于國棟(2000)。語碼轉換的語用學研究。《外國語》,6,22-27。
于國棟(2004)。語碼轉換研究的順應性模式。《當代語言學》,6(1),77-87。
何萬順(2009)。語言與族群認同:從臺灣外省族群的母語與臺灣華語談起。《語言暨語言學》,10(2),377-378。
李淑鳳(2010)。台、華與接觸所引起的台語語音的變化趨勢。《台語研究》,2(1),56-71。
周美香(2016)。從對比語音觀試論閩南語與國語聲母的差異及其教學。《臺中教育大學學報:人文藝術類》,30(1),45-64。
洪惟仁(1991)。《台灣方言之旅》。臺北:前衛出版社。
洪惟仁(1996)。《臺灣話音韻入門》。臺北:國立復興劇藝實驗學校。
洪惟仁(2013)。臺灣的語種分布與分區。《語言暨語言學》,14(2),頁335。
莊雅雯(2015)。七零年代小說華臺語語碼轉換之意涵──以黃春明〈鑼〉為觀察對象。《臺灣語文研究》,10(2),75-103。
許慧如(2019)。後國語運動的語言態度──臺灣年輕人對五種華與口音的態度調查。《臺灣語文研究》,14(2),217-254。
陳淑娟(2009)。臺北市公共地區三十年來語言使用的變遷──比較分析1978及2008的語言調查。《臺灣文學研究集刊》,6,171-206。
黃于瑄(2009)。成年人線上遊戲使用程度相關因素之探討(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號097NTCTC328020)黃宣範(1993)。《語言、社會與族群意識》。臺北:文鶴出版,頁16。
黃炳煌(2012/2019)。《喔!原來如此。漫談台灣閩南語之美與優》。臺北:高等教育文化。
黃英哲(2007)。《「去日本化」「再中國化」:戰後臺灣文化重建(1945-1947)》。臺北:麥田。
葉高華(2017)。臺灣民眾的家庭語言選擇。《臺灣社會學刊》,62,59-111。
葉蜚聲、徐通鏘(1993/2012)。《語言學綱要》。臺北:書林出版有限公司。
董忠司(2001)。《臺灣語語音入門》。臺北:遠流出版事業股份有限公司。
劉秀雪(2018)。華閩雙語人元音分布變異──以臺南為例。《東吳中文學報》,36,181-226。
潘惠華(2013)。台、新兩地閩南語電影的語言使用現象探討:以《陣頭》、《小孩不笨》為例。《臺灣學誌》,8,59-107。
潘惠華(2016)。華人影視劇語言的在地化──以台新中三地閩南語影視劇語言混雜現象為例。《臺灣國際研究季刊》,12(3),173-202。
鄭靜宜(2011)。《語音聲學──說話聲音的科學》。臺北:心理出版社股份有限公司。
駱嘉鵬(2005)。台灣閩南語受到台灣國語影響的音變趨向。《第九屆閩方言國際研討會》,1-18。
謝國平(1985/2016)。《語言學概論》。臺北:三民書局股份有限公司。
鍾榮富(2002)。《台語的語音基礎》。臺北:文鶴出版有限公司。
顏秀珊(2008)。台灣華語中的閩南方言詞初探。《新竹教育大學人文社會學報創刊號》,49-68。
/kwo/ and /y/ in Taiwan Mandarin: social factors and phonetic variation. Languages and linguistics 17(3), 383-405.
Balamurugan, K. (2017) Code Mixing & Code Switching—A Panorama—With Respect to Pondicherry UT & Cauvery Delta. Studies in Linguistics and Literature. 1(1), 1-4.
Basnight-Brown, D. M. & Altarriba, J. (2007). Code switching and code mixing in bilinguals: Cognitive, developmental, empirical approaches (E. Ramos & A. Ardila, Eds.). In Speech and language disorders in bilinguals. New York: Nova Science.
Blom, J. P., & Gumperz J. (1972). Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz, & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292. doi:10.1111/j.1467-971x.1989.tb00669.x
Byrne, D. (1971). The attraction paradigm. New York: Academic Press.
Chen, S. (2010) Multilingualism in Taiwan, International Journal of the Sociology of Language, 205,p.9.
Ding, P. S. (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance Across National Borders. Singapore: Springer Singapore.
Don, Z. M. (2003). Language-dialect code-switching: Kelantanese in a multilingual context. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 22(1), 21-40. doi:10.1515/mult.2003.002
Geerts, Guido, Hellemans, G. & Jaspaert, K. (1985). Standaardnederlands en dialect in Leuven. In Leuvense Bijdragen 74,145-183.
Gallois, C. & Ogay, T. & Giles, H. (2005). Communication accommodation theory: A look back and a look ahead. In W. B. Gudykunst (Eds.), Theorizing About Intercultural Communication, (pp.121-148). Thousand Oaks: Sage.
Giles, H. & Ogay, T. (2007). Communication accommodation theory. In B. B. Whaley & W. Samter (Eds.), Explaining communication : Contemporary theories and exemplars (pp. 293-310). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting Interpreting, 2(1-2), 163-187. doi:10.1075/intp.2.1-2.07gro
Gumperz, J. J. & Hernandez-Chavez, E. (1971). Cognitive aspects of bilingual communication, in W.H. Whiteley (ed.) Language use and social change, Oxford University Press, pp. 118.
University Press.
Gumperz, J. J. (1982). Conversational code switching. In Discourse strategies. Cambridge u.a.: Cambridge Univ. Pr.
Holmes, J. (1992/2013). An introduction to sociolinguistics. Harlow, Eng.: Longman.
Hudson, R. A. (1980/2000). Varieties of language. In Sociolinguistics. (pp. 20-69). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Kim, E.(1982) Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL.4(1), 43-61.
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (2006.). The social stratification of (r) in New York City department stores. The Social Stratification of English in New York City, 40-57. doi:10.1017/cbo9780511618208.006
Lakoff, R. (1973). Language and woman's place. Language in Society, 2(1), 45-79. doi:10.1017/S0047404500000051
Luambo, M. F. (1985) Tres impoli. A 33 RPM album. Bruxelles: African Sun Music.
Muysken, P. (1980). The study of code-switching. In Bilingual speech : a typology of code-mixing. Cambridge, UK ; New York : Cambridge University Press.
Nartey, J. N. A. (1982). Code-switching interference or faddism: language use among educated Ghanaians. In Anthropological Linguistics, 24, p.187.
Nilep, C. (2006). "Code switching" in sociocuFltural linguistics. Colorado Research in Linguistics. 19, 1-22.
Östen Dahl. 2013. Tea. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.)The World Atlas of Language Structures Online.Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.(Available online at http://wals.info/chapter/138, Accessed on 2020-06-10.)
Pfaff, C. W. (1976).Functional and syntactic constraints on syntactic variation in code-mixing. In B. Steever et al. (eds.) Papers from the parasession on diachronic syntax, Chicago Linguistic Society, pp.250.
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291. doi:10.2307/412586.
Poplack, S. (1978). Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals. Language in Society, 7. 89-103.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching 1. Linguistics. 18. 581-618. 10.1515/ling.1980.18.7-8.581.
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching1. Paper in Linguistics, 14(1), 3-45. doi:10.1080/08351818109370523.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne De Psychologie, 34(4), 407-416. doi:10.1037/h0081105
Tajfel, H. (1981). Human groups and social categories: Studies in social psychology. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Tay, M. W. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 8(3), 407-417. doi:10.1111/j.1467-971x.1989.tb00678.x
Tseng, S. C. (2005) Contracted Syllables in Mandarin: Evidence from Spontaneous Conversations.Language and linguistics, 6-1, 153-180.
Tung, T. H. (1957). The phonology of the Amoy dialect. Bulletin of the Institute of History and Philology 29, 231–253.
Vandekerckhove, R. (1998). Code-switching between dialect and standard language as a graduator of dialect loss and dialect vitality. A case study in West Flanders. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 65. Jahrg., H. 3 , pp.280-292.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.
Wang, H. S. (2003).The nasality of voiced stops and vowels in Taiwan Min revisited. Journal of Taiwanewe Language and literature1.1, 213-225.
Wardhaugh, R. (1986/2006). An introduction to sociolinguistics. London: Wiley-Blackwell.
Wei, J. M. Y. (2003). Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese president Chen Shui-bian. Language and Linguistics, 4(1), 139-165.
Winford, D. (2003). Code Switching: Social contexts. In An introduction to contact linguistics. (pp. 101-125). Oxford: Blackwell.
政大口語語料庫:http://spokentaiwanmandarin.nccu.edu.tw/
教育部公告臺羅拼音手冊:http://www.ntcu.edu.tw/tailo/educate.htm
教育部台灣閩南語羅馬拼音字教學網:https://tailo.moe.edu.tw/pronounces/pronounces02.htm
教育部臺灣閩南語常用詞辭典:https://free.com.tw/xoyondo/
媽咪愛網站:https://mamilove.com.tw/articles/499
臺灣電子佈告欄: https://disp.cc/b/163-9VFv,https://www.ptt.cc/bbs/NCCU_ChungYo/M.1113708520.A.7CB.html
臉書粉絲專頁「八耐舜子」:https://www.facebook.com/banai.shunz/
戴維斯青少年研究計畫(2002年秋季,第一期〉http://sites.utexas.edu/davisprojecttch/files/2017/07/2002fall_t.pdf
魔鏡歌詞網:〈戀愛ing〉https://mojim.com/twy100012x45x9.htm