跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.236.124.56) 您好!臺灣時間:2021/07/30 05:20
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林宜融
研究生(外文):LIN, I-JUNG
論文名稱:以貶抑理論的角度看美國喜劇影集《瑞克與莫蒂》中的蔑視幽默翻譯
論文名稱(外文):The Translation of Disparagement Humor in the American Comedy Series Rick And Morty from the Perspective of Superiority Theory.
指導教授:翁慧蘭翁慧蘭引用關係
指導教授(外文):Helen Hway-Larn Wong
口試委員:余淑雲李延輝
口試日期:2020-07-28
學位類別:碩士
校院名稱:文藻外語大學
系所名稱:多國語複譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:84
中文關鍵詞:翻譯幽默瑞克與莫蒂貶抑理論失諧優越
外文關鍵詞:TranslationHumorRick and MortySuperiority TheoryIncongruityDisparagement
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:129
  • 評分評分:
  • 下載下載:15
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在找出動畫喜劇《瑞克與莫蒂》中幽默效果的翻譯技巧,以幽默學者查理.格魯納(Charles Gruner)提倡的貶抑理論(Disparagement Theory),和失諧理論(Incongruity Theory)為討論的依據,並以語言學家彼德.紐馬克(Peter Newmark)的翻譯策略來分析其語句。
本論本以《瑞克與莫蒂》第一、二季為主要研究對象,當中的角色運用許多貶低、批評嘲笑的用語,根據貶抑理論,這種感覺源於「寧可是別人而不是自己」或是「很慶幸這件事不會發生在我身上」,以優越感的慰藉帶來愉悅,導致歡笑和快樂,最終引發大笑。
影集當中較常使用的對話方式就是貶抑幽默,也就是透過侮辱或嘲笑他人的不幸而引起的一種「霸凌」幽默,譯者除了要傳遞其侮辱、機智的批評或嘲笑他人的「笑果」外,還需替劇中人物的幽默對談,量身定制其翻譯技巧,保留來源語裡的初始含義至目標語中。因此,本論文將著重於辨識及討論「貶抑幽默」的特性;貶抑如何運用「失諧」(incongruity)引發笑聲;以及譯者採用了哪些翻譯策略,將幽默從來源語轉換為目標語。

This study examines the translation techniques used to translate humor in the animated comedy series Rick And Morty. The theories used as a basis for this study are the Superiority Theory of Humor supported by Charles Gruner and Incongruity Theory, as well as the Translation Strategies of Peter Newmark.
This study is based on the first and second seasons of Rick And Morty. The characters in the show use an abundance of insults, witty criticism, or laughter at the expense of others. According to Superiority Theory, this feeling stems from the ideas of ‘rather them than us’ or ‘I’m glad that’s not happening to me’, a form of superiority that leads to pleasure through relief which becomes laughter.
The research regarding the show suggests that the form of humor most often used is that of Disparagement Humor, which is evoked through insults or by laughing at the misfortune of others. This provides a challenge for translators who must tailor their techniques according to each humorous exchange in the show in order to keep the source language text into target language text. This study is therefore devoted to identifying and discussing the characteristics of Disparagement Humor as well as its use of incongruity to evoke laughter.

中文摘要 ……………………………………………………………i
英文摘要 ……………………………………………………………ii
第一章 緒論
第一節 研究動機與目的…………………………………1
第二節 論文架構………………………………………………2
第二章 文獻探討
第一節 幽默的探討 ………………………………………3
一、幽默的定義………………………………………………3
二、幽默翻譯……………………………………………………4
三、語言及文化障礙………………………………………6
四、幽默理論……………………………………………………8
第二節 貶抑理論………………………………………………9
第三節 失諧理論 ……………………………………………13
第四節 翻譯策略 ……………………………………………16
第五節 字幕翻譯 ……………………………………………20
第三章 研究方法
第一節 研究程序 ………………………………………………23
第一節 《瑞克與莫蒂》簡介 …………………………25
第二節 《瑞克與莫蒂》人物特質及幽默方式 ………………26
第四章 翻譯實例評析 …………………………………………34
第五章 結論 …………………………………………………………78
參考文獻
英中文獻………………………………………………………………81

英文文獻
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. Great Britain: Cromwell Press Group Ltd.
Cintas, J. D. (2012). Subtitling. The Routledge Handbook of Translation Studies , 2017: 273-287.
Gruner, C. R. (1979). Understanding laughter: Workings of wit and humor. Chicago: Nelson-Hall.
Gruner, C. R. (1997). The Game of Humor: A comprehensive Theory of Why We Laugh. New Brunswich NJ: Transaction Publishers.
Haldane, Richard Burdon & John Kemp (Trans.) (2011). The World As Will And Idea
(Volume I). London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.( Schopenhauer, Arthur, 1844)
Martin, R. A. (2007). The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Elsevier
Academic Press. Retrieved from Scribd.com
https://www.scribd.com/book/384284472
Morreall, J. (1987). The Philosophy of Laughter and Humor. State University of New York Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (L. Venuti Trans.). London, New York: Routledge.
Raphaelson-West, D. S. (1989). On the feasibility and strategies of translating
humour. Meta, 34(1).
Ross, Alison (1998). The Language of Humour. New York: Routledge. Retrieved from
https://books.google.com.tw/books?id=1f7gQc_d86gC&printsec=frontcover&hl=zh-TW#v=onepage&q&f=true
Shultz, T. R. (1976). A cognitive-developmental analysis of humour. Antony J. Chapman
& Hugh C. Foot (Eds.), Humor and Laughter: Theory, Research and Applications. (pp. 11-36). London, New York: Routledge. Retrieved from https://books.google.com.tw/books?id=cq2syWG9BE4C&printsec=frontcover&hl=zh -TW#v=onepage&q&f=false
Freud, S., & Strachey, J. (1960). Jokes and Their Relation to the Unconscious. Retrieved
from
https://pdfs.semanticscholar.org/9c56/90eda60ad1a677c21f57f03054f326cb4337.pdf?_ga=2.148380991.903015073.1596265129-1624854277.1596265129
Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. Translating Journal, 11(2)
Vandaele, J. (2002). (Re-)constructing humour: Meanings and means. The Translator. 8(2), 149-172. doi:10.1080/13556509.2002.10799130
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (Ed.), Handbook of translation studies. volume 1. (pp. 147-152) John Benjamins Publishing Company.
Wolff, H. A., Smith, C. E., & Murray, H. A. (1934). The psychology of humor. The Journal
of Abnormal and Social Psychology, 28(4), 341-365. doi:10.1037/h0075400
Netflix (2017)
https://media.netflix.com/zh_tw/company-blog/netflix-is-looking-for-the-best-translators-around-the-globe

中文文獻
朱敏章(譯)(2002)。利維坦。台灣:商務。(Thomas Hobbes, 1981)。取自
https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-9900011784/reader
岳曉東(2012)。幽默的性質與探討。幽默心理學:思考與研究(頁15-16)。香港城市
大學出版。取自
https://www.cityu.edu.hk/upress/pub/media//catalog/product/files/9789629371968_preview.pdf
國家教育研究院辭書。取自 http://terms.naer.edu.tw/detail/1307351/
教育百科。取自
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%B9%BD%E9%BB%98
廖柏森(2012)。筆譯教學。翻譯教學論集 (p. 161-164)。台灣: 新銳文創。
廖柏森(2014)。翻譯的標準。取自http://blog.udn.com/trjason/10652033
漢典。取自https://www.zdic.net/hant/%E4%BD%AC
維基百科。《瑞克與莫蒂》。取自
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9E%E5%85%8B%E5%92%8C%E8%8E%AB%E8%92%82 (根據2020/7/21)
維基百科。取自https://en.wikipedia.org/wiki/Victoria%27s_Secret (根據2020/8/11)
維基百科。取自
https://zh.wikipedia.org/zhtw/%E5%B0%A4%E5%88%A9%E7%83%8F%E6%96%AF%C2%B7%E5%87%B1%E6%92%92(根據2020/8/4)
談種族歧視歐巴馬脫口「黑鬼」。(2015,6月24日)。自由時報。取自
https://news.ltn.com.tw/news/world/paper/891946
賴育瑩(2015)。恐懼的等待偉大蛻變:《紅龍》。放映週報 。324。取自
http://www.funscreen.com.tw/FunClass.asp?FC_ID=262




QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top