(3.235.108.188) 您好!臺灣時間:2021/02/26 18:36
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃鈺婷
研究生(外文):Yu-TingHuang
論文名稱:華語與西班牙文的強化副詞比較
論文名稱(外文):Case Study on Threat-related Intensifiers
指導教授:謝菁玉謝菁玉引用關係
指導教授(外文):Shelley Ching-yu Depner
學位類別:碩士
校院名稱:國立成功大學
系所名稱:外國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:英文
論文頁數:122
中文關鍵詞:中文墨西哥西班牙文比較研究情緒強化副詞文化差異
外文關鍵詞:Mandarin ChineseMexican Spanishcontrastive studyemotive intensifiersNatural Semantic Metalanguage
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:27
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
探討文化與情 感 表達關係 的語言學研究至今 遠遠不及 心理學領域的成果 不同文化所發展的情 感 表達規則成為人們 表達情感時所 依循的內在機制 Matsumoto, 2006 。
本文旨在比較研究 中文 與墨西哥西班牙 文 中情緒強化副詞 的使用以 認識了解其在 情感 表達 上 的 運作 以 「 評估論 」 Appraisal Theory, Martin & Rose, 2007 與 自然語義理論 Natural Semantic Metalanguage, Goddard & Wierzbicka, 2014)為理論基礎 分析中文與西班牙文中的情緒強化副詞 。 語料取材自中研院 現代漢語平衡語料庫 5.0版 、 中文十億詞語料庫第二版 與 西班牙皇家語言學院 的二十一世紀西班牙語語料庫CORPES XXI 0.83 。 研究結果顯示中文在 情感 隱晦表達的詞語比例 遠高於西班牙文 ,表示中文 比西班牙文在 言語 情感表達上 有更多抑制與調 整 。 中文的情感表達 含蓄婉轉, 不外顯於字面意義上, 而 需經過 聆聽者 的詮釋解讀。 透過 對 人性中普遍的恐懼害怕或是外在人事物的評價所表達的諷刺意味是中文裡另一個用來表露負面情緒的方式 。 此外, 主語的省略或替代也是 中文裡 情感抑制的另一表現。
To date, cultural influence on expression of emotion has been intensively explored in psychological but not as much in linguistic field. Different cultures develop different emotion expression norms and people learn to regulate their emotion expressions based on the internalized norms (Matsumoto, 2006). The present study probes into the Mandarin Chinese and Mexican Spanish emotive intensifiers, making a cross linguistic comparison to find out how expression of feelings operates. Threat-motivated emotive intensifiers in Mandarin Chinese and Mexican Spanish are the language focus of analysis. Data retrieved from Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese (5.0), Chinese GigaWordCorpus second edition and El Corpus del Español del Siglo XXI (0.83) were first analyzed by the framework of Appraisal Theory (Martin & Rose, 2007) and then examined by means of Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka, 2014). The results show that Mandarin Chinese significantly surpasses Mexican Spanish in the percentage of tokens signifying indirect display of feelings in four categories: implicit, action, judgment and appreciation. These findings demonstrate an inclination that there is more inhibition, regulation of expression of feelings in Mandarin Chinese than in Mexican Spanish. In Mandarin Chinese, the display of feelings is unobtrusive and wrapped in the implicit tokens and requires unpacking by the listener. Sarcasm is another tool found in Mandarin Chinese data that assists speakers in expressing their negative evaluations through universally accepted emotion such as fear, fright, judgment and appreciation. Moreover, avoidance of first-person pronoun in intensifying constructions is more frequent in Mandarin Chinese than in Mexican Spanish.
摘要 I
Abstract II
Acknowledgement III
Table of Contents IV
List of Tables VII
List of Figures VIII
Conventions IX
Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background of this Study 1 1.2 Purpose and Research Questions 2 1.3 Organization of the Thesis 4
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Cultural Influence on Non-verbal Emotion Expression 5
2.2.1 Culture of Chinese-speaking communities 5 2.2.2 Hispanic culture 10 2.2.3 Comparison of Chinese and Hispanic cultures 14
2.2 Intensifier, Emotive intensifier and Subjectivity 16
2.2.1 Chinese emotive intensifiers 20
2.2.1.1 Studies on [X + sĭ le] 21
2.2.1.2 Studies on [X + de yàomìng/yàosĭ] 23
2.2.2 Spanish emotive intensifiers 24
Chapter 3 Methodology 26
3.1 Data Collection 26
3.1.1 Data source 26
3.1.2 Data selection 27
3.2 Theoretical Background 29
3.2.1 Appraisal theory 29
3.2.2 Natural Semantic Metalanguage (NSM) 32
3.3 Intern Summary 37
Chapter 4 Data Analysis 39
4.1 Affect in MCh and MSp 39
4.1.1 Referential nature 41
4.1.2 Quality 42
4.1.2.1 Emotional state in MCh and MSp 44
4.1.2.2 Physical state in MCh 46
4.1.3 Process 52
4.1.3.1 Action in MCh and MSp 54
4.1.3.2 Facial expressoin in MCh and MSp 60
4.1.3.3 Mental activity in MCh and MSp 64
4.2 Judgment in MCh and MSp 68
4.2.1 Negative judgment in MCh and MSp 69
4.2.2 Positive judgment in MCh and MSp 73
4.3 Appreciation in MCh and MSp 75
4.3.1 Negative evaluation in MCh and MSp 77
4.3.2 Positive evaluation in MCh and MSp 83
Chapter 5 Discussion 89
5.1 Language Features Showing More Regulation of Emotional Expression 89
5.1.1 Implicit terms in referential nature & non-affect categories 90
5.1.2 Emotions hidden behind intensification and sarcasm 92
5.1.3 Avoidance of first-person pronoun 96
5.2 Language Features Showing Less Regulation of Emotional Expression ............ 98
5.2.1 Direct terms in referential nature & affect categories ................................................ 99
5.2.2 Other linguistic features 102
5.3 Meaning development 104
5.4 A comparison with Martin & Rose (2007) 107
Chapter 6 Conclusion 109
6.1 Summary of Findings 109
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study 111
References 113
Albelda, M. (2005). La intensificación en el español coloquial [Intensification in colloquial Spanish]. (Doctoral dissertation, Universitat de Valencia, Spain). Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/9816
Allen, J. A., Diefendorff, J. M., & Ma, Y. (2014). Differences in emotional labor across cultures: A comparison of Chinese and US service workers. Journal of Business and Psychology, 29(1), 21–35. doi:10.1007/s10869-013-9288-7
Arrizabalaga, B. (2014). The birth of a new resultative construction in Spanish: A corpus-based description. Folia Linguistica, 48(1), 119–168.
Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526–542. doi:10.1080/0907676X.2013.831924
Bataineh, R. F., & Bataineh, R. F. (2008). A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics, 40(4), 792–821. doi:10.1016/j.pragma.2008.01.003
Beinhauer W. (1978). El español coloquial [Colloquial Spanish]. Madrid, Spain: Gredos.
Benveniste, E. (1971). Subjectivity in language. In E. Benveniste & M. Meek (Eds.), Problems in generative linguistics (pp. 223–230). FL: University of Miami Press.
Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross-cultural psychology: Research and applications (2nd ed.). New York, NY: Cambridge University Press.
Blanco-Suárez, Z. (2014). Oh he is olde dogge at expounding deade sure at a Catechisme: Some considerations on the history of the intensifying adverb dead in English. Acta Linguistica Hafniensia, 46(1), 117–136.
Bond, M. H. (1993). Emotions and their expression in Chinese culture. Journal of Nonverbal Behavior, 17(4), 245–262. doi:10.1007/BF00987240
Briz, A. (2009). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática [Colloquial Spanish in conversation: Outlining a pragma-grammar] (2nd ed.). Barcelona, Spain: Ariel.
Chen, S. S. (2013). ‘(S)+W+si+(O)+le’ de goushi yanjiu [A study of Chinese construction ‘(S)+W+si+(O)+le’] (Master's thesis, Jilin University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
Davis, E., Greenberger, E., Charles, S., Chen, C., Zhao, L., & Dong, Q. (2012). Emotion experience and regulation in China and the United States: How do culture and gender shape emotion responding? International Journal of Psychology, 47(3), 230–239. doi:10.1080/00207594.2011.626043
De Vaus, J., Hornsey, M. J., Kuppens, P., & Bastian, B. (2017). Exploring the East-West divide in prevalence of affective disorder: A case for cultural differences in coping with negative emotion. Personality and Social Psychology Review, 22(3), 285–304. doi:10.1177/1088868317736222
Díaz-Guerrero, R. (2003). La psicología del mexicano [Psychology of the Mexican]. Mexico City, Mexico: Trillas.
Eid, M., & Diener, E. (2001). Norms for experiencing emotions in different cultures: Inter-and intranational differences. Journal of Personality and Social Psychology, 81(5), 869–885. doi:10.1037//0022-3514.81.5.869
Farese, G. M. (2015). Hi vs. Ciao: NSM as a tool for cross-linguistic pragmatics. Journal of Pragmatics, 85, 1–17. doi:10.1016/j.pragma.2015.05.020
Fernández, I., Carrera, P., Sánchez, F., Paez, D., & Candia, L. (2000). Differences between cultures in emotional verbal and non-verbal reactions. Psicothema, 12(1), 83–92.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153–166. doi:10.1515/iprg.2004.1.2.153
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Semantic fieldwork and lexical universals. Studies in Language, 38(1), 80–127. doi:10.1075/sl.38.1.03god
Gómez Torrego, L. (1998). Gramática didáctica del español [Didactic Spanish grammar]. Madrid, Spain: SM.
González Calvo, J. M. (1984). Sobre la expresión de lo ‘superlativo’ en Español [On the expression of the ‘superlative’ in Spanish]. Anuario de Estudios Filológicos, 7, 173–205.
Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (1988). Culture and affective communication. American Behavioral Scientist, 31(3), 384–400. doi: 10.1177/000276488031003009
Györi, G. (2002). Semantic change and cognition. Cognitive Linguistics, 13(2), 123–166. doi:10.1515/cogl.2002.012
He, T. (2017). ‘X si wo le’ goushi ji qi xiangguan yajiu [‘X si wo le’ structure and its related research] (Master's thesis, Shanghai International Studies University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
Heine, B., Claudi, U., & Hünnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Herrero, G. (1991). Procedimientos de intensificación-ponderación en el español coloquial [Intensification and exaggeration procedures in colloquial Spanish]. Español Actual, 56, 39–52.
Hofstede, G. (1983). Dimensions of national cultures in fifty countries and three regions. In J. B. Deregowski, S. Dziurawiec, & R. C. Annis (Eds.), Expiscations in cross-cultural psychology (pp. 335–355). Lisse, Netherlands: Swets & Zeitlinger.
Hsieh, S. C., Wang, M. R., & Wang, M. C. Y. (2014). The interaction between Mandarin Chinese and English: Online language is changing contemporary Mandarin Chinese in Taiwan. Journal of Asian Pacific Communication, 24(1), 113–133. doi: 10.1075/japc.24.1.07she
Huang Y. T., & Depner, S. C. (2019). Emotive intensifiers in Mandarin Chinese and Mexican Spanish. Studies in International Culture, 15(1), 1–31. doi: 10.29960/SIC
Jing-Schmidt, Z. (2007). Negativity bias in language: A cognitive-affective model of emotive intensifiers. Cognitive Linguistics, 18(3), 417–443. doi: 10.1515/COG.2007.023
Joshanloo, M., & Weijers, D. (2014). Aversion to happiness across cultures: A review of where and why people are averse to happiness. Journal of Happiness Studies, 15(3), 717–735. doi:10.1007/s10902-013-9489-9
Kim, H. (2008). The semantic and pragmatic analysis of South Korean and Australian English apologetic speech acts. Journal of Pragmatics, 40(2), 257–278. doi:10.1016/j.pragma.2007.11.003
Kitayama, S. E., & Markus, H. R. (Eds.). (1994). Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington, DC: American Psychological Association.
Klineberg, O. (1938). Emotional expression in Chinese literature. Journal of Abnormal and Social Psychology, 33, 517–520. doi:10.1037/h0057105
Lim, N. E., & Hong, H. (2012). Intensifiers as stance markers: A corpus study on genre variations in Mandarin Chinese. Chinese Language and Discourse, 3(2), 129–166. doi:10.1075/cld.3.2.01lim
Lin, C. Y., Woodfield, H., & Ren, W. (2012). Compliments in Taiwan and Mainland Chinese: The influence of region and compliment topic. Journal of Pragmatics, 44(11), 1486–1502. doi:10.1016/j.pragma.2012.06.012
Maíz-Arévalo, C. (2012). “Was that a compliment? Implicit compliments in English and Spanish. Journal of Pragmatics, 44(8), 980–996. doi:10.1016/j.pragma.2012.04.004
Margerie, H. (2011). Grammaticalising constructions: To death as a peripheral degree modifier. Folia Lingüística Histórica, 45, 115–147. doi:10.1515/flih.2011.005
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). London, England: Continuum.
Matsumoto, D. (2006). Culture and nonverbal behavior. In V. Manusov & M. Patterson (Eds.), Handbook of nonverbal communication (pp. 219–236). Thousand Oaks, CA: Sage.
Matsumoto, D., Yoo, S. H., Nakagawa, S., & 37 Members of the Multinational Study of Cultural Display Rules (2008). Culture, emotion regulation, and adjustment. Journal of Personality and Social Psychology, 94(6), 925–937. doi: 10.1037/0022-3514.94.6.925
Méndez-Naya, B. (2008). Special issue on English intensifiers. English Language and Linguistics, 12(2), 213–219. doi:10.1017/S1360674308002591
Meyer-Hermann, R. (1988). Atenuación e intensificación: Análisis pragmático de sus formas y funciones en español [Attenuation and intensification: Pragmatic analysis of the forms and functions in Spanish]. Anuario de Estudios Filológicos, 11, 275–290.
Mora, L. C. (2010). All or nothing: A semantic analysis of hyperbole. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1), 25–35. doi:10.4995/rlyla.2009.731
Morelen, D., & Thomassin, K. (2013). Emotion socialization and ethnicity: An examination of practices and outcomes in African American, Asian American, and Latin American families. Yale Journal of Biology and Medicine, 86(2), 168–178.
Na, J., & Choi, I. (2009). Culture and first-person pronouns. Personality and Social Psychology Bulletin, 35(11), 1492–1499. doi:10.1177/0146167209343810
Pitzl, M. L., Breiteneder, A., & Klimpfinger, T. (2008). A world of words: Processes of lexical innovation in VOICE. Vienna English Working Papers, 17, 21–46.
Potter, S. H. (1988). The cultural construction of emotion in rural Chinese social life. Ethos, 16(2), 181–208. doi:10.1525/eth.1988.16.2.02a00050
Pounds, G. (2008). The expression of emotion in Italian and English fairy tales. Pragmatics and Beyond New Series, 175, 193–219. doi:10.1075/pbns.175.11pou
Quirk, R., Sidney G., Geoffrey L., & Jan S. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London, England: Longman.
Ruby, M. B., Falk, C. F., Heine, S. J., Villa, C., & Silberstein, O. (2012). Not all collectivisms are equal: Opposing preferences for ideal affect between East Asians and Mexicans. Emotion, 12(6), 1206–1209. doi:10.1037/a0029118
Sánchez-Aragón, R., & Díaz-Loving, R. (2009). Reglas y preceptos culturales de la expresión emocional en México: Su medición [Cultural rules and precepts of the emotional expression in Mexico: Its measurement]. Universitas Psychologica, 8(3), 793–805.
Scollon, C. N., Diener, E., Oishi, S., & Biswas-Diener, R. (2004). Emotions across cultures and methods. Journal of Cross-Cultural Psychology, 35(3), 304–326. doi:10.1177/0022022104264124
Siebold, K., & Busch, H. (2015). (No) need for clarity–Facework in Spanish and German refusals. Journal of Pragmatics, 75, 53–68. doi:10.1016/j.pragma.2014.10.006
Sims, T., Tsai, J. L., Jiang, D., Wang, Y., Fung, H. H., & Zhang, X. (2015). Wanting to maximize the positive and minimize the negative: Implications for mixed affective experience in American and Chinese contexts. Journal of Personality and Social Psychology, 109(2), 292–315. doi:10.1037/a0039276
Soto, J. A., Levenson, R. W., & Ebling, R. (2005). Cultures of moderation and expression: Emotional experience, behavior, and physiology in Chinese Americans and Mexican Americans. Emotion, 5(2), 154–165. doi: 10.1037/1528-3542.5.2.154
Su, J. C., Lee, R. M., Park, I. J. K., Soto, J. A., Chang, J., Zamboanga, B. L., Kim, S. Y., Ham, L. S., Dezutter, J., Hurley, E. A., Seol, K. O., Brown, E. (2015). Differential links between expressive suppression and well–being among Chinese and Mexican American college students. Asian American Journal of Psychology, 6(1), 15–24. doi: 10.1037/a0036116
Sun, G. L., & Hsieh, S. C. (2009). Three emotional adverbs in Mandarin Chinese: An application of natural semantic metalanguage. Feng Chia Journal of Humanities and Social Sciences, 17, 121–139.
Tang, C. H., & Zhang, G. Q. (2009). A contrastive study of compliment responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 41(2), 325–345. doi:10.1016/j.pragma.2008.05.019
Traugott, E. C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change. Language, 65(1), 31–55. doi:10.2307/414841
Traugott, E. C. (1999). From subjectification to intersubjectification. Paper presented at the Workshop on Historical Pragmatics, Fourteenth International Conference on Historical Linguistics, Vancouver, Canada.
Travis, C. (2003). The semantics of the Spanish subjunctive: Its use in the natural semantic metalanguage. Cognitive Linguistics, 14(1), 47–70. doi:10.1515/cogl.2003.002
Triandis, H. C., Marín, G., Lisansky, J., & Betancourt, H. (1984). Simpatía as a cultural script of Hispanics. Journal of Personality and Social Psychology, 47(6), 1363–1375. doi:10.1037//0022-3514.47.6.1363
Tsai, J. L., Levenson, R. W., & McCoy, K. (2006). Cultural and temperamental variation in emotional response. Emotion, 6(3), 484–497. doi: 10.1037/1528-3542.6.3.484
Tsai, J. L., & Clobert, M. (2019). Cultural influences on emotion. In D. Cohen & S. Kitayama (Eds.), Handbook of cultural psychology (2nd ed., pp. 292–318). New York, NY: Guilford.
Vardi, R. (2015). I’m dying on you. Review of Cognitive Linguistics, 13(1), 28–58. doi:10.1075/rcl.13.1.02var
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (2002). Australian cultural scripts—Bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34(9), 1167–1209. doi:10.1016/S0378-2166(01)00023-6
Wong, J. (2004). Reduplication of nominal modifiers in Singapore English: A semantic and cultural interpretation. World Englishes, 23(3), 339–354. doi:10.1111/j.0883-2919.2004.00362.x
Wu, D. (1982). Psychotherapy and emotion in traditional Chinese medicine. In A. J. Marsella & G. M. White (Eds.), Cultural conceptions of mental health and therapy (pp. 285–301). Dordrecht, the Netherlands: Reidel.
Wu, H. (2015). Encoding subjectivity with totality: A corpus–based study of [zhengge yi (CL)+ X] in Mandarin. Journal of Pragmatics, 83, 27–40. doi:10.1016/j.pragma.2015.04.009
Xie, Z., & Luo, Q. (2019). Degree intensifiers as expressives in Mandarin Chinese. Language and Linguistics, 20(2), 256–281. doi:10.1075/lali.00033.xie
Ye, Z. (2004). The Chinese folk model of facial expressions: A linguistic perspective. Culture and Psychology, 10(2), 195–222. doi:10.1177/1354067x04040928
Yoon, K. J. (2004). Korean maum vs. English heart and mind: Contrastive semantics of cultural concepts. In C. Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. Retreived from: http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html
Yu, F., Peng, T., Peng, K., Tang, S., Chen, C. S., Qian, X., Sun, P., Han, T., Chai, F. (2016). Cultural value shifting in pronoun use. Journal of Cross-Cultural Psychology, 47(2), 310–316. doi:10.1177/0022022115619230
Zhang, P. J. (2012). Xiandai Hanyu keni xing ‘S+W+si wo le’ jushi yanjiu [A study of the reversibility of construction ‘S+W+si wo le’ in modern Chinese] (Master's thesis, Shandong Normal University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
Zhang, S. M., Liao, Y. P., & Huang, L. T. (2006). Guoyu yu Minnanyu fuci de duibi fenxi: Yi fouding fuci, chengdu fuci wei li [A contrastive study of adverbs in Mandarin Chinese and Southern Min in the case of negative and degree adverbs]. Retreived from http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/TSIT/giteng.htm
Zhang, Y. S. (2000). Chengdu fuci chongdang buyu de duowei kaocha [Analysis of degree adverbs functioning as complements]. Chinese Teaching in the World, 2, 3–12.
Zhang, Y. S. (2013). Chengdu fuci ‘daoding’ yu ‘jiding’ de gongneng, peihe yu chengyin: Jian lun cong shubin duanyu dao chengdu fuci de jiegou yu yuyi zhiyue [Functions, co-ordinations and evolutions of degree adverbs ‘daodinɡ’ and ‘jidinɡ’: A discussion on the structure from V-O phrase to degree adverb and its semantic constraints]. Chinese Teaching in the World, 27(1), 27–40.
Zhang, Y. Y. (2014). Xiandai Hanyu ‘si’ zuo buyu yanjiu [A study of ‘si’ as complement in modern Chinese] (Master's thesis, Nanjing Normal University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
Zhao, L. H. (2017). Xiyuxing chengdu buyuyi de laiyuan, chengyin ji duowei kaocha [A study of grammaticalization and lexicalization of typical and atypical degree complements] (Master's thesis, Shanghai Normal University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
Zhu, R. (2011). ‘V/A+si+le’ goushi de fei fanchouhua [The decategorization of ‘V/A+si+le’ construction] (Master's thesis, Sichuan International Studies University). Retreived from http://new.big5.oversea.cnki.net/
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
無相關期刊
 
無相關點閱論文
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔