跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.201.99.222) 您好!臺灣時間:2022/12/09 14:57
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:林玉珉
研究生(外文):Yu-Min Lin
論文名稱:日治時期臺灣漢文報刊小說的間諜敘事研究
論文名稱(外文):The Study on Spy Narratives Published in the Chinese-language Newspapers during the Japanese Colonial Period
指導教授:高嘉勵高嘉勵引用關係
口試委員:陳國偉黃美娥
口試日期:2020-01-06
學位類別:碩士
校院名稱:國立中興大學
系所名稱:台灣文學與跨國文化研究所
學門:人文學門
學類:台灣語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:96
中文關鍵詞:間諜間諜敘事現代國家翻譯現代女性
外文關鍵詞:SpySpy NarrativeModern StateTranslationModern Women
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:154
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
日治時期臺灣漢文通俗文學發展蓬勃,其中包括各種翻譯與創作的新興類型小說,而起源於西方二十世紀初的間諜敘事,在日治臺灣同樣也屬之。間諜敘事因自身文類帶有現代性、國民性等制度、文化特質,以及其背後展現的帝國主義與殖民主義意識,此與日治時期日本對臺殖民的殖民統治意識有重要連結關係。藉由間諜敘事的翻譯與創作不僅提供我們了解日治時期臺灣間諜敘事的流通路徑,同時透過間諜敘事裡的現代國家展現與西方現代女性,也可藉此凸顯當時文人在帝國殖民意識與不同文化衝擊下如何進行妥協與協調。
因此,本論文將以二十世紀初臺灣間諜敘事為中心,透過臺灣間諜敘事的翻譯與創作來了解西方現代性的引進對臺灣產生何種作用。同時並透過日治時期臺灣間諜敘事中對西方現代性制度、文化的描繪,了解當時日本統治下的臺灣對於不同文學背景的衝突與衝擊如何接受或被影響。首先,本論文將先整理臺灣與中國和日本有關的間諜敘事的翻譯與創作,接著則針對日本殖民時期所引入的意識型態進行討論,藉以了解在間諜敘事中不同文化背景因素的混雜情形。其次從日治時期臺灣間諜敘事的譯寫與創作下的現代國家,探討殖民帝國意識與被殖民者的回應。最後,從日治時期臺灣間諜敘事創作的現代女性切入,透過西方現代女性與傳統女性的對比,了解當時臺灣被殖民者如何在西方文明引進與傳統文化的衝擊與矛盾之中予以調和。
During the Japanese colonial period, popular literature in Taiwan developed vigorously, including various literary creation and translation of foreign literature. One of them was spy narrative, which originated in the early twentieth century in the West countries. The genre of spy narrative had characteristics of modernity, nationality, Western culture, and the imperialist and colonialist consciousness. It also had an important connection with the Japanese colonial consciousness of colonizing Taiwan. My thesis on the translation and creation of spy narratives can provide us with an understanding about the circulation paths of spy narratives in Taiwan during the Japanese colonial period. Moreover, the description of modern countries and modern Western women in spy narratives sheds light on the literati’s views of the impact on Taiwanese society when the different cultures compromised and coordinated.

This thesis focuses on discussion of both translation of creation of the spy narratives in Taiwan at the beginning of the twentieth century. In this thesis, I discuss how the introduction of Western modernity affected Taiwan, and how Taiwanese colonial society accepted and was affected by conflicts and impacts of different literary background, such as portrayal of western modernity system and culture. First of all, the translation and creation of spy narratives in Taiwan in relation to China and Japan will be reviewed. After that, the ideologies introduced during the Japanese colonial period will be reviewed in order to understand the mixture of different factors of cultural backgrounds in the spy narratives. Second, I examine the colonized peoples’ responses to imperialism in the translation and writing of modern states in the spy narratives. The final part focuses on the analysis and comparison of traditional women and modern female protagonists in the spy narratives; it shows how colonial Taiwanese society had negotiated the contradiction of Western civilization and traditional local culture.
目次
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究問題、範圍與方法 2
第三節 文獻回顧與探討 12
第四節 論文章節結構 17
第二章 臺灣間諜敘事的混成與翻譯 20
第一節 臺灣間諜敘事的混成 20
第二節 臺灣間諜敘事的翻譯 27
第三節 本章小結 39
第三章 日治時期臺灣間諜敘事的譯寫與國家概念 41
第一節 〈陣中奇緣〉的間諜譯寫與國家概念 41
第二節 〈旅順勇士〉的間諜譯寫與現代國家 48
第三節〈探偵犬〉、〈鏡中人影〉的間諜敘事創作與現代國家 54
第四節 本章小結 66
第四章 間諜敘事中的女間諜形象 67
第一節 李逸濤間諜敘事下的女性形象 69
第二節 魏清德〈傾國恨〉下的女性形象 75
第三節 本章小結 87
第五章 結論 89
參考書目 92
一、圖書 92
二、期刊論文 94
三、學位論文 95
四、網路資源 96
一、圖書
Andrew Heywood著,楊日青等譯,《政治學新論》,(臺北縣:韋伯文化,2009)。
Baroness Orczy,《The Scarlet Pimpernel》,(New York:Airmont Publishing,1963)。
Ernest Gellner著,李金梅譯,《國族主義》,(臺北市:聯經,2000年)。
Frederick P. Hitz著,蕭銘慶譯,《為何從事間諜行為?不確定年代的間諜行動》,(臺北市:五南,2017.08)。
John G. Cawelti & Bruce A. Rosenberg,《The Spy Story》,(Chicago:The University of Chicago Press,1987)。
Malcolm Bradbury著,趙閔文譯,《文學地圖》,(臺北市:知書房,2005)。
Paulo Coelho著,陳佳琳譯,《女間諜的告白》,(臺北市:時報文化,2017.10)。
Thompson Jon,《Fiction, Crime,and Empire: Clues to Modernity and Postmodernism》,(Urban and Chicago: University of Illinois Pres,1993)。
小林茂著,林詠純譯,《外邦圖──帝國日本的亞細亞地圖》,(新北市:遠足文化,2019)。
丹尼斯・渥德著,王志弘等合譯,《地圖權力權》,(臺北市:時報文化,1996)。
厄內斯特・沃克曼著,劉彬、文智譯的《間諜的歷史》,(上海:文匯出版社,2009)。
文可璽,《臺灣摩登咖啡屋》,(臺北市:前衛,2014)。
方祖燊著,《小說結構》,(臺北市:東大,1995)。
王振寰,〈現代國家興起:從殖民、威權到民主體制〉,《臺灣現代性的考察》,(臺北市:群學,2010)。
王鴻泰,〈青樓名妓與情藝生活-明清間的妓女與文人〉,《禮教與情慾:前近代化中國文化中的後/現代性》,(臺北市:中央研究院,1999)。
矢內原忠雄著,周憲文譯,《日北帝國主義下的臺灣》,(臺北市:帕米爾書店,1987)。
光復書局大美百科全書編輯部:《大美百科全書》,(臺北:光復書局,1990),冊19。
朱雙一,〈魏清德島外記遊作品芻論-以對東亞各地文明狀況的觀察和思考為中心〉,陳惠齡主編,《自然、人文與科技的共構交響-第二屆竹塹學國際學術研究會論文集》,(臺北市:萬卷樓,2017)。
竹中信子著,蔡龍保譯,《日治臺灣生活史-日本女人在臺灣(大正篇1912-1925)》,(臺北市:時報文化,2007)。
竹中信子著,蔡龍保譯,《日治臺灣生活史-日本女人在臺灣(明治篇1895-1911),(臺北市:時報文化,2007)。
呂明純,《徘徊於私語與秩序之間:日據時期臺灣新文學女性創作研究》,(臺北市:臺灣學生,2007)。
卓意雯,《清代臺灣婦女的生活》,(臺北市:自立晚報,1993)。
周瘦鵑譯,王錞根等編,〈〈情人歟祖國歟〉,第五十期〉,《禮拜六》,(揚州:廣陵書社,2005)。
周瘦鵑譯,王錞根等編,〈〈情人歟祖國歟〉,第四十四期〉,《禮拜六》,(揚州:廣陵書社,2005)。
林以衡,《日治時期臺灣漢文俠敘事的階段性發展及其文化意涵──以報刊作品為考察對象》,(臺北市:編輯館,2009)。
林呈蓉,《近代國家的摸索與覺醒:日本與臺灣文明開化的進程》,(臺北市:吳三連臺灣史料基金會,2005)。
林紓,《大俠紅蘩蕗傳》,(上海:商務印書館,1908。2007年中國圖書館學會高校分會委託北京中獻拓方電子製印公司複製民國圖書)。
邱雅芳,《帝國浮夢:日治時期日人作家的南方想像》,(臺北市:聯經,2017)。
洪郁如,〈日本統治初期仕紳階層女性觀之轉變〉,《臺灣重層近代化論文集》,(臺北市:播種文化,2000)。
洪郁如著,吳佩珍、吳亦昕譯,《近代臺灣女性史:日治時期新女性的誕生》,(臺北市:臺大出版中心出版,2017)。
范伯群,《中國近現代通俗文學史》,(南京:江蘇教育,2010)。
班納迪克・安德森著,吳叡人譯,《想像的共同體:民族主義的起源與散佈》,(臺北市:時報文化,2010)。
康韻梅,《唐代小說承衍的敘事研究》,(臺北市:里仁,2005)。
張亞中,《國際關係總論》,(臺北縣深坑鄉:揚智文化,2007.11)。
張隆志,〈殖民接觸與文化轉譯:一八七四年臺灣「番地」主權論爭的再思考〉,《東亞歷史上的天下》,(臺北市:臺大出版中心,2007)。
符杰祥,《國足迷思:現代中國的道德理想與文學革命》,(臺灣:秀威經典,2015)。
郭延禮,《中西文化碰撞與近代文學》,(濟南:山東教育出版,1999(2001重印))。
郭延禮,《中國近代翻譯文學概況》,(武漢:湖北教育,2005)。
陳水逢,《日本文明開化史略》,(臺北市:臺灣商務,1993)。
陳平原,《中國現代小說的起點—清末民初小說研究》,(北京:北京大學出版社,2005)。
陳秉鴻,《世界最偉大的兵書》,(臺北市:德威國際文化,2008)。
陳芳明,《殖民地摩登:現代性與臺灣史觀》,(臺北市:麥田,2017)。
陳芳明,《臺灣新文學史》,(臺北市:聯經,2015)。
陸傳傑,《隱藏地圖中的日治臺灣真相──太陽帝國的最後一塊拼圖》,(新北市:遠足文化,2015)。
游勝冠,《殖民主義與文化抗爭:日據時期臺灣解殖文學》,(臺北市:群學,2012)。
游鑑明,《日據時期臺灣的女子教育》,(臺北市:師範大學研究所,1988)。
須文尉主編,《文學@臺灣:11位新銳臺灣文學研究者帶你認識臺灣文學》,(臺南市:臺灣文學館,2008)。
黃永林,《中西通俗小說比較研究》,(臺北市:文津,1994),頁139-141。
黃美娥,《重層現代性鏡像》,(臺北市:麥田,2004)。
黃美娥,《魏清德全集》,(臺南市:臺灣文學館,2013)。
黃美娥,《魏清德全集·參·文卷》,(臺南市:臺灣文學館,2013)。
黃新生,《偵探與間諜敘事:從小說到電影》,(臺北市:五南,2008)。
楊永彬,若林正丈、吳密察等主編,〈日本領臺初期日臺官紳詩文唱和〉,《臺灣重層近代化論文集》,(臺北市:播種者文化,2000)。
葉子南,《英漢翻譯理論和實踐》,(臺北市:書林,2000)。
劉人鵬,《近代中國女權論述-國族、翻譯與性別政治》,(臺北市:臺灣學生,2000)。
劉必榮,《國際觀的第一本書:看世界的方法》,(臺北市:先覺,2014.07)。
劉劍梅,《革命與情愛:二十世紀中國小說史中的女性身體與主題重述》,(臺北市:釀出版,2014)。
劉慶,《間諜對間諜》,(臺北市:智茂文化出版,1994)。
歐陽健,《晚清新小說簡史》,(臺北市:秀威資訊科技,2015)。
蔡蕙蘋,《不純情羅曼史》,(臺北市:博雅書屋,2011)。
樽本照雄著,王宏志編〈清末民初的翻譯小說-經日本傳到中國的翻譯小說〉,《翻譯與創作-中國近代翻譯小說論》,(北京:北京大學出版社,2000)。
嶺南羽衣,〈東歐女豪傑〉,《中國近代小說大系》,〈南昌市:百花洲文藝,1991〉。
薛建蓉,《重寫的「詭」機:日治時期臺灣報章雜誌的漢文歷史小說》,(臺北市:秀威資訊科技,2015)。
羅久蓉,《她的審判:近代中國國族與性別異議下的忠奸之辨》,(臺北市:中研院近史所,2013.12)。
鐘鶴鳴編著,蔡登山主編,《日本侵華間諜史》,(臺北市:獨立作家,2015)。


二、期刊論文
John G Cawelti & Bruce A Rosenberg著,王蕆眞譯,〈間諜小說的形式〉,《中外文學》29卷3期(2000.08)。
伍軒宏,〈專輯前言:間諜敘事與國家認同〉,《中外文學》29卷3期(2000.08)。
胡錦源,〈鏡子戰爭:勒卡雷〈東山再起的間諜〉〉,《中外文學》29卷3期(2000.08)。
唐玉華,〈略論英美間諜小說〉,《濟南學報》,20卷3期(1998.07)。
翁聖鋒,〈日治時期職業婦女題材文學的變遷及女性地位〉,《臺灣學誌》創刊號(2010.04)。
國蕊,〈陳景韓對第一人敘事小說翻譯的探索〉,《明清小說研究》,第四期(2016)。
崔文東,〈翻譯、國族、性別-晚清女作家湯紅紱翻譯小說的文化譯寫〉,《中國文哲研究集刊》,第50期(2017.03)。
張憲生,〈日本近世兵學思想初探-儒學·兵學·明代兵書〉,《廣東外語外貿大學學報》,21卷1期(2010)。
梁鈞筌,〈翻譯、主體,在場與位移:論魏清德小說〈傾國恨〉,《第六屆臺灣文學研究生學術論文研討會論文集》,(臺南市:國家臺灣文學館,2009)。
許雪姬,〈日治時期臺灣人在中國〉,《臺灣學通訊》,101期(2018)。
陳文松,〈日治臺灣麻雀的流行、「流毒」及其對應〉,《臺灣史研究》,21卷1期(2014)。
陳建華,〈“虛無黨小說”:清末特殊的譯介現象〉,〈華東師範大學學報〉,第四期(1996)。
陳翠蓮,〈大正民主與臺灣留日學生〉,《師大臺灣史學報》,第6期(2013.12)。
黃美娥,〈二十世紀初期的「西洋」:《漢文臺灣日日新報》通俗小說中的文化帝景、敘事倫理與知識想像〉,《臺灣文學研究集刊》,第5期(2009)。
黃美娥,〈尋找歷史的軌跡:臺灣新、舊文學的承接與過渡(1895-1924)〉,《臺灣史研究》,11卷2期(2004)。
黃美娥,〈奮飛在二十世紀的新世界:魏清德的現代性文化想像與文學實踐(上)〉,《歷史文物》,17卷12期,No173(2007)。
黃美娥,〈當「舊小說」遇上「官報紙」:以《臺灣日日新報》李逸濤新聞小說〈蠻花記〉為分析場域〉,《臺灣文學學報》,第20期〈2012.06〉。
黃淑玲,〈男子性與喝花酒文化:以Bourdieu的性別支配理論為分析架構〉,《臺灣社會學》,第5期(2003)。
潘少瑜,〈想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說〉,《編譯論叢》,4卷2期(2011.09)。
蕭宗瀚,〈日治時期臺灣的犯罪搜查體系及其科學化的出現〉,《師大臺灣史學報》,第6期(2013)。
魏艷,〈麥家與中國當代諜報文學〉,《當代作家評論》,第1期(2017)。

三、學位論文
王品涵,〈跨國文本脈絡下的臺灣漢文犯罪小說研究(1895-1945)〉,(臺北:國立臺灣大學臺灣文學研究所,2010)。
余玟欣,《遇見福爾摩斯:以中國晚清與日本明治時期福爾摩斯探案翻譯為例》,(國立臺灣師範大學國際與僑教學院東亞學系研究所,2013年2月)。
呂淳鈺,《日治時期臺灣偵探敘事的發生與形成:一個通俗文學新文類的考察》,(國立政治大學中國文學系,2004)。
徐孟芳,《「談」情「愛」的現代化進程:日治時期臺灣「自由戀愛」話語形成、轉折及其文化意義-以報刊通俗小說為觀察場域》,(臺北:國立臺灣大學臺文所,2010)。
馬睿婷,《五四時期女性期刊小說研究》,(青海師範大學中國現當代文學碩士學位論文,2017)。
崔末順,《現代性與臺灣文學的發展(1920-1929),(臺北:國立政治大學中國文學系博士學位論文,2004.01)。
鄒旭林,《中國現代諜戰敘事研究》,(湖南師範大學博士論文:湖南,2014)。
劉宏照,《林紓小說翻譯研究》,(華東師範大學博士論文:上海,2010)。
蔡佩玲,《「同文」的想像與實踐:日治時期臺灣傳統文人謝雪漁的漢文書寫》,(國立政治大學中國語文學系碩士學位論文,2009)。
簡千芮,《魯迅翻譯小說《月界旅行》與《地底旅行》研究》,(國立中興大學中國文學系,2016)。

四、網路資源
文化部,臺灣大百科全書,〈來源:http://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=25702,2019.12.01〉
電子全文 電子全文(本篇電子全文限研究生所屬學校校內系統及IP範圍內開放)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top