|
Albelda, M. (2005). La intensificación en el español coloquial [Intensification in colloquial Spanish]. (Doctoral dissertation, Universitat de Valencia, Spain). Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/9816 Allen, J. A., Diefendorff, J. M., & Ma, Y. (2014). Differences in emotional labor across cultures: A comparison of Chinese and US service workers. Journal of Business and Psychology, 29(1), 21–35. doi:10.1007/s10869-013-9288-7 Arrizabalaga, B. (2014). The birth of a new resultative construction in Spanish: A corpus-based description. Folia Linguistica, 48(1), 119–168. Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526–542. doi:10.1080/0907676X.2013.831924 Bataineh, R. F., & Bataineh, R. F. (2008). A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics, 40(4), 792–821. doi:10.1016/j.pragma.2008.01.003 Beinhauer W. (1978). El español coloquial [Colloquial Spanish]. Madrid, Spain: Gredos. Benveniste, E. (1971). Subjectivity in language. In E. Benveniste & M. Meek (Eds.), Problems in generative linguistics (pp. 223–230). FL: University of Miami Press. Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross-cultural psychology: Research and applications (2nd ed.). New York, NY: Cambridge University Press. Blanco-Suárez, Z. (2014). Oh he is olde dogge at expounding deade sure at a Catechisme: Some considerations on the history of the intensifying adverb dead in English. Acta Linguistica Hafniensia, 46(1), 117–136. Bond, M. H. (1993). Emotions and their expression in Chinese culture. Journal of Nonverbal Behavior, 17(4), 245–262. doi:10.1007/BF00987240 Briz, A. (2009). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática [Colloquial Spanish in conversation: Outlining a pragma-grammar] (2nd ed.). Barcelona, Spain: Ariel. Chen, S. S. (2013). ‘(S)+W+si+(O)+le’ de goushi yanjiu [A study of Chinese construction ‘(S)+W+si+(O)+le’] (Master's thesis, Jilin University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/ Davis, E., Greenberger, E., Charles, S., Chen, C., Zhao, L., & Dong, Q. (2012). Emotion experience and regulation in China and the United States: How do culture and gender shape emotion responding? International Journal of Psychology, 47(3), 230–239. doi:10.1080/00207594.2011.626043 De Vaus, J., Hornsey, M. J., Kuppens, P., & Bastian, B. (2017). Exploring the East-West divide in prevalence of affective disorder: A case for cultural differences in coping with negative emotion. Personality and Social Psychology Review, 22(3), 285–304. doi:10.1177/1088868317736222 Díaz-Guerrero, R. (2003). La psicología del mexicano [Psychology of the Mexican]. Mexico City, Mexico: Trillas. Eid, M., & Diener, E. (2001). Norms for experiencing emotions in different cultures: Inter-and intranational differences. Journal of Personality and Social Psychology, 81(5), 869–885. doi:10.1037//0022-3514.81.5.869 Farese, G. M. (2015). Hi vs. Ciao: NSM as a tool for cross-linguistic pragmatics. Journal of Pragmatics, 85, 1–17. doi:10.1016/j.pragma.2015.05.020 Fernández, I., Carrera, P., Sánchez, F., Paez, D., & Candia, L. (2000). Differences between cultures in emotional verbal and non-verbal reactions. Psicothema, 12(1), 83–92. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153–166. doi:10.1515/iprg.2004.1.2.153 Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Semantic fieldwork and lexical universals. Studies in Language, 38(1), 80–127. doi:10.1075/sl.38.1.03god Gómez Torrego, L. (1998). Gramática didáctica del español [Didactic Spanish grammar]. Madrid, Spain: SM. González Calvo, J. M. (1984). Sobre la expresión de lo ‘superlativo’ en Español [On the expression of the ‘superlative’ in Spanish]. Anuario de Estudios Filológicos, 7, 173–205. Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (1988). Culture and affective communication. American Behavioral Scientist, 31(3), 384–400. doi: 10.1177/000276488031003009 Györi, G. (2002). Semantic change and cognition. Cognitive Linguistics, 13(2), 123–166. doi:10.1515/cogl.2002.012 He, T. (2017). ‘X si wo le’ goushi ji qi xiangguan yajiu [‘X si wo le’ structure and its related research] (Master's thesis, Shanghai International Studies University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/ Heine, B., Claudi, U., & Hünnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago, IL: University of Chicago Press. Herrero, G. (1991). Procedimientos de intensificación-ponderación en el español coloquial [Intensification and exaggeration procedures in colloquial Spanish]. Español Actual, 56, 39–52. Hofstede, G. (1983). Dimensions of national cultures in fifty countries and three regions. In J. B. Deregowski, S. Dziurawiec, & R. C. Annis (Eds.), Expiscations in cross-cultural psychology (pp. 335–355). Lisse, Netherlands: Swets & Zeitlinger. Hsieh, S. C., Wang, M. R., & Wang, M. C. Y. (2014). The interaction between Mandarin Chinese and English: Online language is changing contemporary Mandarin Chinese in Taiwan. Journal of Asian Pacific Communication, 24(1), 113–133. doi: 10.1075/japc.24.1.07she Huang Y. T., & Depner, S. C. (2019). Emotive intensifiers in Mandarin Chinese and Mexican Spanish. Studies in International Culture, 15(1), 1–31. doi: 10.29960/SIC Jing-Schmidt, Z. (2007). Negativity bias in language: A cognitive-affective model of emotive intensifiers. Cognitive Linguistics, 18(3), 417–443. doi: 10.1515/COG.2007.023 Joshanloo, M., & Weijers, D. (2014). Aversion to happiness across cultures: A review of where and why people are averse to happiness. Journal of Happiness Studies, 15(3), 717–735. doi:10.1007/s10902-013-9489-9 Kim, H. (2008). The semantic and pragmatic analysis of South Korean and Australian English apologetic speech acts. Journal of Pragmatics, 40(2), 257–278. doi:10.1016/j.pragma.2007.11.003 Kitayama, S. E., & Markus, H. R. (Eds.). (1994). Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington, DC: American Psychological Association. Klineberg, O. (1938). Emotional expression in Chinese literature. Journal of Abnormal and Social Psychology, 33, 517–520. doi:10.1037/h0057105 Lim, N. E., & Hong, H. (2012). Intensifiers as stance markers: A corpus study on genre variations in Mandarin Chinese. Chinese Language and Discourse, 3(2), 129–166. doi:10.1075/cld.3.2.01lim Lin, C. Y., Woodfield, H., & Ren, W. (2012). Compliments in Taiwan and Mainland Chinese: The influence of region and compliment topic. Journal of Pragmatics, 44(11), 1486–1502. doi:10.1016/j.pragma.2012.06.012 Maíz-Arévalo, C. (2012). “Was that a compliment? Implicit compliments in English and Spanish. Journal of Pragmatics, 44(8), 980–996. doi:10.1016/j.pragma.2012.04.004 Margerie, H. (2011). Grammaticalising constructions: To death as a peripheral degree modifier. Folia Lingüística Histórica, 45, 115–147. doi:10.1515/flih.2011.005 Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). London, England: Continuum. Matsumoto, D. (2006). Culture and nonverbal behavior. In V. Manusov & M. Patterson (Eds.), Handbook of nonverbal communication (pp. 219–236). Thousand Oaks, CA: Sage. Matsumoto, D., Yoo, S. H., Nakagawa, S., & 37 Members of the Multinational Study of Cultural Display Rules (2008). Culture, emotion regulation, and adjustment. Journal of Personality and Social Psychology, 94(6), 925–937. doi: 10.1037/0022-3514.94.6.925 Méndez-Naya, B. (2008). Special issue on English intensifiers. English Language and Linguistics, 12(2), 213–219. doi:10.1017/S1360674308002591 Meyer-Hermann, R. (1988). Atenuación e intensificación: Análisis pragmático de sus formas y funciones en español [Attenuation and intensification: Pragmatic analysis of the forms and functions in Spanish]. Anuario de Estudios Filológicos, 11, 275–290. Mora, L. C. (2010). All or nothing: A semantic analysis of hyperbole. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1), 25–35. doi:10.4995/rlyla.2009.731 Morelen, D., & Thomassin, K. (2013). Emotion socialization and ethnicity: An examination of practices and outcomes in African American, Asian American, and Latin American families. Yale Journal of Biology and Medicine, 86(2), 168–178. Na, J., & Choi, I. (2009). Culture and first-person pronouns. Personality and Social Psychology Bulletin, 35(11), 1492–1499. doi:10.1177/0146167209343810 Pitzl, M. L., Breiteneder, A., & Klimpfinger, T. (2008). A world of words: Processes of lexical innovation in VOICE. Vienna English Working Papers, 17, 21–46. Potter, S. H. (1988). The cultural construction of emotion in rural Chinese social life. Ethos, 16(2), 181–208. doi:10.1525/eth.1988.16.2.02a00050 Pounds, G. (2008). The expression of emotion in Italian and English fairy tales. Pragmatics and Beyond New Series, 175, 193–219. doi:10.1075/pbns.175.11pou Quirk, R., Sidney G., Geoffrey L., & Jan S. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London, England: Longman. Ruby, M. B., Falk, C. F., Heine, S. J., Villa, C., & Silberstein, O. (2012). Not all collectivisms are equal: Opposing preferences for ideal affect between East Asians and Mexicans. Emotion, 12(6), 1206–1209. doi:10.1037/a0029118 Sánchez-Aragón, R., & Díaz-Loving, R. (2009). Reglas y preceptos culturales de la expresión emocional en México: Su medición [Cultural rules and precepts of the emotional expression in Mexico: Its measurement]. Universitas Psychologica, 8(3), 793–805. Scollon, C. N., Diener, E., Oishi, S., & Biswas-Diener, R. (2004). Emotions across cultures and methods. Journal of Cross-Cultural Psychology, 35(3), 304–326. doi:10.1177/0022022104264124 Siebold, K., & Busch, H. (2015). (No) need for clarity–Facework in Spanish and German refusals. Journal of Pragmatics, 75, 53–68. doi:10.1016/j.pragma.2014.10.006 Sims, T., Tsai, J. L., Jiang, D., Wang, Y., Fung, H. H., & Zhang, X. (2015). Wanting to maximize the positive and minimize the negative: Implications for mixed affective experience in American and Chinese contexts. Journal of Personality and Social Psychology, 109(2), 292–315. doi:10.1037/a0039276 Soto, J. A., Levenson, R. W., & Ebling, R. (2005). Cultures of moderation and expression: Emotional experience, behavior, and physiology in Chinese Americans and Mexican Americans. Emotion, 5(2), 154–165. doi: 10.1037/1528-3542.5.2.154 Su, J. C., Lee, R. M., Park, I. J. K., Soto, J. A., Chang, J., Zamboanga, B. L., Kim, S. Y., Ham, L. S., Dezutter, J., Hurley, E. A., Seol, K. O., Brown, E. (2015). Differential links between expressive suppression and well–being among Chinese and Mexican American college students. Asian American Journal of Psychology, 6(1), 15–24. doi: 10.1037/a0036116 Sun, G. L., & Hsieh, S. C. (2009). Three emotional adverbs in Mandarin Chinese: An application of natural semantic metalanguage. Feng Chia Journal of Humanities and Social Sciences, 17, 121–139. Tang, C. H., & Zhang, G. Q. (2009). A contrastive study of compliment responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 41(2), 325–345. doi:10.1016/j.pragma.2008.05.019 Traugott, E. C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change. Language, 65(1), 31–55. doi:10.2307/414841 Traugott, E. C. (1999). From subjectification to intersubjectification. Paper presented at the Workshop on Historical Pragmatics, Fourteenth International Conference on Historical Linguistics, Vancouver, Canada. Travis, C. (2003). The semantics of the Spanish subjunctive: Its use in the natural semantic metalanguage. Cognitive Linguistics, 14(1), 47–70. doi:10.1515/cogl.2003.002 Triandis, H. C., Marín, G., Lisansky, J., & Betancourt, H. (1984). Simpatía as a cultural script of Hispanics. Journal of Personality and Social Psychology, 47(6), 1363–1375. doi:10.1037//0022-3514.47.6.1363 Tsai, J. L., Levenson, R. W., & McCoy, K. (2006). Cultural and temperamental variation in emotional response. Emotion, 6(3), 484–497. doi: 10.1037/1528-3542.6.3.484 Tsai, J. L., & Clobert, M. (2019). Cultural influences on emotion. In D. Cohen & S. Kitayama (Eds.), Handbook of cultural psychology (2nd ed., pp. 292–318). New York, NY: Guilford. Vardi, R. (2015). I’m dying on you. Review of Cognitive Linguistics, 13(1), 28–58. doi:10.1075/rcl.13.1.02var Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge, England: Cambridge University Press. Wierzbicka, A. (2002). Australian cultural scripts—Bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34(9), 1167–1209. doi:10.1016/S0378-2166(01)00023-6 Wong, J. (2004). Reduplication of nominal modifiers in Singapore English: A semantic and cultural interpretation. World Englishes, 23(3), 339–354. doi:10.1111/j.0883-2919.2004.00362.x Wu, D. (1982). Psychotherapy and emotion in traditional Chinese medicine. In A. J. Marsella & G. M. White (Eds.), Cultural conceptions of mental health and therapy (pp. 285–301). Dordrecht, the Netherlands: Reidel. Wu, H. (2015). Encoding subjectivity with totality: A corpus–based study of [zhengge yi (CL)+ X] in Mandarin. Journal of Pragmatics, 83, 27–40. doi:10.1016/j.pragma.2015.04.009 Xie, Z., & Luo, Q. (2019). Degree intensifiers as expressives in Mandarin Chinese. Language and Linguistics, 20(2), 256–281. doi:10.1075/lali.00033.xie Ye, Z. (2004). The Chinese folk model of facial expressions: A linguistic perspective. Culture and Psychology, 10(2), 195–222. doi:10.1177/1354067x04040928 Yoon, K. J. (2004). Korean maum vs. English heart and mind: Contrastive semantics of cultural concepts. In C. Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. Retreived from: http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html Yu, F., Peng, T., Peng, K., Tang, S., Chen, C. S., Qian, X., Sun, P., Han, T., Chai, F. (2016). Cultural value shifting in pronoun use. Journal of Cross-Cultural Psychology, 47(2), 310–316. doi:10.1177/0022022115619230 Zhang, P. J. (2012). Xiandai Hanyu keni xing ‘S+W+si wo le’ jushi yanjiu [A study of the reversibility of construction ‘S+W+si wo le’ in modern Chinese] (Master's thesis, Shandong Normal University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/ Zhang, S. M., Liao, Y. P., & Huang, L. T. (2006). Guoyu yu Minnanyu fuci de duibi fenxi: Yi fouding fuci, chengdu fuci wei li [A contrastive study of adverbs in Mandarin Chinese and Southern Min in the case of negative and degree adverbs]. Retreived from http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/TSIT/giteng.htm Zhang, Y. S. (2000). Chengdu fuci chongdang buyu de duowei kaocha [Analysis of degree adverbs functioning as complements]. Chinese Teaching in the World, 2, 3–12. Zhang, Y. S. (2013). Chengdu fuci ‘daoding’ yu ‘jiding’ de gongneng, peihe yu chengyin: Jian lun cong shubin duanyu dao chengdu fuci de jiegou yu yuyi zhiyue [Functions, co-ordinations and evolutions of degree adverbs ‘daodinɡ’ and ‘jidinɡ’: A discussion on the structure from V-O phrase to degree adverb and its semantic constraints]. Chinese Teaching in the World, 27(1), 27–40. Zhang, Y. Y. (2014). Xiandai Hanyu ‘si’ zuo buyu yanjiu [A study of ‘si’ as complement in modern Chinese] (Master's thesis, Nanjing Normal University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/ Zhao, L. H. (2017). Xiyuxing chengdu buyuyi de laiyuan, chengyin ji duowei kaocha [A study of grammaticalization and lexicalization of typical and atypical degree complements] (Master's thesis, Shanghai Normal University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/ Zhu, R. (2011). ‘V/A+si+le’ goushi de fei fanchouhua [The decategorization of ‘V/A+si+le’ construction] (Master's thesis, Sichuan International Studies University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
|