跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.89) 您好!臺灣時間:2024/12/10 01:43
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:曾馨慧
研究生(外文):TSENG, HSIN-HUI
論文名稱:論法律語言平實化 —以民法物權編修正為核心
論文名稱(外文):Research of Plain Legal Language – A Case Study on Modification of Property Law on Civil Code
指導教授:李子瑄李子瑄引用關係陳榮隆陳榮隆引用關係
指導教授(外文):LI, ZI-XUANCHEN, JUNG-LUNG
口試委員:竺家寧蔡明誠劉雅芬鍾芳樺
口試委員(外文):CHU,CHIA-NINGTSAI,MING-CHENGLIU,YA-FENCHUNG, FANG-HUA
口試日期:2021-07-22
學位類別:博士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班
學門:人文學門
學類:比較文學學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2021
畢業學年度:109
語文別:中文
論文頁數:272
中文關鍵詞:法律語言平實化民法物權立法學解釋學
外文關鍵詞:Legal LanguagePlainCivil LawLegislationInterpretation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:348
  • 評分評分:
  • 下載下載:53
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
理解立基於閱讀,接受程度茁壯於習慣,精神體現於生活,這正是法律語言的最佳寫照。我們藉由閱讀條文文字來理解社會規範,將其視為習慣並遵守著,進而將立法精神體現於社會生活中。從古至今,法律語言的特色總歸為條列化、體系化、精簡化、明確化、單義化、專業化、國際化、現代化、周延化、社教化等,而這些特色可說是朝著語言平實化邁進,目的是為了能使法律更親近人民,自民國62年起、86年及105年政府及學術單位皆再度提起且審視此議題並為此而繼續努力。
法律語言所應用的場域及預期目的極為特別且各具特色,立法或修法時所用重解釋的立法法律語言,法庭中判決時所用重技術的司法法律語言,行政機關執法所用重一致性的行政法律語言,培養法學人才所用重理論的學說法律語言。
法律語言首重解釋,經由解釋將有限的文字來呈現無限的世界,又民法物權是規範與人密切相關的財產法,此部法律條文解釋適用清楚,便能更加貼近真實生活,使人民依例遵循,落實維持和平的社會秩序之要務。觀照於民國(下同)96年、98年及99年所修正之民法物權,感嘆其修法貢獻之大、影響人民生活之鉅。
法律語言邁向平實化的現象及運動在全球各地皆有所見,無論是採英美法系抑或是歐陸法系的國家皆有表現,同樣使用漢語文字的中國也已歸類出修法的依歸,此時正是我國能擷取中西優勢並實踐法律語言平實化的最好時機。
本文試以語言學角度觀看法律語言平實化,嘗試由用語、類型、制度、觀念、互動等面向提出拙見,希冀能夠對於未來修法盡份棉薄之力,更期望能為社會和諧做出貢獻。
Comprehension is based on reading, acceptance is strengthened through customs, and the essence is reflected in our daily life. This is the best application of legal language. We understand social norms by reading the text in the provisions of law, and we regard them as customs and obey them. Then embodiment the essence of legislation in social life. From ancient times to the present, the characteristics of legal language have always been categorized, systematized, simplified, clarified, unitized, specialized, internationalized, modernized, integrated, and socialized. The goal of legal language can use these characters to brings the law closer to people. In 1973, 1997, and 2016, the government and various academic institutions have raised and reviewed this issue while continuing to work towards it.
Legal language first emphasizes interpretation. Through interpretation, a set of limited words is used to present an idea from an infinite world, and the civil law property rights are the norms of property law closely related to people. The clear interpretation and application of this legal provision can be close to real life and enable people to follow the regulations to implement the important tasks of maintaining a peaceful social order. Reflecting the civil law property rights revised in 2010, we sighed at the great contribution of the revision of the law and the huge impact on people's lives.
The phenomenon and movement of legal language is moving towards a flattening seen in all parts of the world, whether it is in countries that adopt the Anglo-American law system or the Continental law system. In the same way, China, which also uses Chinese characters, has also been classified as the basis for the revision of the law. It is the best time to combine the advantages of our country and the West and try to practice the level of legal language.
This paper attempts to view legal language from a linguistic point of view, and implements concepts from terms, types, systems, concepts, and interactions, all in the hopes of making a small contribution in revision of the law for the future and society harmony.
目次 1
表次 5
摘要 7
ABSTRACT 8
謝辭 10
第一章 緒論 11
第一節 研究動機 13
第二節 研究方法 19
第三節 研究重點 20
第二章 語言學與法律學之交會 23
第一節 交會沿革 23
第二節 社會作用 25
第三節 未來應用 28
第四節 法律語言學學科之確立 30
壹、歷史沿革 30
一、英美法體系 30
二、中國大陸 31
貳、學科分類 33
參、應用方式 34
第三章 法律語言之主要領域及特色 37
第一節 法律語言之主要領域 37
第一項 立法之法律語言 39
第二項 司法之法律語言 50
第三項 行政之法律語言 64
第四項 學說之法律語言 70
第二節 法律語言之特色 72
壹、條列化 77
貳、體系化 78
參、精簡化 79
肆、明確化 79
伍、單義化 82
陸、專業化 83
柒、國際化 84
捌、現代化 84
玖、周延化 85
拾、社教化 85
第四章 法律語言的解釋方法 87
壹、立法解釋 89
貳、行政解釋 90
參、司法解釋 92
一、法院解釋(法官解釋) 92
二、司法院解釋(大法官解釋) 94
(一)解釋憲法 94
(二)統一解釋法令 94
肆、文理解釋 95
伍、體系解釋 96
(一)秩序原則 97
(二)經濟原則 97
(三)調和原則 99
陸、目的解釋 99
柒、擴張解釋與限縮解釋 101
捌、當然解釋 101
玖、反對解釋 103
拾、比較解釋 104
拾壹、歷史解釋 105
拾貳、補充解釋 106
拾參、合憲解釋 106
拾肆、小結 107
第五章 法律語言平實現象之全球化 109
第一節 英美法系 109
第一項 美國 109
第二項 英國 114
第二節 歐陸法系 116
第一項 德國 116
第二項 法國 118
第三項 日本 120
第三節 中國大陸與台灣 123
第一項 中國大陸 123
第二項 台灣 125
第六章 法律語言在立法平實化上之諸問題─以兩岸三地民法物權編為例 127
第一節 物權法之演進 127
第二節 物權源起及其異同 131
第一項 中國民法物權編概說 134
第二項 澳門民法物權編概說 142
第三項 我國民法物權編概說 142
第二節 兩岸三地民法物權編在立法平實化之比較分析 144
第一項 物權體系 144
第二項 物權名稱 151
第三項 法條用語 152
第七章 結語、建議及未來展望 157
第一節 結語 157
壹、標點之文體化及單調化: 159
貳、用語之精確: 160
參、用語的現代化: 160
肆、種類的創新: 160
伍、類型的更新: 160
陸、廢除不合時宜的物權: 161
柒、制度的創新: 161
捌、制度的更新: 161
玖、觀念的更新: 161
拾、制度的完善: 161
拾壹、與其他制度的互動 162
拾貳、尊重私法自治: 162
第二節 建議 162
壹、將「所有人」修正為「所有權人」 162
貳、將「警察或自治機關」修正為「警察機關或自治機關」 162
參、遺失物「認領」與非婚生子女「認領」宜擇一使用「認領」 163
肆、將「果實自落」修正為「非基於鄰地所有人之行為致果實掉落」 163
伍、共同抵押權宜加以定義 163
陸、刪除第882條及第903條之規定 163
柒、將「準占有人」修正為「準占有」之定義 163
捌、標點符號之使用應力求一致 164
第三節 未來展望 198
參考文獻 203
參考文獻
(說明:中文書目引用格式以《中外文學》期刊為參照標準。各條目皆依照原著作者姓氏字數先後排序。)
中文書籍
丁聲樹,《現代漢語語法講話》,北京:商務印書館,1980。
尹田,《物權法》,北京:北京大學出版社,2013。
王去非,《民法物權論》,中國:上海法學編譯社,1948。
王利明編,《物權法名家講壇》,北京:中國人民大學出版社,2008。
王澤鑑,《民法物權》,台北:自刊,1992。
王澤鑑,《民法物權》,台北:自刊,2009。
王澤鑑,《法律思維與民法實例》,作者自印,2011。
王澤鑑,《民法物權》,台北:自刊,2014。
王洁,《法律語言研究》,廣東教育出版社,1999。
申小龍,《語言與文化的現代思考》,鄭州:河南人民,2000。
司法院司法行政廳,《裁判書類簡化及通俗化推動要覽》,台北:司法院。,2020
史尚寬,《物權法論》,台北:自刊,1971。
古斯塔夫‧拉德布魯赫,《法學導論》,第二版,臺北市:商周出版,2016。
卡爾·拉倫茨著,陳愛娥譯,《法學方法論》,台北:五南出版社,1996。
平野仁彥/龜本洋/服部高宏,《法哲學》,有斐閣,2007。
加藤新平,《法哲學概論 (初版)》,1976,有斐閣。
李子瑄、曹逢甫,《漢語語言學》,正中書局,2009。
杜金榜,《法律語言學》,上海:上海外語教育出版社,2006。
李光夏,《民法物權新論》,中國:上海書報社,1955。
李忠耀編,《語言知識及運用》,重慶大學出版社,1999。
伯恩‧魏德士著,丁曉春,吳越譯,《法理學》,法律出版社,2013。
李肇偉,《民法物權》,台北:自刊,1979。
周永坤,《法理學》,2010,台北:法律出版社。
吳光明,《民法物權》,台北:新學林出版公司,2006。
竺家寧,《語言風格與文學韻律》,五南書局,2001。
竺家寧,《五十年來的中國語言學研究》,臺灣學生書局,2006。
竺家寧,《漢語詞彙學》,五南書局,2009。
吳從周,《民事法學與法學方法第二冊: 概念法學、利益法學與價值法學:探索一部民法方法論的演變史》,元照出版,2007。
卓澤淵,《法理學》,台北:法律出版社,2009。
吳偉平,《語言與法律-司法領域的語言學研究》,上海外語教育出版社,2002。
邵敬敏,《現代漢語通論》,上海:上海教育出版社,2001。
(美)約翰吉本斯著,程朝陽等譯,《法律語言學導論》,法律出版社,2007。
胡裕樹,《現代漢語》,台北:新文風出版社,1979。
姜劍云,《法律語言與言語研究》,群眾出版社,1995。
姜望琪,《當代語用學》,北京:北京大學出版社,2003。
姚瑞光,《民法物權論》,台北:自刊,1990。
倪江表,《民法物權論》,台北:正中書局,1981。
高富平,《物權法原論》,北京:法律出版社,2014。
高晉康,楊繼文,《迎接智能法學的到來》,中國:法律出版社,2019。
徐道鄰,《語意學概要》,,2000三民出版。
徐嘉慧,何萬順,劉昭麟,《語言學門在台灣現況與展望》,台北:文鶴出版有限公司,2017。
張民安,《法國民法》,中國:清華大學出版,2015。
梅仲協,《民法要義》,台北:自刊,1963。
張企泰,《民法物權論》,台北:自刊,1970。
張法連,《法律語言研究》,濟南:山東大學出版社,2017。
張法連,《中西法律語言與文化對比研究》,北京:北京大學出版社,2017。
曹傑,《中國民法物權論》,台北:商務印書館,1964。
曹逢甫,《應用語言學的探索》,Explorations in Applied Linguistics: Papers in Language Teaching and Sociolinguistics,文鶴出版有限公司,1993。
陳清秀,《法理學》,初版,台北市:元照出版有限公司,2017。
陳耀南,《漢語邏輯學》,波文書局,1977。
黃右昌,《民法物權詮解》,台北:黃宏建,1965。
程雨民,《語言系統及其運作》,上海外語教育出版社,1998。
黃守高,《我國現行法制用字用語及格式之研究》,法務通訊雜誌社,1986。
黃松永編,《《中華人民共和國物權法》條文理解與適用》,北京:人民法院出版社,2007。
黃茂榮,《法學方法與現代民法》,增訂三版,作者自印,2011。
黃宗樂等,《物權法之新思與新為:陳榮隆教授六秩華誕祝壽論文集》,台北:法源資訊,2016。
黃宣範,《語言哲學-意義與指涉理論的研究》,文鶴出版有限公司,1993。
黃舒芃,《變遷社會中的法學方法》,元照出版,2009。
黃舒芃,《框架秩序下的國家權力》,新學林出版,2013。
黃源盛,《中國法史導論》,臺北市:犁齋社,2016。
黃棟培,《民法物權論》,台北:自刊,1968。
黃震雲,張燕,《立法語言學研究》,中國:長春出版社,2015。
楊日然,《法理學》,作者自印,2011。
楊立新,《物權法》,北京:法律出版社,2013。
楊與齡,《民法物權》,台北:五南圖書出版有限公司,1981。
楊臨宏,《立法學--原理制度與技術》,第六版,中國:中國社會科學出版社,2016。
湯廷池,《漢語詞法句法論集》,台灣學生書局,1988。
湯廷池,《國語語法研究論集》,台灣學生書局,1990。
湯廷池,《漢語詞法句法三集》,台灣學生書局,1992。
趙元任,《語言問題》,台灣商務印書館,1992。
鄭文貞,《篇章修辭學》,廈門大學出版社,1991。
鄭玉波,《民法物權》,台北:三民書局,2007。
鄭玉波著;黃宗樂修訂,《民法物權(修訂十八版)》,台北:三民書局,2012。
趙世舉,《語言與國家》,中國:商務印書館,2015。
鄭冠宇,《民法物權(8版) 》,台北:新學林出版股份有限公司,2018。
劉志敭,《民法物權上卷》,中國:上海大東書局,1948。
劉月華,《實用現代漢語語法》,北京:商務印書館,2001。
劉幸義,《法律概念與體系結構:法學方法論文集》,翰蘆出版,2015。
劉紅嬰,《法律語言學》,北京大學出版社,2003。
劉紅嬰,《法律的關鍵字:法律與詞語的關係研究》,北京:智慧財產權出版社,2012。
錢乃榮,《現代漢語概論》,台北:師大書苑,2002。
謝在全,《民法物權論(上)》,修訂五版,台北:新學林出版股份有限公司,2010。
謝在全,《民法物權論(中)》,修訂五版,台北:新學林出版股份有限公司,2010。
謝在全,《民法物權論(下)》,修訂五版,台北:新學林出版股份有限公司,2010。
謝在全,《民法物權論(上)》,修訂六版,台北:新學林出版股份有限公司,2014。
謝在全,《民法物權論(下)》,修訂六版,台北:新學林出版股份有限公司,2014。
謝國平,《語言學概論》,台北:三民書局,1998。
謝哲勝,《民法物權》,台北:三民書局,2008。
謝哲勝,《民法物權(增訂四版)》,台北:三民書局,2012。
顧嘉祖,陸昇主編,《語言與文化》,第四版,上海:上海外語教育,1998。
陸儉明,《現代漢語語法教程》,北京:北京大學出版社,2005。
孫憲忠,《論物權法》,北京:法律出版社。,2008
蘇新春,《漢語詞義學》,北京:外語教學與研究出版社,2008。
馮勝利,《漢語的韻律、詞法與句法(修訂本) 》,北京:北京大學出版社,2009。
戴炎輝,《中國法制史(三版) 》,台北:三民書局,2015。
薄守生、賴慧玲著,《百年中國語言學思想史》,北京:中國社會科學出版社,2016。
羅傳賢,《立法程序與技術》,第六版,台北市:五南,2016。
羅傑‧科特雷爾,《法律文化的概念》,北京:清華大學出版社,2003。
(德)科尼夫卡著,程樂,吕加譯,《法律語言的運作:德國視角》,2012年。
盧諶,《德國民法專題研究》,法律出版社,2008。

(說明:西文書目之引用格式以現代語言學會出版的論文寫作手冊第八版為標準,參見:Gibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Papers. 7th ed. New York: The Modern Language Association of America, 2009.)
英文書籍
Austin, J.L. How to Do Things with Words. Oxford University Press, 1965.
Bhatia, V. K. Analyzing Genre: language use in professional settings. Longman, 1993.
Bridge, Michael G.Personal property law Clarendon Law Series. Fourth, Oxford University Press, 2015.
Butt, Peter, Plain Language in Property Law, Lawasia Journal, 2005.
Coleman, Jules (EDT)/ Shapiro, Scott (EDT)/ Himma, Kenneth Einar (EDT),The Oxford Handbook of Jurisprudence & Philosophy of Law, Oxford: Oxford University Press, 2002.
Cotterill, J. (ed.) Language in the Legal Process. London: Palgrave Macmillan 2002.
Endicott, Timothy A. O., Law and language, In Jules Coleman & Scott J. Shapiro (eds.), Fairclough, N., Language and Power, (2nd ed.) , Harlow, England,New York: Longman, 2001.
Gibbons, John, Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System, London: Blackwell, 2003.
Gibbons, John. (ed.),Language and the law, New York: Longman, 1994.
Gregory S. Alexander & Eduardo M. Peñalver, An Introduction to Property Theory, Cambridge University Press, 2012.
Hart, H.L.A., The Concept of Law, Oxford: Oxford University Press, 2012.
Hart, The Concept of Law, 2. Edition, Clarendon Press, 1994.
Heikki E.S. Mattila, Comparative Legal Linguistics. Burlington, Ashgate Publishing Company, 2006
Jesse Dukeminier, James E. Krier, Gregory S. Alexander, Michael Schill, Lior Jacob
Strahilevitz, Property: Concise Edition (Aspen Casebook Series) 9th Edition, New York: Wolters Kluwer, 2018.
John Rawls, A Theory of Justice, Harvard University Press, 1971.
Lon Fuller, The Morality of Law, 2. Edition, Yale University Press, 1965.
Li, Charles & Sandra Thompson. A Reference Grammar of Chinese. Los Angeles: University of California Press. 1982.
Mellinkoff, David, The Language of the Law, Boston: Little, Brown & Co., 1963
Marmor,Philosophy of Law, Princeton, Princeton University Press, 2011.
Marmor/Soames, Philosophical Foundation of Language in the Law, Oxford University Press, 2013.
Norman, Jerry. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. 1988.
Olsson, John, Forensic linguistics: an introduction to language, crime, and the law, London, 2004
Patterson, Dennis, ed., A Companion to Philosophy of Law and Legal Theory, Oxford: Blackwell, 1996.
Plain Language, Federal Plain Language Guidelines,2018.
Ronald Dworkin,The Matter of Principle, Harford University Press, 1986.
Ronald Dworkin, Law’s Empire, Harford University Press, 1988.
Schane, Sanford A, 2006, Language and the Law. London & New York: Continuum.
S. Ruit G. Teitel, Transitional Justice, Oxford University Press, 2000.
Suri Ratnapala, Jurisprudence, 2. Edition, Cambridge University Press, 2013.
Sympson, Paul and Andrea Mayr, Language and Power. New York: Routledge, 2010.
Tiersma, Peter M., Legal language, Chicago: University of Chicago Press, 1999.
Tiersma, Peter M. and Lawrence M. Solan, The Oxford Handbook of Language and Law, New York: Oxford, 2012.
Vermeule, Adrian. Judging under Uncertainty. Harford University Press. H. L. A, 2006.
Wacks, Raymond ,Philosophy of Law: A Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press,2006.

各國立法書籍
唐曉晴等釋,《葡萄牙民法典》(Codigo Civil Protugues),北京大學出版社,2009。
崔吉子,《韓國最新民法典》,北京:北京大学出版社,2010。
羅結珍譯,《法國民法典》,北京:北京大学出版社,2010。
崔吉子,《韓國物權法專題研究》,北京:北京大学出版社,2013。
(日)近江幸治,渠濤譯,《民法講義(Ⅰ民法總則)》,第6版補訂,北京:北京大学出版社,2015。
民法改正研究會(代表加藤雅信),朱曄.張挺譯,《日本民法典修正案Ⅰ:第一編總則(附立法提案及修正理由)》,台北:元照出版公司,2016。
國立臺灣大學法律學院.財團法人台大法學基金會,《德國民法(上)—總則編、債編、物權編》,台北:元照出版公司,2016。
于海涌.趙希璇譯,《瑞士民法典》,台北:元照出版公司,2017。
加藤雅信等編,牟憲魁等譯,《民法學說百年史》,商務印書館, 2017。
王融擎編譯,《日本民法(條文與判例上下)》,中國:中國法制出版社,2018。
(德)鮑爾,施蒂爾納,張雙根譯,《德國物權法(上)》,第十七版,中國:法律出版社,2018。
(德)鮑爾,施蒂爾納,申衛星,王洪亮譯,《德國物權法(下)》,第十七版,中國:法律出版社,2018。
楊立新,《中華人民共和國民法典條文要義》,中國:中國法制出版社,2020。

期刊論文
李淑華,語言與法律—從法律條文的擬定到多語區域的語言轉換問題,行政,2012。
李貴連,近代中國的法律變遷與日本影響,近代中國法制與法學,北京:北京大學出版社,2002。
黃宗樂,現代物權法之原理及發展以臺灣法為例,輔仁法學,169-202頁,1996。
黃舒芃,比較法作為法學方法:以憲法領域織法比較為例,月旦法學雜誌,第120期,2005。
杜金榜,從法律的模糊性到司法的確定性,2001年3期,現代外語, 305-310頁,2001。
陳榮隆,民法擔保物權之修正與擔保物權類型之發展,全國律師,11月號,2002。
陳榮隆,兩岸擔保物權之比較,法官協會雜誌,第5卷第1期,2003。
朱柏松、蘇永欽,日本民法百年的回顧與展望--民法研究會第三十四次學術研討會,法學叢刊(49:3期) ,2004。
蔡明誠,物權的法理適用,月旦法學雜誌,第6期,2003。
謝哲勝,臺灣物權法制發展,財產法暨經濟法,臺灣財產法暨經濟法研究協會,2005。
謝宏濱,法律語言之我見─以法律語言的特性為中心,私法,北京大學出版社,2004。
吳光明,所有權通則之探討-兼論民法物權編修正草案,台北:台灣本土法學雜誌,第89期,26-136頁,2006。
謝在全,民法擔保物權之新風貌,台北:法令月刊,第51卷第4期,1-48 頁,2006。
陳榮隆,最高限額抵押權之成文法化及未來之課題-正確使用抵押權及儘速解凍民法第166條之1之呼籲,公證法學,第四期,2-32頁,2007。
陳榮隆,擔保物權新修正評析專題研究系列之二.新普通抵押權法之評析(下),月旦法學雜誌,第146期,2007。
蔡明誠,民法擔保物權修正對於未來理論及實務的影響及再思考,月旦法學雜誌,第146期,2007。
謝在全,民法物權編修正經緯,台北:台灣本土法學雜誌,第100期,17-33 頁,2007。
吳光明,典權之探討-兼論典權新修正草案,台北:台灣法學雜誌,第108期,171-194 頁,2008。
蔡明誠,民法質權修正對物權法理論及實務之影響,律師雜誌, 341期,10 – 21頁,2008。
謝在全,物權法新紀元-物權編通則及所有權之修正,台北:台灣法學雜誌,第122期,1-14頁,2009。
陳榮隆,互動而成之新物權通則及所有權,台北:月旦法學雜誌(168期) ,2009。
韓光,于睿,英漢立法條文的句法特徵與英漢互譯的結構轉換,吉林勝教育學院學報,2009。
陳榮隆,用益物權修法綜覽,台灣法學雜誌,2010。
陳榮隆,物權之一般效力,法治現代化之回顧與前瞻-楊建華教授七秩誕辰祝壽論文集,1997。
謝在全,物盡其用與永續利用-民法用益物權之修正,台北:台灣法學雜誌,第146期,1-22頁,2010。
謝哲勝,臺灣物權法制的變遷與前瞻,軍法專刊,第57卷第3期,90-113 頁,2011。
莊世同,從「法概念」到「法理學」─德沃金《法律帝國》導讀,台灣法學雜誌,第185期,2011。
鍾芳樺,凱爾生:《純粹法學第一版》導讀,台灣法學雜誌,第187期,2011。
劉杰,中西法律文化的比較分析,法制與社會,2012。
莊世同,法律的概念與法律規範性的來源─重省哈特的接受論證,中研院法學期刊,第13期,2013。
蔡明誠,公序良俗論之再思考—以「法律行為背於公序良俗」為探討中心,法之橋:臺灣與法國之法學交會‧彭惕業教授榮退論文集,151-184頁,2016。
王泰升,臺灣的繼受歐陸民法:從經由日中兩國到自主採擇,法令月刊,第68卷第4期,1-20 頁,2017。
王玄瑋,法、德民法典之比較,雲南大學學報法學版,2001。
鍾芳樺,社會法治國下的平等觀─Hermann Heller論形式平等與實質平等之關係─,輔仁法學,53期,2017。
謝在全,擔保物權發展之動向,台北:法令月刊,第69卷第5期,1-37 頁,2018。
謝在全,蔡明誠,陳榮隆,讓與擔保面面觀,大師對談─民法物權篇之修正與後續問題再思考,台灣法學雜誌,第386期,49-88頁,2020。
姚輝,當理想照進現實:從立法論邁向解釋論,清華法學,2020年第3期。
蘇永欽,〈裁判書通俗化─司法的白話文運動?〉,月旦法學雜誌,第43期,1998年12月,99-110頁。
常曉棟,〈物權法立法技術探微〉,邊緣法學論壇,2007年。
范劍虹,中國民法典編纂的體系、佈局與語言定位,澳門法學,2016。
李曉霞,《中華人民共和國物權法》的立法技術分析,河北法學,第27卷第1期,2009。


學位論文
韓毓傑,論法律繼受-以中日民法侵權行為法現代化過程之比較為例,輔仁大學法律學研究所博士論文,1996。
陳榮隆,讓與擔保之研究,輔仁大學法律學研究所博士論文,1999。
蔡尚憶,我國立法語言之研究,清華大學語言學研究所博士論文,2005。
黃名秀,我國法律語言語意研究,中正大學語言學研究所碩士論文,2007。
胡碧嬋,當模糊遇上精確:刑法的語言使用分析,政治大學語言學研究所博士論文,2008。
邱盛秀,法律語言中之對抗隱喻認知語言學觀點,台灣大學語言學研究所碩士論文,2011。
張永鋐,法律繼受與轉型司法機制,國立政治大學法律學研究所碩士論文,2004。

網路資源
立法院法律系統
網址:https://lis.ly.gov.tw/lglawc/lglawkm
教育部重編國語辭典修訂本
網址: http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
總統府司法改革國是會議
網址: https://justice.president.gov.tw/newinfo/117
AudioEnglish.net
網址: https://www.audioenglish.org/
Cambridge International Dictionary of English
網址: https://dictionary.cambridge.org/
The American Heritage® Dictionary of the English Language
網址: https://ahdictionary.com/
韓國民法典
網址:http://www.moleg.go.kr/english/korLawEng?pstSeq=52674
德國民法典(英文版)
網址:https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/
法國民法典
file:///C:/Users/User/Desktop/code%20civil~法國民法典.pdf
美國簡易法律語言網
https://www.plainlanguage.gov/
日本法律條文口語化(通俗化)歷程
https://www.fbijobs.jp/law.html

附錄
1.PLAIN WRITING ACT OF 2010
2.Federal Plain Language Guidelines (word & sentences)

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top