(3.238.186.43) 您好!臺灣時間:2021/02/28 15:03
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:彭馨緣
研究生(外文):Peng, Sing-Yuan
論文名稱:心理自助文本:蓋爾霍伯〈Wow!成功法〉 - 翻譯實作與評析
論文名稱(外文):Selbsthilfetext: Das WowPrinzip von Manfred Gehr-Huber - Übersetzung und Kommentar
指導教授:張采欣張采欣引用關係翁幸瑜翁幸瑜引用關係
指導教授(外文):CHANG, CHAI-HSINUENG, SHING-YU
口試委員:廖靜韻高慧霞張采欣
口試委員(外文):LIAW, JING-YUNNKAO, HUEY-SHYACHANG, CHAI-HSIN
口試日期:2020-07-06
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄科技大學
系所名稱:應用德語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:德文
論文頁數:195
中文關鍵詞:心理自助萊思理論翻譯蓋爾霍伯Wow!成功法
外文關鍵詞:Self helpKatharina ReisstranslationManfred Gehr-HuberWow principleDas WowPrinzip
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:31
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
  「如何能夠順利達成我心中所期望的目標?」這個問題的答案,是許多人欲探尋的目標。在現代,許多優秀的運動員、企業界人士、學生族群、或是想追求成功的個人,都希望能有效地突破自我,精益求精,使自身能力更臻完美,在時勢的推波助瀾之下,協助人們成功達到目標的心理自助書籍便應運而生。瑞士作家蓋爾霍伯(Manfred Gehr-Huber)的〈Wow!成功法:邁向成功的八個思考步驟〉(原文:Das WowPrinzip: 8 Denk-Schritte auf dem Weg des Gelingens)就是一本呼應人們心中成功需求的書籍。蓋爾霍伯是一位心智訓練師,他以專業的角度分析大腦與思考之間相輔相成的原因,並以生動而不晦澀的語言,闡述邁向成功的思考步驟,也試圖讓讀者明白「成功真的很簡單」的道理。
  在以往的翻譯研究中,以文學作品的翻譯評析為大宗,其次為廣告、字幕及政論性文體的評析,心理自助書籍的研究佔少數。本論文為翻譯實作,目的是將德文的心理自助書籍譯成中文,讓中文讀者能夠認識來自瑞士的成功法,為國內心理自助市場增添一項新的選擇,也為心理自助書籍的翻譯研究貢獻一份心力。翻譯過程中,筆者以德國學者萊思(Katharina Reiß)提出的文本類型論(Texttypologie)及語言內、語言外翻譯標準(inner- und außersprachliche Determinaten)作為解決翻譯問題的依據,翻譯後,也以此作為檢視譯本品質的準則。
  本翻譯實作的過程中,主要遭遇之翻譯問題為詞彙因素的範疇,其中又以德文慣用語(deutsche Redewendung)為大宗。研究發現,德文慣用語常用之比喻,有時並非中文讀者所熟悉之意象。為解決此問題,譯者應以譯文讀者為本,在譯文中找出合適之字詞,必要時甚至可大膽地創造新詞,力求使原文所欲表達的意象轉換到譯文之中,達到翻譯之目的。
„How can I achieve my goal?“ Nowadays, more and more people want to search for the answer of this question. There are many ways of “self helping”. Some people would visit their training consultants, the others find a book for themselves. “The Wow- Principle“ by Manfred Gehr-Huber is a book which can help people like athletes, business people, musicians, students or even individual person to achieve their goals successfully. The motivation for translation was to introduce “The Wow-Principle“ to readers in Taiwan.
The previous translation studies of “self-help” books are a minority. For this reason, this study was conducted. This thesis based on Reiss’s text typology theory. The method used in this investigation are intralingual and interlingual factors. These two factors were used to examine the quality and correctness of the target text.
The main translation problems of this thesis are lexical problems. Metaphors, phrases, proverb, wordplays belong to the category of lexical problem. Due to the difference of Chinese and German language, most metaphors and phrases couldn’t directly translate. Translators should find proper words and sentences, which are for target readers acceptable. According to Reiss, translators could even create new words in target language, if it’s needed.
摘要 i
Abstract ii
Zusammenfassung iii
謝誌 xviii
目錄 xix
一、緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究目的 2
1.3 研究對象、範圍與限制 2
1.4 論文架構 3
二、理論架構與文獻回顧 4
2.1 萊思的文本類型學 4
2.2 〈Wow!成功法〉文本分析 6
2.2.1 作者介紹 6
2.2.2 文本內容介紹 7
2.2.3 心理自助(Self-Help)書籍特色 8
2.2.4 心理自助書籍的翻譯方法 9
2.3 萊思理論之翻譯評析因素 10
2.3.1 語言內因素(Die innersprachlichen Instruktionen) 10
2.3.2 語言外因素(Die außersprachlichen Determinanten) 12
2.4 文獻回顧 16
三、實例評析 17
1. 詞彙因素 17
1.1 德文慣用語(deutsche Redewendung) 18
1.1.1 有中文成語可對應 19
1.1.2 無中文成語可對應 23
1.2 中文成語 28
1.3 人名 35
1.4 地名 37
四、結論 39
五、參考文獻 41
附錄1:蓋爾霍伯〈Wow!成功法:邁向成功的八個思考步驟〉原文文本 43
附錄2:蓋爾霍伯〈Wow!成功法:邁向成功的八個思考步驟〉譯文文本 116
【翻譯文本】
Gehr-Huber Manfred,2018,Das WowPrinzip,St. Gallen。

【外文參考文獻】
Koller Werner,1997,Einführung in die Übersetzungswissenschaft,Wiesbaden。
Reiß Katharina,1986,Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik,München。
Reiß Katharina,1983,Texttyp und Übersetzungsmethode,Heidelberg。

【中文參考文獻】
Newmark Peter,2005,賴慈芸編譯,翻譯教程,臺北。
方夢之,2004,翻譯新論與實踐,青島。
張美芳,2005,翻譯研究的功能途徑,上海。
黃邦傑,2006,新編譯藝譚,臺北。
劉宓慶,2002,文體與翻譯,臺北。

【期刊論文】
王芳宇,2007,從萊思理論評析德國廣播劇 《爸爸,查理說...》之中譯本,國立高雄科技大學應用德文所,高雄。
陳冠文,2015,德漢推理小說中的歸化及異化現象─ 以德國作家席拉赫 (Ferdinand von Schirach) 之《罪行》(Verbrechen ) 為例,國立高雄科技大學應用德語所,高雄。
郭育維,2019,以萊思翻譯理論探討徐四金小說《鴿子》兩中譯本,國立高雄科技大學應用德語所,高雄。
鄭惠文,2008,萊思理論在政論文體翻譯批評應用之研究 - 以德國教研部政策說明“工作、學習與能力發展 - 現代工作職場之創新能力“ 為例,國立高雄科技大學應用德文所,高雄。
劉芸菲,2016,心理自助書籍之寫作風格與內容評估研究:以台灣暢銷心理自助書籍為例,中國文化大學教育學院心理輔導學系,臺北。

【網路資源】
教育部重編辭典修訂本 https://www.amazon.com/Das-WowPrinzip-German-Manfred-Gehr-Huber/dp/3842327889(上網時間:109年4月21日,19:08)
教育部成語典 dict.idioms.moe.edu.tw (上網時間:109年4月21日,19:20)
教育部臺灣閩南語常用詞辭典 http://twblg.dict.edu.tw (上網時間:109年4月30日,15:37)
Das WowPrinzip 德文版網站 http://www.gehr.ch/index.php?id=74(上網時間:109年4月11日,15:45)
杜登德語詞典德文版網站 duden.de. (上網時間:109年4月29日,18:14)
維基百科 http://zh.wikipedia.org (上網時間:109年4月29日,18:55)
維基辭典(Wiktionary)https://de.wiktionary.org(上網時間:108年9月17日,16:30)

電子全文 電子全文(網際網路公開日期:20250708)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔