(54.236.58.220) 您好!臺灣時間:2021/03/08 07:29
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:余宛青
研究生(外文):Yu, WAN-CHING
論文名稱:比較官方字幕翻譯與網路字幕組翻譯之異同:以影集《新世紀福爾摩斯》為例
論文名稱(外文):A Comparison Study between Official DVD Subtitles and Fansubbed Subtitles: A Case Study of Sherlock
指導教授:李延輝李延輝引用關係
指導教授(外文):Li, YEN-HUI
口試委員:卓加真黃翠玲
口試委員(外文):CHUO, JIA-CHENHUANG, TSUI-LING
口試日期:2020-07-18
學位類別:碩士
校院名稱:文藻外語大學
系所名稱:多國語複譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:122
中文關鍵詞:影視翻譯字幕翻譯翻譯特徵新世紀福爾摩斯翻譯策略
外文關鍵詞:audiovisual translationsubtitlingfeatures of translationSherlockstrategies of translation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:168
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:44
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
普遍而言,影片網路字幕偏向異化翻譯,台版字幕則偏向歸化翻譯,兩者有所差異。本論文即以著名偵探小說《福爾摩斯探案》(Sherlock Holmes)所改編之英國影集《新世紀福爾摩斯》(Sherlock)為研究對象,藉由勞倫斯‧韋努第(Lawrence Venuti)歸化與異化理論,來探討兩版中文字幕處理文字遊戲之翻譯策略與手法。本研究以韋努第所提出之歸化、異化,配合影視字幕翻譯之限制與特性,來分析兩版中文字幕在增略譯、語序處理、詞語借代、文化詞及翻譯腔五大方面之處理方法,並比較台灣官方字幕與網路字幕兩版中文字幕之異同。筆者聚焦於本影集兩版影視翻譯特徵及翻譯處理策略,並歸結出其異同之處,從而得出其所欲達到之效果,以及歸化、異化策略之於影視字幕翻譯之重要性。
In general, foreignization is often adopted in fansubbed subtitles, and in contrast, domestication is often adopted in Taiwanese official subtitles. Using the domestication and foreignization theories from Lawrence Venuti, this thesis discusses the translation approaches between fansubbed subtitles and Taiwanese official DVD subtitles of Sherlock, a British crime series originating from the world-famous criminal novel series Sherlock Holmes. In this thesis, the two versions of subtitles are analyzed from the perspectives of addition and subtraction, the orders of the sentences, transference, cultural terms and translationese, based on the theories of domestication and foreignization brought up by Venuti, and the limitations and features of audiovisual translation in order to compare the differences and similarities between Taiwanese official subtitles and fansubbed subtitles of Sherlock. Deriving from its discussions, the thesis concludes the differences and similarities of the two versions of Chinese subtitling and their effects, and also the importance of domestication and foreignization to audiovisual translation.
摘要......i
Abstract......ii
目錄......iv

第一章 緒論.....1
第一節 研究動機及目的......1
第二節 《新世紀福爾摩斯》介紹......5
一、角色介紹......6
二、劇情簡介......7

第二章 文獻探討及研究方法......10
第一節 影視翻譯......10
一、影視翻譯之限制......13
二、影視翻譯之原則......15
第二節 網路字幕組......18
第三節 研究方法......20
一、增略譯......22
二、語序處理......22
三、詞語借代......23
四、文化詞......23
五、翻譯腔......25

第三章 從時空限制及字幕翻譯特性看《新世紀福爾摩斯》......27
第一節 字幕翻譯之時空限制......27
一、合併上下文字幕以延長停留時間......28
二、長句切成短句......31
三、角色對白的呈現......34
第二節 字幕翻譯之原則與特性......37
一、精簡原則......37
二、字幕配合畫面及角色......42
三、無註性......46

第四章 《新世紀福爾摩斯》之翻譯策略與方法......53
第一節 增略譯......53
一、增譯......53
二、略譯......56
第二節 語序處理......59
一、順譯與逆譯......59
二、動態轉換......63
第三節 詞語借代......68
一、專有名詞......70
二、外來語......74
三、上位詞......81
第四節 文化詞......88
第五節 翻譯腔......98
一、冠詞......98
二、代名詞......104

第五章 結論......112
第一節 《新世紀福爾摩斯》DVD字幕與網路字幕之異同......112
第二節 歸化與異化之於《新世紀福爾摩斯》影視字幕翻譯......114
第三節 研究限制與建議......115

參考文獻......117


中文書目
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之主編,翻譯新論集(頁335-346)。台北市:臺灣商務印書館。
陳建民(2016)。翻譯學:理論、策略、方法。台北市:五南圖書出版股份有限公司。
陳瀅卉(2014)。粉絲字幕翻譯之翻譯價值:以臺灣電視劇之英文字幕翻譯為例(未出版的碩士論文)。國立彰化師範大學,彰化市。
方韻茼(2017):音樂電影的歌詞翻譯研究:以《吉屋出租》、《悲慘世界》、《芝加哥》為例(未出版的碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
徐宇賢(2019)。官方字幕與網路字幕組翻譯簡化策略之比較:以影集《黑鏡》第一季為例(未出版的碩士論文)。國立彰化師範大學,彰化市。
胡琦君(2008)。從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯。(未出版的碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
高煥麗(2019)。台灣影視翻譯研究現況之探討(未出版的博士論文)。長榮大學翻譯系,台南市。
李敞(1988)。淺談電視翻譯字幕的製作。英語教學。1,23-26。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北市:眾文圖書股份有限公司。
劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。台北市:書林出版有限公司。
劉幼俐、楊忠川(1997)。傳播科技的另一種選擇──我國隱藏式字幕的政策研究。廣播與電視,3-2,109-140。
呂叔湘(2007)。現代漢語八百詞(增訂本)。北京:商務印書館。
芒迪,傑瑞米(Munday, Jeremy)(2007)。翻譯學導論──理論與實踐。(李德鳳譯)。香港:中文大學出版社。(原著出版年:2001)
思果(2001)。翻譯新究(六版)。台北市:大地出版社。
思果(2003)。翻譯研究(十四版)。台北市:大地出版社。
司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:《花邊教主》官方及網路字幕組譯文比較(未出版的碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
史提芬‧崔伯(Steve Tribe)(2015)。新世紀福爾摩斯編年史(Sherlock: Chronicles)(嚴麗娟譯)。台北市:商周出版。
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例(未出版的碩士論文)。長榮大學翻譯學系碩士班,台南市。
蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例(未出版的碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
謝紅秀(2019)。譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究。台北市:崧博出版事業有限公司。
楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。翻譯論叢,1,43-70。
王秉欽(2006)。文化翻譯學:文化翻譯理論與實踐。天津市:南開大學出版社。
葉月瑜(Yue, Emilie Yueh-yu)、戴樂維(Daivs, Darrell Williams)(2016)。台灣電影百年漂流(曾芷筠、陳雅馨、李虹慧譯)。台北市:書林出版有限公司。
趙穎主編(2005)。當代西方翻譯理論導讀。成都:品成文化傳播有限公司西南交通大學出版社。
章晉唯(2014)。橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究(未出版的碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
張君房編(2003)。云笈七籤。台北市:中華書局。
張裕敏(2011)。影視翻譯教學:課程設計與教案範例。翻譯學研究集刊,14,247-271。

英文書目
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela (Eds.) (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Ed. London: Routledge
Blum-Kulka, Shoshana and Levenstion, E.A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399-416.
Chen, Sheng-Jie (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta, 49, 115-204.
Díaz Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
Fodor, István (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Gambier, Yves (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography. Turku: University of Turku.
Gambier, Yves (2013). The Position of Audiovisual Translation Studies. London: Routledge.
Georgakopoulou, Panayota (2009). Subtitling for the DVD Industry. In Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (chap.2, pp.23-35). New York: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik (1994). Subtitling- A New University Discipline. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Trainging, Talent and Experience (pp. 161-170). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, Henrik (2005, May). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, (Eds.), Proceedings of EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 33-61). Germany: Saarland University.
Hye-Kyung Lee (2011). Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing, Creative Industries Journal, 3:3, 237-252, DOI: 10.1386/cij.3.3.237_1
Łuczaj, Kamil and Hoły-Łuczaj, Magdalena (2014). The Polish “Subtitles Scene” in the Context of Postmodern Civil Society. In A. Jarosz (Ed.), Good governance and civil society: Selected issues on the relations between state, economy and society (pp. 151-168). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Łuczaj, Kamil, and Hoły-Łuczaj, Magdalena (2017). Those Who Help Us Understand Our Favourite Global TV Series in a Local Language. Babel, 63:2, 153-173. DOI: 10.1075/babel.63.2.01luc
Marolt, Peter & Herold, David Kurt (2015). China Online: Locating Society in Online Space. London: Routledge.
Newmark, Peter (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Zhang, Xiaochun (2013). Fansubbing in China. MultiLingual, July/August, 30-37.

中文網路文獻
愛立信(2017年1月25日)。重新定義影片無所不在的體驗:台灣一半的觀影時間透過行動裝置進行。ericsson。檢自:http:// ericsson.com/zh-tw/press-releases/2/2017/1/20170125-Ericsson-latest-tv-and-media-report。
Charming BrandTalks(2016年12月6日)。來自72國的全球調查!英語能力與國家競爭力成正比,那台灣在哪裡?。女人迷。檢自:http://womany.net/read/article/12366
火中物(2017年4月16日)。漢語比英語的閱讀速度到底快多少?漢語的優勢到底有多大?。每日頭條教育版。檢自:kknews.cc/zh-tw/education/92vqgxl.html。
廣電獵酷(2017年4月28日)。電視機觀看人數暴跌。每日頭條。檢自:http://www.kknews.cc/zh-tw/tech/qypvzyb.html。
梁郁文(2015年1月28日)。義賊?義賊?惡盜?網路「字幕組」的斬首內幕。創世紀NEWS+。檢自:http:// newsplus.pu.edu.tw/archives/48435。
馬克思‧尼爾森(Max Nelson)(2016年8月30日)。每個人都受益的電影字幕翻譯,竟有這麼深的學問和八卦(跳房子譯)。每日頭條。檢自:http://www.kknews.cc/zh-tw/entertainment/ll5zo9.html。
譚栩睿(2019年5月31日)。「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去了一半魅力。每日頭條。檢自:http://www.kknews.cc/zh-tw/entertainment/kvpjq9p.html。
羊城晚報(2016年6月8日)。古代翻译官那些事:最早的技术出现在周朝。中國新聞網,檢自:http://www.chinanews.com/cul/2016/06-08/7898851.shtml。

影音資料
White, Ron (2015, June 24). How to Memorize Fast and Easily // Mind Palace: Build a Memory Palace [Video file]. Retrieved from http:// www.youtube.com/watch?v=3vlpQHJ09do
志祺七七x圖文不符(2020年4月28日)。盜版影片怎麼生產出來的?神秘團隊「字幕組」工作大揭密[Youtube影片]。檢自:http://youtube.com/watch?v=W_GRX75nyvU

中文網路資源
百度百科:baike.baidu.com
漢典:zdic.net
MBA智庫百科:wiki.mbalib.com/wiki/
中華民國教育部重編國語辭典修訂本:dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔