(3.238.96.184) 您好!臺灣時間:2021/05/15 06:50
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:林俊宇
研究生(外文):LIN,CHUN-YU
論文名稱:論「過度翻譯」和「翻譯不足」— 從村上春樹『ノルウェイの森』和『騎士団長殺し』的中文翻譯本探究
論文名稱(外文):Overtranslation and Undertranslation:Thestudy of Chinese Translation of NorwegianWood and Killing Commendatore by MurakamiHaruki
指導教授:邱若山邱若山引用關係
指導教授(外文):CHIOU,RUO-SHAN
口試委員:曾秋桂黃翠娥
口試委員(外文):TSENG,CHIOU-GUEI HUANG,TSUEI-E
口試日期:2020-07-20
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:126
中文關鍵詞:過度翻譯翻譯不足誤譯村上春樹賴明珠林少華文學翻譯挪威的森林刺殺騎士團長
外文關鍵詞:overtranslationundertranslationmistranslationHaruki Murakami,Min-Zhu,LaiShao-Hua,Lin,Literature TranslationNorwegian WoodKilling Commandatoreわき出し訳抜け誤訳村上春樹賴明珠林少華文学翻訳ノルウェイの森騎士団長殺し
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:212
  • 評分評分:
  • 下載下載:33
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
摘要

僅管研究文學和翻譯的論文很多,但探討翻譯的論文中,對於誤譯之外的翻譯問題的研究仍然罕見,將其細分探討的研究就更少了。本文透過村上春樹《挪威的森林》和《刺殺騎士團長》的繁中、簡中、原文三個版本進行逐字逐句的對讀,探討過度翻譯和翻譯不足對於譯文造成的流失問題並對理想的文學翻譯提出建言。《挪威的森林》和《刺殺騎士團長》為村上春樹創作的小說,在世上均有著相當高的知名度。

研究結果發現,「過度翻譯」和「翻譯不足」雖然會對譯文的意義造成偏移,但在某些情況下,「過度翻譯」和「翻譯不足」能完善作品的氛圍。同時「過度翻譯」和「翻譯不足」分類下的各項問題,所面向的讀者種類也各不相同,部分分類下的問題一部分是面對「只能讀譯本的讀者」,而另一些問題是面對「可以讀懂原文的讀者」,從中可以看出古早論文中的信順問題其實是象徵著譯者能否保持平衡。當失去平衡,過度偏向於一方面的時候,失衡就會發生。翻譯也無法傳達給讀者了。

除此之外,本文更發現了無法單憑翻譯技巧解決的問題,有的甚至超出譯者的分內工作,盼藉此有助譯者乃至出版社的翻譯實踐,也期盼能對未來文學翻譯提出建言的同時,為未來文學翻譯研究找出更多可能。

關鍵字:過度翻譯、翻譯不足、誤譯、村上春樹、賴明珠、林少華、文學翻譯、挪威的森林、刺殺騎士團長

Abstract

Although articles discussing literature and translation are many, there are only a few articles geared towards issues outside of mistranslation, with even fewer analyzing such issues in details. This article matches the same lines of Haruki Murakami’s Norwegian Wood and Killing Commandatore in Traditional Chinese, Simplified Chinese, and the original Japanese edition in order to explore the problem of loss caused by overtranslation and undertranslation as well as to give suggestions for ideal translation of literatures.

The study shows that, even though “overtranslation” and “undertranslation” may lead to deviation of the translated texts, “overtranslation” and “undertranslation” can complete the tone of works in some cases. In the meantime, categories of readers with different issues under “overtranslation” and “undertranslation” can vary as well. Some issues are for “readers who can only read translated texts,” and some are for “readers capable of reading the original works.” As such, we can see that the issues of accuracy and fluency mentioned in the earlier theses reflect the question of whether the translator can maintain the balance between the two. When the balance is broken and one side is too heavy, imbalance emerges; then the true meaning cannot be conveyed to readers through translation.

In addition, the article also finds that some problems cannot be solved merely by translation techniques, and they can even go beyond the responsibility of translators. Therefore, the researcher hopes that this study can be beneficial to translators and translation practices of publishers as well as to hope that more ways for literature translation can be discovered in the future while giving these suggestions.

Keyword:overtranslation,undertranslation,mistranslation,Haruki Murakami,Min-Zhu,Lai,Shao-Hua,Lin,Literature Translation,Norwegian Wood,Killing Commandatore


目次
謝詞 i
摘要 ii
目次 vi
緒論 p1
第一節 研究意義 p1
第二節 研究目的 p3
第三節 先行研究與研究方法 p4
一.過度翻譯和翻譯不足的定義 p4
二.先行研究對村上作品「翻譯問題」的看法 p8
第四節 研究方法 p10
第五節 原作、作者和譯者的介紹 p13
第六節 文學翻譯與語料分類表 p22
第一章 「翻譯不足」所會造成的意義偏移之探討 p25
第一節 物理性的缺失——漏譯或減譯帶來的翻譯不足 p30
第二節 接收不到的「內容」——傳達性質的翻譯不足 p37
第三節 小結 p49
第二章 「過度翻譯」所會造成的意義偏移之探討 p51
第一節 物理性的多餘——字面加譯帶來的過度翻譯 p55
第二節 錯誤使用成語或文言修辭帶來的意義偏移和文化包袱 p58
第三節 過度的情緒渲染造成的角色性格與畫面的變化 p70
第四節 小結 p79
第三章 程度相近與超過「翻譯不足」和「過度翻譯」的翻譯課題 p81
第一節 程度「相近」——翻譯成目標語時因語意擴張或縮減
而造成的意義偏移 p86
一.「語意縮減造成的意義偏移」 p86
二.「語意擴張造成的意義偏移」 p88
第二節 程度「超過」的翻譯課題——單字與文法上的誤譯 p90
第三節 小結 p110
第四章 結論——統整與今後的課題 p112
參考文獻 p118
附錄 如何判斷翻譯問題類型的樹狀圖 p126


參考文獻

研究文本

村上春樹著,賴明珠譯,《刺殺騎士團長 意念顯現篇》,台北:時報文化,2017
村上春樹著,賴明珠譯,《刺殺騎士團長 隱喻遷移篇》,台北:時報文化,2017
村上春樹著,林少華譯,《刺殺騎士團長 顯形理念篇》,上海:譯文,2018
村上春樹著,林少華譯,《刺杀骑士团长 流變隱喻篇》,上海:譯文,2018
村上春樹著,賴明珠譯,《挪威的森林(30週年紀念版)上》,台北:時報文化,2018
村上春樹著,賴明珠譯,《挪威的森林(30週年紀念版)下》,台北:時報文化,2018
村上春樹著,林少華譯,《挪威的森林》,台北:可筑書房,1992
村上春樹著,林少華譯,《挪威的森林》,上海:譯文,2007(2015年第32刷)
村上春樹,『ノルウェーの森 上』,東京:講談社,2004
村上春樹,『ノルウェーの森 下』,東京:講談社,2004
村上春樹,『騎士団長殺し 顕れるイデア編』,東京:新潮社,2017
村上春樹,『騎士団長殺し 遷ろうメタファー編』,東京:新潮社,2017

圖書

村上春樹著,賴明珠譯,《身為職業小說家》,台北:時報文化,2016
金隄,《等效翻譯探索》,台北:書林,1998
劉靖之,《翻譯論集》,台北:書林,1989
劉重德,《西方譯論研究》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003
傅仲選,《實用翻譯美學》,上海:外語教育出版社,1993
《印刻文學生活誌 創刊捌號》,台北:印刻文學生活雜誌出版有限公司,2004
許鈞,《翻譯論》,湖北:湖北教育出版社,2003
威廉・亞諾史密斯著,鄭永孝譯,《翻譯的技巧與內涵》,台北:桂冠,1981
羅新璋編,《翻譯論集》,北京:商務印書館,2009
尤金A・奈達著,嚴久生譯,《語言文化與翻譯》,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998
陳德鴻、張南峰,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學,2003
陸松齡,《日漢翻譯藝術》,台灣:商務印書館,1995
張明敏,《村上春樹在台灣的翻譯與文化》,台北:聯合文學,2009
村上春樹著,賴明珠譯,《村上春樹去見河合隼雄》,台北:時報文化,2004
鄭栗兒,《遇見100%的村上春樹》,台北:時報文化,1998
唐魯孫,《天下味》,台北:大地文化,2000
傑‧魯賓著,周月英譯,《聽見100%的村上春樹》,台北:時報文化,2004
清華大學建築學院編,《建築師林徽因》,清華大學出版社,2004
村上春樹著,賴明珠譯,《海邊的卡夫卡》(創作40周年紀念新版套書),台北:時報出版,2019
村上春樹著,賴明珠譯,《聽風的歌》,台北:時報文化,2009
村上春樹著,林少華譯,《且聽風吟》,上海:譯文,2018
藤井省三著,張明敏譯,《村上春樹心底的中國》,台北:時報文化,2008
Peter Newmark著,賴慈芸編譯,《翻譯敎程:翻譯的原則與方法》,臺灣:培生敎育,2005
五十嵐裕治等著,楊詠婷、劉名揚譯,《看見村上春樹》,台北:尖端,2004
董崇選,《中英翻譯:從理論到實踐》,秀威經典(秀威資訊),2020
藤井省三,『村上春樹のなかの中国』,大阪:朝日新聞社,2007
別宮貞德,『誤訳、悪訳、欠陥翻訳―ベック剣士の激辛批評』,バベルプレス,1993
黑谷一夫,「課題の本を読む 村上春樹著『騎士団長殺し』」,『大法輪 84(7):』,2017.7,頁164-168
藤井省三,「中国の中の村上春樹 台湾の村上春樹(1)」,『一冊の本』,大阪:朝日新聞社,2006.10,頁32~36
藤井省三,「中国の中の村上春樹 台湾の村上春樹(2)」,『一冊の本』大阪:朝日新聞社,2006.9,頁32~36
北京対外経済貿易大学、小学館、北京商務印書館編集,『日中辭典』,東京:小學館,2015
松村明編集、『大辞林』東京:三省堂書店,2019
一般財團法人 日本情報特許機構,『拒絶理由通知等の日英機械翻訳に関する調査報告書』,平成30年3月
圓尾聰,「ニューラル機械翻訳による特許機械翻訳システムの開発」,『japio year book 2019』,一般財團法人 日本情報特許機構,2019,頁296~301

論文

黃心寧,《挪威的森林中譯本之比較》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,2001
劉珮瑄,《吉本芭娜那的廚房譯本比較-探討四種譯本的誤譯現象》,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,2004
龔亭芬,《川端康成中譯之比較研究-以《伊豆的舞孃》為主》,國立高雄第一科技大學應用日語研究所碩士論文,2005
藍曉恆,《村上春樹《東京奇譚集》賴明珠.林少華譯本比較-—對於各種型態的翻譯問題》,國立高雄第一科技大學應用日語研究所碩士論文,2012
陳瑩玉,《村上春樹《聽風的歌》中譯本研究》,國立高雄第一科技大學應用日語研究所碩士論文,1995
陳幼雯,《日本漫畫的不可譯問題研究── 以《花牌情緣》為例》,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,2016
郭立欣,《村上春樹作品中的孤獨感寫作風格之研究─以《挪威的森林》、《國境之南、太陽之西》、《人造衛星情人》為中心》,中國文化大學日本研究所碩士論文,2008
吳貞慧,《語氣助詞「喔」之功能語境與華語文教學應用:以口語語料庫為本》,國立台中教育大學語言所語文教育學系華語文教學碩士班碩士論文,2016
陳國偉,《村上春樹在台灣—文學移植與文化生產的考察》國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所碩士論文,2017
海泽,〈论欠额翻译和超额翻译〉,《鄭州航空工業管理學院學報 社會科學版 第27捲第五期》,2008.10
汪承萍,〈论翻译中的超额和欠额现象〉,《南京理工大學學報 社會科學版 第14卷第2期》,2001.4
王杭,〈國內超額翻譯與欠額翻譯研究綜述〉,《牡丹江大學學報第22卷 第一期》,2013.1
王杭、白秀敏,〈超額翻譯與欠額翻譯多樣性的認知分析〉,《黑龍江工業學院(原雞西大學)學報 第14卷第3期》,2014.3
王晉瑞,〈超額翻譯和欠額翻譯的成因探討〉,《華中科技大學學報 社會科學版 第22卷第3期》,2008年
邱榮金『日中翻訳教育における理論と実践』,東吳大學日本語文學系研究所博士論文,2001
日埜槙子,「村上春樹と翻訳」,『文化学研究 / 日本女子大学文化学会 編 (19)』,2010,頁198~214
田村惠子,「村上春樹のノルウェーの森-地域性を突き抜けた国際性」,『清泉文苑 (通号 20)』,2003,頁34~37
李詠青,「村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳をめぐる諸問題」,『熊本大学社会文化研究 (5)』,2007,頁231~246
永田小絵、平塚ゆかり,「翻訳者のうちの世界における再構築としての翻訳-村上春樹『海辺のカフカ』の翻訳を例に-」,『通訳翻訳研究 / 日本通訳翻訳学会会誌編集委員会 編 (9)』,2009,頁211~233
蔣京蓉、陳月吾,「中国における村上春樹文学ブームについて」,『福井工業大学研究紀要 (37) (第2部) 』,2007,頁93~98

網站

賴明珠〈80 年代文學旗手:村上春樹〉(瀏覽時間2020年8月29日)
http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/reviews/rview003.htm 2005.10.4)
私密部位顏色暗沉?醫師:和性經驗沒太大關係!(瀏覽時間2020年8月29日)https://www.commonhealth.com.tw/article/article.action?nid=77174
【日本小百科】 「雜煮」(瀏覽時間2020年8月29日)
https://matcha-jp.com/tw/3594
漢典(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.zdic.net/
萌典(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.moedict.tw/%E8%90%8C
教育部國語辭典(瀏覽時間2020年8月29日)
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=iq.GgF&o=e0&sec=sec1&index=1
教育部成語檢索(瀏覽時間2020年8月29日)
http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=3DKfL0&o=e0&func=diccydicfunc.cydicdispatchpage&init=1&cache=1580282193330
劍橋英文字典(瀏覽時間2020年8月29日)
https://dictionary.cambridge.org/zht/
出版廣角的博客(瀏覽時間2020年8月29日)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e653b00100050t.html
教育百科(瀏覽時間2020年8月29日)
https://pedia.cloud.edu.tw/home/index
公職王(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.public.com.tw/
聯合新聞網〈大陸「掃黃打非」網路小說遭殃 竟開創出另類文學〉(瀏覽時間2020年8月29日)https://udn.com/news/story/7332/3839535
天下味・北平的西餐館 唐魯孫(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.yooread.net/8/15682/3155292.html
台灣港人速寫日記#41 台灣的歐姆蛋 在香港叫甚麼名字?(瀏覽時間2020年8月29日)https://vocus.cc/@mrkilotv/5c08834ffd89780001e86cbd
小学館コミック—少年サンデー(瀏覽時間2020年8月29日)
https://websunday.net/
集英社『週刊少年ジャンプ』公式サイト(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.shonenjump.com/j/
イチゴのケーキはなぜ「ショートケーキ」?その影には“ある洋菓子店”のひらめきがあった————この差って何ですか————TBSテレビ(瀏覽時間2020年8月29日)https://topics.tbs.co.jp/article/detail/?id=2530
人参と玉ねぎのポタージュスープ(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.youtube.com/watch?v=oTcfWHT3wOA
機械翻訳の現在地(英日特許翻訳)(瀏覽時間2020年8月29日)
http://lingopro.co.jp/archives/1557
翻訳の誤りとは ~4つの分類とチェック——翻訳会社川村インターナショナル(瀏覽時間2020年8月29日)https://www.k-intl.co.jp/blog/B_190904A
世界史の窓 (瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.y-history.net/appendix/wh0103-165.html
コトバンク(瀏覽時間2020年8月29日)
https://kotobank.jp/
google辞書(瀏覽時間2020年8月29日)
https://dictionary.goo.ne.jp/
weblio国語辞典(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.weblio.jp/
日本語表現インフォ(瀏覽時間2020年8月29日)
https://hyogen.info/
だし巻き卵の作り方(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.youtube.com/watch?v=c2KjOe6bW54
兼重建具 (瀏覽時間2020年8月29日)
https://kaneshigetategu.com/works/
テリーヌとは一体どんな食べ物?パテやリエットの違いと一緒にご紹介
(瀏覽時間2020年8月29日)https://macaro-ni.jp/50975
大人も子どもも喜ぶ!夏に食べたい、ひんやり冷たいシャリシャリ・シャーベットの作り方(瀏覽時間2020年8月29日)https://www.nichireifoods.co.jp/media/2177/

ソルベとシャーベットの違いって?ジェラートとの使い分けも気になる!
(瀏覽時間2020年8月29日)https://macaro-ni.jp/40481
駒込駅-東JR(瀏覽時間2020年8月29日)
https://www.jreast.co.jp/estation/station/info.aspx?StationCd=712
外務省 平成30年度外務省専門職員採用試験案内(瀏覽時間2020年8月29日)https://www.mofa.go.jp/mofaj/ms/prs/page4_003815.html
西南学院大学 学生生活支援(瀏覽時間2020年8月29日)
http://www.seinan-gu.ac.jp/campus/shien/shien.html
週刊少年マガジン公式サイト—マガジンファンになろう!(瀏覽時間2020年8月29日)https://shonenmagazine.com/

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top