跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.174) 您好!臺灣時間:2024/12/03 20:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:何姵萱
研究生(外文):Pei-Hsuan Ho
論文名稱:臺灣華語與閩南語混用現象研究:以混合詞使用為例
論文名稱(外文):Code-Mixing of Taiwan Mandarin and Southern-Min: A Case Study of the Use of Hybrid Words
指導教授:劉德馨劉德馨引用關係
指導教授(外文):Te-Hsin Liu
口試委員:蔡宜妮呂佳蓉
口試委員(外文):I-Ni TsaiChia-Rung Lu
口試日期:2020-07-08
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣大學
系所名稱:華語教學碩士學位學程
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:109
中文關鍵詞:語碼轉換語碼混用臺灣華語閩南語語音調適
外文關鍵詞:code-switchingcode-mixingTaiwan MandarinSouthern Minspeaker adaption
DOI:10.6342/NTU202002150
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:354
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
本研究旨在調查臺灣社會存在的臺灣華語與閩南語的混用現象,臺灣華語與閩南語是現今臺灣社會最常使用的語言,兩者在頻繁的語言接觸影響下產生了語碼轉換及混用的現象,然而,關於臺灣華語及閩南語的混用現象研究卻稍顯不足,且現有文獻少以統計方式量化其使用狀況。在此基礎下,筆者欲清楚分辨語碼轉換及語碼混用的界線、並以「國臺混合詞」的調查為切入點,討論臺灣華語與閩南語的混用現象,探討其原因,並以量化問卷的方式呈現現代臺灣社會國臺混合詞的研究統計數據,接著以質化方式分析母語人士對於兩種語言的語音調適現象。
根據筆者所列舉的 25 筆國臺混合詞及自創的6 筆語料之統計結果顯示:臺灣華語與閩南語的混用現象普遍存在於臺灣社會,且會受到地區、年齡及性別等因素的影響,已出現類化現象。統計結果顯示南部地區的人們使用國臺混合詞的比例較中、北部高;年紀大的人們也有較常使用國臺混合詞的趨勢;相對於地區及年齡,較無法從性別因素看出與國臺混合詞的使用者差異。就混合詞本身而言,形容詞類的混合詞有較高的使用比例,其次為名詞類,最後是動詞類。使用國臺混合詞的原因除了填補語意空缺、語言相似度高之外,還會因為語言接觸頻繁及語言態度、傳統文化、對話者等相關因素而產生影響。

至於語音調適的部分,則是以 praat 語音軟體,分析兩位母語人士對帶有鼻音的國臺混合詞的發音,結果顯示具有閩南語背景的人在聲譜圖上可以看見其鼻音共振峰,沒有語言背景的人則無,表示閩南語背景確實會影響混合詞的發音狀況。
The purpose of this study is to examine the mixed use of Taiwan Mandarin and Southern-Min in Taiwan society. Taiwan Mandarin and Southern-Min are the mostcommonly used languages in Taiwan society today. Under the influence of languagecontact, the phenomenon of code-switching and code-mixing between the twolanguages have occurred. However, there is little research on the code-mixingphenomenon of Taiwan Mandarin and Southern-Min, and the existing literature rarelyuse statistical analysis to quantify their research. Therefore, the goals of this researchare as follow: first, clearly distinguish the boundary between code-switching and codemixing; second, discuss the phenomenon of the mixed use of Taiwan Mandarin and Southern-Min through the hybrid words; third, find out the reasons of this phenomenon by quantify the data of the questionnaire and then qualitatively analyze the pronunciation of three mixed words from two native speakers.
According to the research result, with the investigation of 25 mixed words and 6 self-created mixed words, the phenomenon of the mixed use of Taiwan Mandarin and Southern-Min is common in Taiwan society. The phenomenon is influenced mainly by two factors: region and age. Also, the generalization effect of code-switching and codemixing of the two languages will be discussed. The statistic shows that people from southern region tend to use hybrid words more than from central and northern region.
There is also a positive correlation between age and the use of code-mixed words. On the other hand, gender does not play an important role according to the research. As to the words used, adjective is the most frequently used category, with noun comes the second and verb the least. The reason of code-mixing includes: to fill semantic vacancy, the similarity between two languages, frequent contact of the two languages and other factors such as traditional culture, attitudes toward the languages.
The phonetic part is to analyze the pronunciation of mixed words by using praat. According to the pectrogram, a nasal formant is observed from a native speaker of Southern-Min but not from a non-native Southern-Min speaker. This indicate that the language background of Southern-Min will influence the nasal sound of mixed words.
口試委員審定書 #
誌謝 i
摘要 iii
Abstract v
目錄 vii
圖目錄 xi
表目錄 xiii
第一章 緒論 1
第一節 研究背景與動機 1
第二節 研究目的 2
第二章 文獻回顧 5
第一節 語碼轉換及語碼混用 5
一、語碼轉換之定義 6
二、語碼混用之定義 8
(一)嵌入 9
(二)交替 11
(三)一致性詞彙化 12
三、語碼轉換與語碼混用之異同 14
第二節 語碼轉換的相關理論 15
一、語法學理論 15
(一)自由語素限制 15
(二)等價限制 16
二、語用學理論 18
(一)溝通順應理論 18
1.趨同 18
2.趨異 19
(二)順應理論與語碼轉換 19
1.語言現實的順應 20
2.社會規約的順應 21
3.心理動機的順應 21
第三節 語碼轉換及混用的動機及功能 22
(一)談話者因素 23
1.新人物的出現 23
2.引述 24
3.特定對話者 24
(二)語言本身的因素 25
1.填補語言空缺 25
2.專有名詞 26
3.強調 26
4.慣用外來語 27
5.重申 27
6.附加語轉換 28
7.補充訊息 28
8.情緒表達 29
(三)外在環境因素 30
1.社會階層 30
2.詼諧效果 30
3.禁忌 31
第四節 方言的語碼轉換及混用現象 32
(一)標準語與方言 32
(二)臺灣華語與閩南方言研究 34
1.術語解釋 34
2.臺灣的語言歷史 35
3.臺灣華語與閩南語 36
(1)語言位階 36
(2)地區差異 38
(3)年齡差異 38
(4)性別差異 39
4.臺灣華語與閩南語之語碼轉換及混用現象 40
(1)交易場合 40
(2)政治場合 41
5.臺灣華語與閩南語之語音調適 42
第五節 小結 44
第三章 研究方法 47
第一節 研究對象 47
第二節 研究材料 47
第三節 研究過程 50
一、問卷調查 50
二、問卷蒐集 51
第四章 國臺混合詞研究 53
第一節 問卷結果 53
一、受試者背景與語言使用狀況 53
二、受試者背景與國臺語混合詞之使用現象 55
1.出生地區 56
2.年齡 60
3.性別 63
4.綜合比較 65
第二節 國臺混合詞之使用動機及原因 68
一、語言內部因素 68
(一)填補語意空缺 68
(二)語言相似度高 69
二、語言外部因素 70
(一)語言接觸頻繁 70
(二)傳達親切的訊息 70
(三)傳統文化影響 71
(四)對話者因素影響 71
第三節 小結 73
第五章 語音調適分析 75
第一節 國語與閩南語音韻系統 75
一、國語音韻系統 75
(一)國語之聲母成分 75
(二)國語之韻母成分 76
(三)國語之音節結構及限制 78
二、閩南語音韻系統 79
(一)閩南語之聲母成分 79
(二)閩南語之韻母成分 81
(三)閩南語之音節結構及限制 83
三、國語與閩南語音韻系統比較 84
(一)聲母 84
(二)韻母 85
(三)音節結構 85
第二節 國臺混合詞語音調適分析 87
一、鼻音的頻譜特徵 87
二、語音調適分析 88
(一)下一 thuã44(攤) 88
(二)很phaĩ53(歹) 90
(三)很tshĩ44(鮮) 91
第三節 小結 93
第六章 結語 95
第一節 研究總結 95
第二節 研究限制與未來展望 96
參考資料 99
附錄一 107
于國棟(2000)。語碼轉換的語用學研究。《外國語》,6,22-27。
于國棟(2004)。語碼轉換研究的順應性模式。《當代語言學》,6(1),77-87。
何萬順(2009)。語言與族群認同:從臺灣外省族群的母語與臺灣華語談起。《語言暨語言學》,10(2),377-378。
李淑鳳(2010)。台、華與接觸所引起的台語語音的變化趨勢。《台語研究》,2(1),56-71。
周美香(2016)。從對比語音觀試論閩南語與國語聲母的差異及其教學。《臺中教育大學學報:人文藝術類》,30(1),45-64。
洪惟仁(1991)。《台灣方言之旅》。臺北:前衛出版社。
洪惟仁(1996)。《臺灣話音韻入門》。臺北:國立復興劇藝實驗學校。
洪惟仁(2013)。臺灣的語種分布與分區。《語言暨語言學》,14(2),頁335。
莊雅雯(2015)。七零年代小說華臺語語碼轉換之意涵──以黃春明〈鑼〉為觀察對象。《臺灣語文研究》,10(2),75-103。
許慧如(2019)。後國語運動的語言態度──臺灣年輕人對五種華與口音的態度調查。《臺灣語文研究》,14(2),217-254。
陳淑娟(2009)。臺北市公共地區三十年來語言使用的變遷──比較分析1978及2008的語言調查。《臺灣文學研究集刊》,6,171-206。
黃于瑄(2009)。成年人線上遊戲使用程度相關因素之探討(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號097NTCTC328020)
黃宣範(1993)。《語言、社會與族群意識》。臺北:文鶴出版,頁16。
黃炳煌(2012/2019)。《喔!原來如此。漫談台灣閩南語之美與優》。臺北:高等教育文化。
黃英哲(2007)。《「去日本化」「再中國化」:戰後臺灣文化重建(1945-1947)》。臺北:麥田。
葉高華(2017)。臺灣民眾的家庭語言選擇。《臺灣社會學刊》,62,59-111。
葉蜚聲、徐通鏘(1993/2012)。《語言學綱要》。臺北:書林出版有限公司。
董忠司(2001)。《臺灣語語音入門》。臺北:遠流出版事業股份有限公司。
劉秀雪(2018)。華閩雙語人元音分布變異──以臺南為例。《東吳中文學報》,36,181-226。
潘惠華(2013)。台、新兩地閩南語電影的語言使用現象探討:以《陣頭》、《小孩不笨》為例。《臺灣學誌》,8,59-107。
潘惠華(2016)。華人影視劇語言的在地化──以台新中三地閩南語影視劇語言混雜現象為例。《臺灣國際研究季刊》,12(3),173-202。
鄭靜宜(2011)。《語音聲學──說話聲音的科學》。臺北:心理出版社股份有限公司。
駱嘉鵬(2005)。台灣閩南語受到台灣國語影響的音變趨向。《第九屆閩方言國際研討會》,1-18。
謝國平(1985/2016)。《語言學概論》。臺北:三民書局股份有限公司。
鍾榮富(2002)。《台語的語音基礎》。臺北:文鶴出版有限公司。
顏秀珊(2008)。台灣華語中的閩南方言詞初探。《新竹教育大學人文社會學報創刊號》,49-68。
/kwo/ and /y/ in Taiwan Mandarin: social factors and phonetic variation. Languages and linguistics 17(3), 383-405.
Balamurugan, K. (2017) Code Mixing & Code Switching—A Panorama—With Respect to Pondicherry UT & Cauvery Delta. Studies in Linguistics and Literature. 1(1), 1-4.
Basnight-Brown, D. M. & Altarriba, J. (2007). Code switching and code mixing in bilinguals: Cognitive, developmental, empirical approaches (E. Ramos & A. Ardila, Eds.). In Speech and language disorders in bilinguals. New York: Nova Science.
Blom, J. P., & Gumperz J. (1972). Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz, & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292. doi:10.1111/j.1467-971x.1989.tb00669.x
Byrne, D. (1971). The attraction paradigm. New York: Academic Press.
Chen, S. (2010) Multilingualism in Taiwan, International Journal of the Sociology of Language, 205,p.9.
Ding, P. S. (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance Across National Borders. Singapore: Springer Singapore.
Don, Z. M. (2003). Language-dialect code-switching: Kelantanese in a multilingual context. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 22(1), 21-40. doi:10.1515/mult.2003.002
Geerts, Guido, Hellemans, G. & Jaspaert, K. (1985). Standaardnederlands en dialect in Leuven. In Leuvense Bijdragen 74,145-183.
Gallois, C. & Ogay, T. & Giles, H. (2005). Communication accommodation theory: A look back and a look ahead. In W. B. Gudykunst (Eds.), Theorizing About Intercultural Communication, (pp.121-148). Thousand Oaks: Sage.
Giles, H. & Ogay, T. (2007). Communication accommodation theory. In B. B. Whaley & W. Samter (Eds.), Explaining communication : Contemporary theories and exemplars (pp. 293-310). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting Interpreting, 2(1-2), 163-187. doi:10.1075/intp.2.1-2.07gro
Gumperz, J. J. & Hernandez-Chavez, E. (1971). Cognitive aspects of bilingual communication, in W.H. Whiteley (ed.) Language use and social change, Oxford University Press, pp. 118.
University Press.
Gumperz, J. J. (1982). Conversational code switching. In Discourse strategies. Cambridge u.a.: Cambridge Univ. Pr.
Holmes, J. (1992/2013). An introduction to sociolinguistics. Harlow, Eng.: Longman.
Hudson, R. A. (1980/2000). Varieties of language. In Sociolinguistics. (pp. 20-69). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Kim, E.(1982) Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL.4(1), 43-61.
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (2006.). The social stratification of (r) in New York City department stores. The Social Stratification of English in New York City, 40-57. doi:10.1017/cbo9780511618208.006
Lakoff, R. (1973). Language and woman's place. Language in Society, 2(1), 45-79. doi:10.1017/S0047404500000051
Luambo, M. F. (1985) Tres impoli. A 33 RPM album. Bruxelles: African Sun Music.
Muysken, P. (1980). The study of code-switching. In Bilingual speech : a typology of code-mixing. Cambridge, UK ; New York : Cambridge University Press.
Nartey, J. N. A. (1982). Code-switching interference or faddism: language use among educated Ghanaians. In Anthropological Linguistics, 24, p.187.
Nilep, C. (2006). "Code switching" in sociocuFltural linguistics. Colorado Research in Linguistics. 19, 1-22.
Östen Dahl. 2013. Tea. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.)The World Atlas of Language Structures Online.Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.(Available online at http://wals.info/chapter/138, Accessed on 2020-06-10.)
Pfaff, C. W. (1976).Functional and syntactic constraints on syntactic variation in code-mixing. In B. Steever et al. (eds.) Papers from the parasession on diachronic syntax, Chicago Linguistic Society, pp.250.
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291. doi:10.2307/412586.
Poplack, S. (1978). Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals. Language in Society, 7. 89-103.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching 1. Linguistics. 18. 581-618. 10.1515/ling.1980.18.7-8.581.
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching1. Paper in Linguistics, 14(1), 3-45. doi:10.1080/08351818109370523.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne De Psychologie, 34(4), 407-416. doi:10.1037/h0081105
Tajfel, H. (1981). Human groups and social categories: Studies in social psychology. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Tay, M. W. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 8(3), 407-417. doi:10.1111/j.1467-971x.1989.tb00678.x
Tseng, S. C. (2005) Contracted Syllables in Mandarin: Evidence from Spontaneous Conversations.Language and linguistics, 6-1, 153-180.
Tung, T. H. (1957). The phonology of the Amoy dialect. Bulletin of the Institute of History and Philology 29, 231–253.
Vandekerckhove, R. (1998). Code-switching between dialect and standard language as a graduator of dialect loss and dialect vitality. A case study in West Flanders. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 65. Jahrg., H. 3 , pp.280-292.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.
Wang, H. S. (2003).The nasality of voiced stops and vowels in Taiwan Min revisited. Journal of Taiwanewe Language and literature1.1, 213-225.
Wardhaugh, R. (1986/2006). An introduction to sociolinguistics. London: Wiley-Blackwell.
Wei, J. M. Y. (2003). Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese president Chen Shui-bian. Language and Linguistics, 4(1), 139-165.
Winford, D. (2003). Code Switching: Social contexts. In An introduction to contact linguistics. (pp. 101-125). Oxford: Blackwell.
政大口語語料庫:http://spokentaiwanmandarin.nccu.edu.tw/
教育部公告臺羅拼音手冊:http://www.ntcu.edu.tw/tailo/educate.htm
教育部台灣閩南語羅馬拼音字教學網:https://tailo.moe.edu.tw/pronounces/pronounces02.htm
教育部臺灣閩南語常用詞辭典:https://free.com.tw/xoyondo/
媽咪愛網站:https://mamilove.com.tw/articles/499
臺灣電子佈告欄: https://disp.cc/b/163-9VFv,https://www.ptt.cc/bbs/NCCU_ChungYo/M.1113708520.A.7CB.html
臉書粉絲專頁「八耐舜子」:https://www.facebook.com/banai.shunz/
戴維斯青少年研究計畫(2002年秋季,第一期〉http://sites.utexas.edu/davisprojecttch/files/2017/07/2002fall_t.pdf
魔鏡歌詞網:〈戀愛ing〉https://mojim.com/twy100012x45x9.htm
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top