀態動詞。
藉由這些特點可以發現,賴明珠以及林少華雖然受制於源文本,但仍有發揮的空間,正因為這些微小且反覆出現的特點造就了兩位譯者獨特的風格。

Murakami Haruki is an internationally renowned writer whose works have been translated into many languages, including Chinese. While there are many studies on his Chinese translated works, very few address the issue of translator’s styles using corpus-based methods. Thanks to the advance in computational linguistics in recent years, researchers are now equipped with appropriate computational tools to examine translators’ styles in ways which were otherwise very difficult to obtain.
This study investigate the two Chinese translations of Murakami Haruki’s Hear the Wind Sing by Lai Mingzhu and Lin Shaohua, who are widely recognized as the best Chines translators of Murakami Haruki’s works in Taiwan and China. To explore their different styles in translations at lexical and syntactic level, a Japanese-Chinese parallel corpus based on the Japanese book and its Chinese translation by Lai and Lin was constructed. A number of corpus tools have been used to process the Japanese and Chinese texts, including tokenization of Japanese and Chinese texts (also known as word segmentation) and paragraph alignment of Japanese and Chinese texts. The paragraph-aligned bilingual texts based on the Japanese text and the two Chinese translated texts (one in traditional Chinese, the other in simplified Chinese) were input to bilingual word and ngram alignment tool Anymalign, which output frequency and conditional probability of a Japanese word and a Chinese word occurring in the same line.
To investigate the syntactic differences in the two translated texts, they were processed with a Chinese part-of-speech tagger. The tags based on the part-pf-speech sequences from the two Chinese translated texts were analyzed and their differences in terms of syntax were derived. In addition, the usage of punctuation marks by the two translators were computed and highlighted. Drawing on the information together with examples from the bilingual concordance AntPConc, the quantitative and qualitative differences of the two translators were revealed.
It was found that on lexical level, Lai Mingzhu’s translation is more colloquial while Lin Shaohua’s is more formal. In addition, Lai Mingzhu’s translations tend to be more fixed. In contrast, Lin Shaohua’s translations are more diverse. Furthermore, Lin uses more Chinese idioms and morphological reduplications in his translation. As for punctuation marks, Lai tends to follow the source text more closely.
By using Stanford POS and ICTCLAS tag sets, it is found that two translators have some identical syntactic POS sequences. However, Lai prefers to use adjectives and Lin uses more nouns and non-static verbs.
Their preferred and recurrent patterns of linguistic behavior make their translator’s style noticeable and distinguishable.

目次
第一章 緒論 1
第一節《聽風的歌》簡介 1
一、《聽風的歌》故事簡介及其特色 1
二、《聽風的歌》的「僕」 2
三、《聽風的歌》創作歷程 3
第二節 村上春樹旋風 5
一、台灣村上春樹熱潮 5
二、中國村上春樹熱潮 5
三、村上春樹的寫作與譯作風格 6
第三節 賴明珠簡介 13
一、賴明珠專業背景 13
二、「明珠體」特色 14
第四節 林少華簡介 16
一、林少華專業背景 16
二、「林家鋪子」風格 16
第五節 研究動機與研究問題 19
第二章 文獻探討 21
第一節 翻譯研究的轉向 21
第二節 語料庫翻譯研究 21
一、語料庫 21
二、描述性翻譯研究 22
三、以語料庫為本的翻譯研究 23
四、翻譯研究相關的語料庫 27
第三節 譯者風格研究 29
一、風格研究 29
二、譯者風格研究 30
三、譯者風格與翻譯風格 34
第四節 前人先行研究 38
第三章 研究方法與研究工具 41
第一節 研究流程 41
一、文本蒐集與電子化 41
二、中文分詞以及日文分詞 43
三、詞性標記 44
四、句對齊與詞對齊 45
第二節 研究方法 47
一、利用對數似然比看顯著性 47
二、利用正規表達式找出成語以及疊字 51
三、利用Anymalign找出詞對應的翻譯 54
四、利用詞性標記找出慣用語法 54
五、藉由LF Aligner看標點符號使用以及平均句長 55
六、使用AntPConc做質性分析 55
第三節 研究工具 57
一、Segpoi 57
二、SegmentAnt 59
三、AntConc 60
四、LF Aligner 63
五、Anymalign 64
六、NotePad++ 65
七、AntPConc 66
八、CudaText 67
第四章 研究結果與討論 68
第一節 詞彙及標點符號 68
一、Anymalign結果分析 68
二、詞表 70
三、關鍵詞表 74
四、詞簇(Cluster)與疊字、成語使用 90
五、片假名與數字處理 98
六、日文的感動詞 102
七、日文的終助詞 113
第二節 句法 125
一、平均句長與可讀性 125
二、賴明珠顯著詞性 126
三、林少華顯著詞性 128
四、賴明珠常用句型 129
五、林少華常用句型 131
第五章 結論 133
第一節 賴明珠翻譯風格 133
一、詞彙與標點符號 133
二、句法 135
第二節 林少華翻譯風格 136
一、詞彙與標點符號 136
二、句法 137
第三節 研究發現 139
第四節 研究限制與未來研究方向 140
參考文獻 141
附錄1 ICTCLAS 詞性標記 148
附錄2 Stanford POS 153

圖次
圖 1 賴明珠電台部分翻譯 10
圖 2 林少華電台部分翻譯 10
圖 3 文本電子化流程 41
圖 4 OCR使用 42
圖 5 文本處理流程 42
圖 6 賴明珠譯文中文分詞結果 43
圖 7 賴明珠文本詞性標記 45
圖 8 原文與譯文之句對齊結果 46
圖 9 AntConc詞表 47
圖 10 log-likelihood and effect size calculator頁面 49
圖 11 顯著定義 49
圖 12 AntConc關鍵詞表顯著定義 50
圖 13 AntConc關鍵詞表 51
圖 14 AntConc正規表達式使用 52
圖 15 研究流程 56
圖 16 SegPoi 57
圖 17 SegmentAnt日文分詞 60
圖 18 SegmentAnt日文分詞結果 60
圖 19 AntConc正規表達式使用 62
圖 20 AntConc N-Gram使用 62
圖 21 LF Aligner 多語語料庫 63
圖 22 LF Aligner處理介面 64
圖 23 Anymalign結果 65
圖 24 NotePad++編碼功能 65
圖 25 NotePad++搜尋/取代功能 66
圖 26 AntPConc操作頁面 67
圖 27 CudaText 擷取功能 67
圖 28 Anymalign結果 69
圖 29 詞表比較 73
圖 30 關鍵詞表對照 77
圖 31 LLR計算 83
圖 32 LLR計算結果 87
圖 33 成語使用LL值計算 98
圖 34 賴明珠Stanford POS以及ICTCLAS 131
圖 35 林少華Stanford POS以及ICTCLAS 132

表次
表 1 疊字 53
表 2 林少華按原文語順翻譯實例 70
表 3 賴明珠詞表 71
表 4 林少華詞表 72
表 5 相異詞比 73
表 6 賴明珠關鍵詞表 74
表 7 林少華關鍵詞表 75
表 8 「麼」實例 79
表 9 「妳」使用實例 80
表 10 「她」使用實例 80
表 11 「一面」與「一邊」使用實例 81
表 12 「同」使用實例 82
表 13 「可」使用實例 83
表 14 「罷」使用實例 84
表 15 「便」使用實例 85
表 16 「兒」使用實例 86
表 17 「之」使用實例 87
表 18 「這麼著、「怎麼著」使用實例 88
表 19 「這麼著、「怎麼著」使用實例 89
表 20 賴明珠疊字使用 91
表 21 林少華疊字使用 93
表 22 疊字LL值計算 97
表 23 賴明珠成語使用 97
表 24 林少華成語使用 98
表 25 數字處理 99
表 26 片假名處理 100
表 27 歌詞翻譯 101
表 28 歌詞翻譯 102
表 29 「ああ」翻譯 103
表 30 「いや」翻譯 103
表 31 「いいえ」翻譯 104
表 32 「うん」翻譯 104
表 33 「うーん」翻譯 105
表 34 「ええ」翻譯 105
表 35 「ええ」翻譯 106
表 36 「さあ」翻譯 106
表 37 「じゃあ」 107
表 38 「ねえ」翻譯 107
表 39 「はい」翻譯 108
表 40 「へえ」翻譯 109
表 41 「ほう」翻譯 109
表 42 「ほうう」翻譯 109
表 43 「まあ」翻譯 110
表 44 「もしもし」翻譯 110
表 45 「やあ」翻譯 111
表 46 「よーし」翻譯 112
表 47 「ん」翻譯 112
表 48 「ぜ」翻譯 113
表 49 「來著」使用 114
表 50 終助詞翻譯 114
表 51 標點符號LL值計算 116
表 52 逗號與頓號使用 117
表 53 逗號與句號使用 118
表 54 破折號使用 119
表 55 刪節號使用 120
表 56 冒號使用 121
表 57 問號使用 122
表 58 驚嘆號使用 122
表 59 分號使用 123
表 60 引號使用 124
表 61 平均句長 126
表 62 賴明珠顯著詞性 126
表 63 賴明珠顯著詞性 127
表 64 「把」字句 128
表 65 林少華顯著詞性 129
表 66 林少華顯著詞性 129
表 67 賴明珠常用句型 130
表 68 賴明珠常用句型 130
表 69 林少華常用句型 131
表 70 林少華常用句型 132




一、中文部份
丁崇明、荣晶(2011)。漢語方言不同階段的兒化及兒化韻的整合。語文研究,2,18-22。
吳品儒(2016)。小說家譯者—村上春樹的譯作與小說創作關聯之探究。(國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文)。
呂叔湘(1992)。未晚齋語文漫談。北京:語文出版社。
呂叔湘、朱德熙(2004)。語法修辭講話。瀋陽:遼寧教育出版社
李克莉、邵斌(2016)。基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察。編譯論叢,9(1),101-130。
李孟紅(2003)。從村上春樹《海邊的卡夫卡》探討日中翻譯易見的問題。第八屆口筆譯教學研討會未出版論文集,未出版,15.1-15.33。
李明(1995)。從《紅樓夢》中的詞語看兒化韻的表意功能。世界漢語教學,1,32-36。
李芳蘭(2016)。現代漢語語義韻的理論探索與習得研究:語料庫語言學視角。北京市:中央編譯出版社。
肖忠華(2012)。英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究。上海:上海交通大學出版社。
周月英(譯)(2004)。聽見100%的村上春樹(原作者傑.魯賓)。台北市:時報文化出版公司。
周成兰(2005)。漢語疊音詞的修辭功能及語用規律。湖北師範學院學報,25(2),78-82。
周荐(2002)。現代漢語疊字詞研究。南開語言學刊,0,71-80。
周曄與孫致禮(2010)。漢語標點符號需要進一步規範和完善—從譯者角度發出的一項呼籲。中國翻譯,2,70—72。
林少華(2005)。村上春樹和他的作品。銀川市:寧夏人民出版社。
林少華(2006)。落花之美。北京:中國工人出版社。
林少華(譯)(2018)。且聽風吟(原作者:村上春樹)。上海:上海譯文出版社。(原著出版年:1979)
思果(2002)。譯道探微。北京市:中國對外翻譯出版公司。
柯飛(2003)。漢語“把”字句特點、分布及英譯。外語與外語教學,12,1-5。
胡明亮(2007)。語篇銜接與翻譯。成都:巴蜀書社。
胡顯耀、曾佳(2009)。對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究。外語研究,5,72-79。
胡顯耀、曾佳(2011)。從“把”字句看翻譯漢語的雜合特徵。外語研究,6,69-75。
音速語言學習(2016年3月25日)「う」開頭語氣詞。取自 https://www.facebook.com/sonicjpn/photos/a.388874921391/10154112040796392/?type=1&theater。
孫汝建(2012)。漢語性別語言學。北京:科學出版社。
孫坤、王榮(2008)。語篇中標點符號銜接功能新探。理論語言學研究,2(1),109-110。
徐世春(1998)。說“你、妳”。語文知識,5,35。
徐敏慧(2017)。從翻譯規範到譯者慣習:描寫翻譯研究的新發展。中國翻譯,6,11-17。
海村佳惟(2017)。村上春樹被中國接受的社會文化背景– 以村上文學中譯本的流行狀況為例。載於海村惟一、戴建偉、王立群(主編)陽明學與東亞文化–紀念北京大學劉金才教授從教四十周年(頁430-455)。貴陽市:貴州出版集團貴州人民出版社。
祖生利(2014)。代詞詞尾“著”的來源。歷史語言學研究,2,166-194。
高原、劉潤清(2012)。具有銜接作用的標點。解放軍外國語學院學報,25(4),1-4。
國教院(2008-2016)。國教院語料庫索引典系統(含國教院華語中介語索引典系統)。取自 https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/。
國教院(2012)。雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。取自 http://terms.naer.edu.tw/detail/1678982/。
崔顯軍、唐時雨(2018)。表達需要與語氣強度控制– 天津方言嘆詞”好麼”的使用分層及其功能分析。漢藏語學報,0,149-171。
張明敏(2006)。閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英文譯本為例。外國語文研究翻譯專刊創刊號,111-134。
張明敏(2009a)。村上春樹文學在台灣的翻譯與文化翻譯:1985-2008(輔仁大學博士論文)。取自 http://140.136.208.25/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=VdSYV4/record?r1=5&h1=0。
張明敏(2009b)。村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化。台北市:聯合文學出版社股份有限公司。
張明敏(譯)(2008)。村上春樹心底的中國。(原作者:藤井省三)。台北市:時報文化出版公司。(原著出版年:2007)
張美芳 (2002)。利用語料庫調查譯者的文體–貝克研究新法評介。解放軍外國語學院學報,25(3),54-57。
張苗、劉美岩(2009)。標點符號在語篇音系層和語境層上的銜接功能研究。延安大學學報,31,6。
教育部(2011)。教育部成語典。取自http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=XPZgh7&o=e0&func=diccydicfunc.cydicdispatchpage&init=1&cache=1565621464581
教育部語言文字應用研究所計算語言學研究室(2011-2020)。語料庫在線。取自http://corpus.zhonghuayuwen.org/index.aspx。
梁茂成、李文中、許家金(2018)。語料庫應用教程。北京:外語教學與研究出版社。
許有江(1997)。試談標點符號在譯文中的修辭作用。中國翻譯,5,51-54。
許金龍(2008)(譯)。大江健三郎作家自言自語(原作者 口述大江健三郎 採訪整理 尾崎真理子)。台北市:遠流出版事業股份有限公司。
陳前瑞(2005)。”來著”的發展與主觀化。中國語文,4,308-319。
陳瑩玉(2005)。村上春樹《聽風的歌》中譯本研究(國立高雄第一科技大學碩士論文)。
陳瑩玉(2005)村上春樹《聽風的歌》中譯本研究。(國立高雄第一科技大學應用日語所碩士論文)
馮濤(譯)(2012)。洗耳傾聽村上春樹的世界(原作者:傑.魯賓)。南京:南京大學出版社。(原著出版年:2005)
黃心寧(2001)《挪威的森林》中譯本之比較分析。(輔仁大學翻譯學研究所碩 士論文)。
黃居仁(1996)。「搜」文解字— 中文詞界研究與資訊用分詞標準。台北:中央研究院資訊科學研究所中文詞知識庫小組。
楊春(2008)。性別語言研究綜述。中華女子學院學報,20(4),54-58。
楊詠婷與劉名揚(譯)(2004)。看見.村上春樹(原作者:五十嵐裕治等)。台北市:尖端出版股份有限公司。(原著出版年:2003)
楊遠(2010)。標點符號研究。台北市:東大圖書股份有限公司。
董娜(2010a)。基於語料庫的“譯者痕跡”研究—林語堂翻譯文本解讀。北京:中國社會科學出版社。
董娜(2010b)。譯者痕跡研究。廣東外語外貿大學學報,21(5),43-48。
詹卫东、郭锐、谌贻荣(2003)。北京大學中國語言學研究中心CCL語料庫。取自 http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus。
詹慕如(2016)。翻譯教室(原作者:柴田元幸)。新北市:大家出版:遠足文化發行。(原著出版年:2006)
廖秋忠(1986)。現代漢語篇章中的連接成分。中國語文,6,413—427。
熊仲儒(2003)。“ 來著”的詞彙特徵,語言科學,2(2),58-65。
趙穎(2015)。近代語氣詞“麼”“嗎”的對比研究–以《紅樓夢》和《兒女英雄傳》為考察對象。常州工學院學報,33(1),79-83。
劉澤權,劉超朋,朱紅(2011)。《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探– 基於語料庫的統計與分析。中國翻譯,1,60-64。
歐嘉俊(2019年3月19日),翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。《關鍵評論》取自 https://www.thenewslens.com/article/115752。
潘繼成(2005)。紅樓夢標點淺析。北京:商務印書館國際有限公司。
鄧敏君(2011)。從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式―基於中日雙向平行語料庫之描述性研究。編譯論叢,4(1),99-131。
蕭明莉(2017)。村上春樹在台灣–文學移植語文化生產的考察(國立中興大學碩士論文)。
賴明珠(譯)(2008)。文章讀本(原作者:谷崎潤一郎)。台北市:聯合文學出版社股份有限公司。(原著出版年:2007)
賴明珠(譯)(2016)。身為職業小說家(原作者:村上春樹)。台北市:時報文化出版公司。(原著出版年:2015)
賴明珠(譯)(2018)。聽風的歌(原作者:村上春樹)。台北市:時報文化出版公司。(原著出版年:1979)
賴明德、何淑貞、丁原基、林振興(2009)。華人社會與文化。台北市:文鶴出版有限公司。
韓子滿(2002)。文學翻譯中的雜合現象(解放軍外國語學院博士學位論文)。取自中國知網。
藍慧(2003年4月6日),翻譯《海邊的卡夫卡》使她處於微熱狀態。《亞洲週刊》 2019年9月1日取自 http://yzzk.com/cfm/content_archive.cfm?id=1368816745545&docissue=2003-14 。
藍曉恆(2012)村上春樹《東京奇譚集》賴明珠.林少華譯本比較-對於各種型態的翻譯問題-。(國立高雄第一科技大學應用日語所碩士論文)
譚冰(2003)。村上世界和幾米世界的交融。西南民族學院學報.哲學社會科學版,24(3),220-224。

二、英文部分
Anthony, L. (2011). AntConc (Version 3.3.5) [Software]. Tokyo: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/.
Anthony, L. (2017). AntPConc (Version 1.2.1) [Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software.
Anthony, L. (2017). SegmentAnt (Version 1.1.3) [Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(1), 223-243.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target, 12, 241-266.
Baker, M. (2004). A Corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193.
Birnbaum, A. (translated) (1987). Hear the Wind Sing. (Author: Harumi Muragami) Japan: Kodansha.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistics approaches to Translation. UK: St. Jerome Publish.
Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Chesterman, A. (1998). Cause, Translation, Effects. Target, 10(2), 201-230.
Gao, Z., (2019). ‘Corpus stylistics and Chinese literary discourses: A comparative study of four novels by Shen Congwen and Chang Eileen’, in Shei, C (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis (pp. 519-535). New York: Routledge.
Goosen, T. (translated) (2015). Hear the Wind Sing. (Author: Harumi Muragami) London: Vintage.
Goosen, T. (translated) (2015). Wind\Pinball: Two Novels. (Author: Harumi Muragami) London: Vintage.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48.
Hu, H. and Richard, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Berlin: Springer.
Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. New York: Springer.
Huang, L., & Chu, C. (2014). Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(2), 122-141.
Lardilleux, A. (2011). Anymalign (Version 2.5) [Software]. Available from http://anymalign.limsi.fr/.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. New York: Rodopi.
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters, (35)1:6-27.
Leech, G. (2008). Language in Literature: Style and Foregrounding, Harlow, London & New York: Longman.
Leech, G. and Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fiction Prose. New York: Pearson Longman.
Lexical Computing CZ s.r.o. (2019). Chinese Penn Treebank part-of-speech tagset. Available from https://www.sketchengine.eu/chinese-penn-treebank-part-of-speech-tagset/.
Mahlberg, M. (2012). DIGITAL FORUM Corpus Linguistics and the Study of Nineteenth-Century Fiction. Journal of Victorian Culture, 15(2), 292–298.
Malmkjær, K (2003) What happened to God and the angels: an exercise in Translational Stylistics. Target, 15(1), 37-58.
Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation. New York: Routledge.
Nida, Eugene A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation. London: Routledge.
Pagano, A., Kemppanen, H., Ji M., & Laviosa, S. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer.
Rayson, P. (2018) Lancaster Log Likelihood and Effect Size Calculator. Available from http://ucrel. lancs.ac.uk/llwizard.html.
Ruben,Tsui. (2018) Segpoi:PyQt5-based User Interface to Several Chinese Word Segmentation Libraries. [Computer Software]. Available from https://github.com/ruben-tsui/SegPoi.
Gregory, S., Miyawaki, T., & McCaffery, L. (2002). It don't mean a thing, if it ain't got that swing: An interview with Haruki Murakami. The Review of Contemporary Fiction, 22(2), 111.
Saldanha, G (2009). Style of Translation: the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Mundy (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 237-258). London/New York: Continum.
Saldanha, G (2011). Translator Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1), 25-50.
Saldanha, G. (2011). Translator Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1), 25-50.
Sandras, F. (2016). LF Aligner [Software]. Sourceforge. Available from
https://sourceforge.net/projects/aligner/.
Scot, M. (2010). WordSmith Tools. Available from https://lexically.net/downloads/version5/HTML/index.html?type_token_ratio_proc.htm.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 1-9.
Yang, W., Zhao, Z., Yang, B., & Lepage, Y. (2015). Sampling-based Alignment and Hierarchical Sub-sentential Alignment in Chinese Japanese Translation of Patents. Proceedings of the 2nd Workshop on Asian Translation, 87–94.

三、日文部分
付藝偉(2016)。村上春樹的《且聽風吟》的漢譯本的比較研究(吉林大學外國語言學及應用語言學碩士論文)。取自中國知網。
佐久間鼎(1940)。現代日本語法の研究。東京:厚生閣。
宋文軍(1992)。現代日和大辭典。台北市:大新書局。
李琳(2016)從《且聽風吟》的兩個譯本看文體的翻譯(廣東外語外貿大學翻譯碩士論文)。取自中國知網。
村上春樹(2018)。風の歌を聴け。取自 https://honto.jp/ebook/pd_27894018.html。
村上春樹と柴田元幸(2010)。翻訳夜話。東京:文藝春秋。
沈李華(2019)。林譯和賴譯的語言特色在研究—以新作《刺殺騎士團長》為中心。(天津理工大學碩士論文)。取自:中國知網。
肖慧慧(2016)。《且聽風吟》中譯本對比研究(山東師範大學碩士論文)。取自:中國知網。
岩渕功一(2004)。共犯的異國情調—日本與它的他者。載於許寶強、羅永生主編解殖與民族主義(頁194-195)。北京:中央編譯出版社。
浅田秀子(2017)。現代感動詞用法辞典。東京:東京堂。
渡部基彥(2001)。自作小説と翻訳作品の差異に関する統計的研究。計量国語学,23(3),157-169。
渡部基彥(2003)。村上春樹の自作小説と翻訳作品の文体に関する統計的研究。計量国語学,24(3),125-143。
黑橋.河源研究室(2016)。JUMAN [Software]. 取自 http://nlp.ist.i.kyoto-u.ac.jp/index.php?JUMAN.
新村出(2008)。『広辞苑』。東京:岩波書店。
賴錦雀(2018)。『風の歌を聴け』の中国語訳の解剖,台灣日語教育學報,30,1-25。
藍曉恆(2012)。『東京奇譚集』の頼明珠.林少華訳の比較ー翻訳における諸問題について(國立高雄第一科技大學應用日語系碩士論文)。
藤井省三(2009)。村上春樹の中国語訳—日本文化の土着化と中国本土文化の変革。日語學習與研究,1(140),111-117。


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔