(54.236.58.220) 您好!臺灣時間:2021/03/08 09:50
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:孫雪芹
研究生(外文):Soon, Suet-Ching
論文名稱:「到底」與「究竟」之句型結構、搭配關係與篇章功能──以語料庫為本之研究
論文名稱(外文):The Syntactic Patterns, Collocations, and Textual Functions of the Adverbs /dao4di3/ and /jiu4jing4/──A Corpus-based Study
指導教授:鍾曉芳鍾曉芳引用關係
指導教授(外文):Chung, Siaw-Fong
口試委員:陳純音賴惠玲張莉萍葉瑞娟
口試委員(外文):Doris Chen, Chun-YinLai, Huei-LingChang, Li-PingYeh, Jui-Chuan
口試日期:2020-07-01
學位類別:博士
校院名稱:國立政治大學
系所名稱:華語文教學碩博士學位學程
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:163
中文關鍵詞:「到底」與「究竟」句型結構篇章功能語料庫研究
外文關鍵詞:dao4di3 and jiu4jing4syntactic patterns of adverbstextual functions
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:48
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文以語料庫為基礎,觀察「到底」與「究竟」在現代漢語中的詞義及語法特徵,並探討兩者在新聞文本中的句型結構與銜接關係。
「到底」和「究竟」皆帶有表示追問的語氣,常與疑問詞或疑問句式搭配出現。無論在詞彙語意或語法功能上,兩者高度重疊,常出現互換使用的情況。然而,如從單句成分分析較難全面反映其在上下文的語意,因此,有其必要從跨句語篇角度討論兩者在文本的語意內涵。
本研究藉由分析「到底」和「究竟」在新聞文本中的語意,整理兩者與上下文的銜接關係,並以七個標記項度表示,包括【I.追問】、【II.引介】、【III.解說】、【IV.建議】、【VI.抱怨】、【V.質疑】以及【VII.評價】。同時,分析「到底」與「究竟」在文本中的語意指向,討論兩者在文本中的銜接作用及其所帶出的信息,並從銜接關係結果整理「到底」與「究竟」在報導文本中的篇章功能。
研究結果顯示,「到底」傾向以提問式標題的形式出現,而「究竟」則多出現在文末,總結報導。此外,「到底」與「究竟」在篇章文本中多具有表示【I.追問】、【II.引介】和【III.解說】的銜接功能。藉由「到底」或「究竟」句,對命題表示探究或詢問,進而帶出命題相關的訊息或解釋說明。
This study aims to investigate the Mandarin adverbs daodi and jiujing in news articles. While previous research focused mainly on the discussion of the lexical meanings of the two adverbs, this study discusses the cohesion and coherence of these two adverbs.
To fill this gap, the present research sets out to investigate the two adverbs used in news reports including analyzing syntactic patterns, collocations, and textual functions of these two adverbs. These findings indicate that features of daodi and jiujing used in the news reports are predictable and systematic.
The contributions of this dissertation are manifold: First, it lays out a description of the syntactic patterns of the adverbs daodi and jiujing used in news reports. Second, the examples show the preferred occurances of each adverb which reflect the high frequently used language chunks that in turn will benefit language teaching and learning.
Third, this current research further proposes a textual functional approach and coherence analysis of adverbs in news reports. Fourth, this investigation identifies constructions that are repeatedly used in news reports, and provides a framework as to how to analyze their structural features.
Finally, this research also provides insights and suggestions for practical usage and understanding the functions of Mandarin adverbs in news context. Intergrating high frequency collocation or language chunks into materials will benefit learners by clarifying the uses of the two adverbs to teachers and learners.
中文摘要 I
英文摘要 III
目 次 V
表 次 VIII
圖 次 IX
第一章 緒論 1
1.1 研究動機與目的 1
1.2 研究問題 4
第二章 文獻探討 7
2.1 副詞的語氣與情態 7
2.2 「到底」與「究竟」詞義 9
2.2.1 古漢語詞義 10
2.2.2 古漢語語料分布 13
2.2.3 現代漢語詞義 21
2.3 「到底」與「究竟」語法特性 24
2.4 「到底」與「究竟」疑問句式 29
2.5 篇章功能與連結關係 38
2.5.1 銜接與連貫 42
2.5.2 新聞文本特性 45
2.6 小結 49
第三章 研究方法 51
3.1 研究架構 51
3.2 詞彙義項 52
3.2.1 現代漢語詞義檢索工具 53
3.2.2 現代漢語詞義解釋與語法特徵 54
3.3 語料庫檢索及語料處理 56
3.3.1 語料庫簡介 57
3.3.2 語料檢索與篩檢 59
3.4 語料分析步驟 62
3.4.1 單句句內詞義與高頻搭配詞 62
3.4.2 疑問句式標記 64
3.4.3 「到底」與「究竟」銜接關係 65
3.4.4 報導標題、導言與文末 71
第四章 研究發現與討論 75
4.1 語料分布 75
4.1.1 現代漢語語料分布 75
4.1.2 高頻搭配詞的分布 78
4.2 「到底」與「究竟」出現位置 82
4.2.1 新聞標題與導言首句 83
4.2.2 報導文末句式 88
4.3 「到底」與「究竟」的疑問句式 92
4.4 「到底」與「究竟」銜接關係 102
4.4.1 「到底」與「究竟」特指問銜接關係 107
4.4.2 「到底」與「究竟」選擇問銜接關係 111
4.4.3 「到底」與「究竟」正反問銜接關係 114
4.5 小結 117
第五章 「到底」與「究竟」篇章功能 123
5.1 「到底」與「究竟」語意指向 123
5.2 「到底」與「究竟」篇章功能 125
5.3 小結 128
第六章 結論與研究建議 129
6.1 研究結果 129
6.2 未來發展與建議 133
6.2.1 未來發展:高頻生成順序模式 134
6.2.2 未來發展:《泛用文字視覺化工具》 137
6.2.3 未來發展:新聞文本銜接與連貫關係 140
6.2.4 語塊與字串教學 142
6.3 研究限制 143
參考文獻 145
附 錄 153
中文文獻
蔡琰、臧國仁(1999)。新聞敘事結構:再現故事的理論分析。新聞學研究,58,1-28。
陳景元、高佳(2012)。現代漢語副詞的評價視角分析。河北師範大學學報──哲學社會科學版,35(6),131-135。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司。
陳俊光、劉欣怡(2009)。漢語「好」的多視角分析與教學應用。華語文教學研究,6(2),45-98。
陳秀明(2006)。評注性副詞「畢竟、到底、終究、究竟」的語法意義及對比。未出版之碩士論文,暨南大學,廣東省。
陳萬達(2008)。新聞採訪與編輯:理論與實務。台北:威仕曼文化。
陳雅惠(2014)。探索網路新聞敘事新方向。新聞學研究,121,127-165。
段業輝(1995)。語氣副詞的分布及語用功能。漢語學習,4,18-21。
方梅(1995)。漢語對比焦點的句法表現手段,中國語文,4,279-288。
方清明(2012)。現代漢語副詞連用頻率考察。漢語學報,39(3),87-94。
胡裕樹主編(1992)。現代漢語(增訂本)。台北市:新文豐出版公司。
李泉(2002)。從分布上看副詞的再分類。語言研究,2,85-91。
李梅(2001)。論現代漢語語氣副詞。內江師範學院學報,16(5),20-27。
李明哲(2010)。「新聞感」與網路新聞寫作之探討:從「倒三角型」的延續與創新出發。傳播與社會學刊,14,163-190。
李曉琪(2005)。現代漢語虛詞講義。北京:北京大學出版社。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。
陸儉明、馬真(1985)。現代漢語虛詞散。北京:北京大學出版社。
呂叔湘主編(2006)。現代漢語八百詞。北京:北京商務印書館。
歐德芬(2012)。現代漢語多義詞「看」之認知研究。未出版之博士論文,國立臺灣師範大學,華語文教學研究所,台北市。
齊滬揚(2002)。語氣詞與語氣系統。合肥:安徽教育出版社。
齊滬揚(2003)。語氣副詞的語用功能分析。語言教學與研究,1,62-71。
錢乃榮主編(2007)。現代漢語概論。台北:師大書院。
屈承熹(1990)。華語中前後景的等級體系及句子的界定。第三屆世界華語文教學研討會論文集,11-18。
屈承熹(1991)。漢語副詞的篇章功能。語言教學與研究,2,64-78。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。臺北市:文鶴出版。
邵敬敏(1996)。現代漢語疑問句研究。上海:華東師範大學出版社。
邵敬敏(2001)。現代漢語通論。上海:上海教育出版社。
石毓智(1996)。試論漢語的句法重疊,語言研究,2,1-12。
石毓智(2001)。漢語語法化的歷程-型態句法發展的動因和機制。 北京:北京大學出版社。
沈家煊主編(2005)。現代漢語語法的功能、語用、認知研究。北京:商務印書館。
石定栩(2003)。理論語法與漢語教學──從「是」的句法功能談起。世界漢語教學,64(2),5-13。
孫杏麗(2010)。語氣副詞到底的多角度研究。未出版之碩士論文,河南大學,開封。
湯廷池(1984)。國語疑問句研究續論。師大學報,29,381-437。
湯廷池(1986)。國語語法與功用解釋:兼談國語與英語功用的對比分析。師大學報,31,437-469。
湯廷池(2000)。漢語的情態副詞:語意內涵與句法功能。中央研究院歷史語言研究所集刊,71(2),199-219。
王力(1987)。中國語言學史。台灣:駱駝出版社。
王淑眉(2010)。華語「究竟」和「到底」的言談語用功能探析-以語料庫為本。未出版之碩士論文,國立高雄師範大學,華語文教學研究所,高雄。
徐烈炯、劉丹青(1998)。話題的結構與功能。上海:上海教育出版社。
許敏淑(2011)。現代漢語「至於」與英文對應詞項與教學應用:兼論「不至於」之研究。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學,華語文教學研究所。台北市。
許餘龍(2002)。對比語言學。上海:上海外語教育出版社。
楊寄洲(2004)。課堂教學中怎麼進行近義詞語用法對比。世界漢語教學,3,96-104。
楊素芬,(1996)。文本類型對閱讀的影響:以新聞體和小說體為例。未出版之碩士論文,國立政治大學,新聞研究所,台北市。
楊素芬(2003)。句子的焦點結構及其對語意解釋的影響。當代語言學,5(4),323-338。
張斌(2004)。現代漢語。上海:復旦大學。
張斌主編(2001)。現代漢語虛詞詞典。北京:北京商務印書館。
張淑敏(2003)。漢語副詞與狀語在句法結構上的出現分布。台灣語文研究,1(1),147-168。
張秀松(2008a)。「到底」的共時差異探析。世界漢語教學,86(4),32-43。
張秀松(2008b)。「畢竟」義「到底」句的主觀化表達功能。語文研究,108(3),6-12。
張秀松(2012)。近代漢語中語氣副詞「到底」的後續演變。語言研究,32(1),62-69。
張誼生(1996)。副詞的篇章連結功能。語言研究,1,130-140。
張誼生(2000a)。現代漢語副詞研究。上海:學林出版社。
張誼生(2000b)。現代漢語副詞的性質、範圍與分類。語言研究,39(1),51-63。
張誼生(2000c)。論與漢語副詞相關的虛化機制──兼論現代漢語副詞的性質、分類與範圍。中國語文,274(1),3-15。
鄭貴友(2002)。漢語篇章語言學。北京:外文出版社。
周國正(2007)。從漢語信息結構框架看繫詞「是」形成的動因。臺大文史哲學報,66,1-16。
周明強(2005)。現代漢語實用語境學。杭州:浙江大學出版社。
周慶祥、方怡文(2003)。新聞採訪寫作。台北:風雲論壇。

英文文獻
Allan, Stuart. (2006). Online news: Journalism and the Internet. UK: McGraw-Hill Education.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Biq, Yung-O & Huang, Chu-Ren. (2016). Adverbs. In Huang, Chu-Ren. and Shi, Dingxu. (Eds.). A Reference Grammar of Chinese (pp.315-352). Cambridge: Cambridge University Press.
Chafe, Wallace. (1987). Cognitive constraints on information flow. In Tomlin, R. S. (Ed.). Coherence and Grounding in discourse, 11, (pp.21-52). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Chui, Kawai. (2002). Discontinuity of conversational topics. Concentric: Studies in English Literature and Linguistics, 28(2), 149-174.
Clark, Herbert H. (1996). Using language. United Kingdom: Cambridge University Press.
Craig, R. (2005). Online journalism: Reporting, writing and editing for new media. Belmont: Thomson Wadsworth.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Cambridge: Blackwell Publishers.
Flowerdew, J. (2012). Discourse in English language education. London & New York: Routledge.
Flowerdew, J. & Mahlberg, M. (eds.). (2009). Lexical cohesion and corpus linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Givón, T. (1984). Syntax: A functional-typological introduction, Vol.I. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Givón, T. (1987). Beyond foreground and background. In Tomlin, R. S. (Ed.). Coherence and Grounding in discourse, 11, (pp.175-188). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Givón, T. (1995a). Functionalism and grammar. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Givón, T. (1995b). Coherence in text vs. coherence in mind. In Morton Ann Gernsbacher, and T. Givón (eds.). Coherence in spontaneous text (pp.59-115). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Grunwald, E. (2005). Narrative norms in written news. Nordicom Review, 26 (1), 63-79.
Gundel, J. K. (1999). On different kinds of focus. In Peter Bosch and Rob van der Sandt (eds.). Focus: Linguistic, cognitive, and computational perspectives (pp.293-305). United Kingdom: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1993). On the language of physical science. In M.A.K. Halliday and J.R. Martin (eds.) Writing science: Literacy and discursive power (pp.54-68). Pittsburgh: Univeristy of Pittsburgh Press.
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, Christiann M.I.M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd Edition). London: Hodder Arnold.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hopper, P. J., & Thompson, S. A. (1980). Transitivity in grammar and discourse. Language, 56(2), 251-299. Doi: 10.2307/413757
Hoye, Leo. (1997). Adverbs and modality in English. New York: Longman.
Høyer, S., & Pöttker, H. (Eds.). (2005). Diffusion of the news paradigm: 1850– 2000. (pp.199-209). Göteborg: Nordicom.
Hu, Mengdie, Krist Wongsuphasawat & John Stasko. (2017). Visualizing social media content with SentenTree. IEEE Transactions on Visualization and Computer Graphics, 23(1), 621-630. Doi: 10.1109/TVCG.2016.2598590.
Huang, C. T. J., & Ochi, M. (2004). Syntax of the hell: Two types of dependencies. In PROCEEDINGS-NELS, 34(1), 279-294.
Ifantidou-Trouki, E. (1993). Sentential adverbs and relevance. Lingua, 90(1-2), 69-90.
Jesperson, Otto [1924] (2007). The philosophy of grammar. London & New York: Routledge.
Kawamoto, K. (2003). Digital journalism: Emerging media and the changing horizons of journalism. In K. Kawamoto (Ed.), Digital Journalism (pp.1-30). New York: Rowman & Littlefield.
Keeble, R. (1998). The newspapers handbook. London: Routledge.
Khalil, Esam N. (2000). Grounding in English and Arabic news discourse. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Krishnamurthy, Ramesh. (2003). Language as chunks, not words. In Malcolm Swanson & Kent Hill (Eds.), On Conference of the Japan Association for Language Teaching 2002 (JALT 2002): Conference Proceedings (pp.288-294). Tokyo: JALT.
Law, P. (2008). The wh/q-polarity adverb daodi in Mandarin Chinese and the syntax of focus. The Linguistic Review, 25(3-4), 297-345.
https://doi.org/10.1515/TLIR.2008.009
Lewis, Michael. (1993). The lexical approach: The State of ELT and a Way Forward. Heinle: Language Teaching Publications.
Li, C. &Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Taipei: The Crane Publishing.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1981). Language, meaning and context. London: Fontana.
Mann, William C., & Thompson, Sandra A. (1987). Rhetorical structure theory: A theory of text organization. Techinical Report ISI/RS-97-190. Los Angeles: University of Southern California, Information Sciences Institute.
Mann, William C., & Thompson, Sandra A. (1988). Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization. Text, 8(3). 243-281.
O’keeffe, Anne, Michael McCarthy, & Ronald Carter. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. (1990). Modality and the English modals. London and New York : Longman.
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality (2nd Edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Perkins, Michael. R. (1983). Modal expressions in English. Norwood, New Jersey: Ablex.
Preyer, G. & Peter, G. (2005). Contextualism in philosophy: knowledge, meaning, and truth. New York: Oxford University Press.
Quinn, S. (2001). Digital Sub-editing and design. Oxford: Focal Press.
Roberts, J. (2016). Writing for strategic communication industries. Ohio: Ohio State University Libraries.
Römer, Ute. (2004). Comparing real and ideal language learner input: The use of an EFL textbook corpus in corpus linguistics and language teaching. In Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart (eds.) Corpora and language learners (pp.151-168). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Schudson, M. (1995). The power of news. Cambridge and London: Harvard University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (2004). The search for Units of meaning. In J. Sinclair and R. Carter (Eds.), Trust the text: Language, corpus and discourse (pp.9-23). London: Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Cambridge: Harvard University Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Postface. In Dan Sperber & Deirdre Wilson, Relevance: Communication and cognition (2nd Edition) (pp.255-279). Oxford: Blackwell.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work (Vol. 6). Philadelphia, Amsterdam: J. Benjamins.
van Dijk, Teun A. (2012). Discourse and knowledge. In James Paul Gee & Michael Handford (eds.). The Routledge handbook of discourse analysis (pp.587-603). New York: Routledge.
Weinert, Regina. (1995) The role of formulaic language in second language acquisition: A review. Applied Linguistics, 16(2), 180–205.
Wolf, Florian & Gibson, Edward. (2006). Coherence in natural language: Data structures and applications. Cambridge: The MIT Press.
Ytreberg, E. (2001). Moving out of the inverted pyramid: Narratives and descriptions in television news. Journalism Studies, 2(3), 357-371.
網路資源
中央研究院《現代漢語平衡語料庫》 
http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/kiwi1/mkiwi.sh
Chinese Wordnet
http://cwn.ling.sinica.edu.tw/
Word Sketch Engine
http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/
《教育部重編國語辭典》
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
《康熙辭典》
https://www.zdic.net/zd/kx/
《中國哲學書電子化計劃》 
https://ctext.org/kangxi-zidian/zh
《中研院上古漢語標記語料庫》
http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/kiwi/akiwi/index.html
《中研院中古漢語標記語料庫》
http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/middle/
《中研院近代漢語標記語料庫》
http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/early/
電子全文 電子全文(網際網路公開日期:20230727)
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔