|
Anderson, P. F. (1986). One method in consumer research: A critical relativist perspective. Journal of Consumer Research, 13, 155-173. Auer, P. (2005). A postscript: code-switching and social identity. Journal of Pragmatics 37, 403-410. Babcock, R. D., & Du-Babcock, B. (2001). Language-based communication zones in international business communication. The Journal of Business Communication, 38(4), 372-412. Barman and Das and Wagner and Foster (2014), Code Mixing: A Challenge for Language Identification in the Language of Social Media. Association for Computational Linguistics.pp.13-23. Bishop, M. M., & Peterson, M. (2010). The impact of medium context on bilingual consumer’s responses to code-switched advertising. Journal of Advertising, 39(3), 55-67, DOI: 10.2753/JOA0091-3367390304 Blaxter, L., & Hughes, C. & Tight, M. (2001). How to research second edition. Berkshire: Open University Press Brettel, M., & Kemper, J., & Scheuffelen, S. (2018). How do human attitudes and values predict online marketing responsiveness? Comparing consumer segmentation bases toward brand purchase and marketing response. Journal of Advertising Research. Doi: 10.2501/HAR-2019-021 Bublitz, M., & Block, G.L., & Peracchio, L. (2010). Thinking makes me hungry: Differences in restrained and unrestrained eating behaviors in a rich food environment. Marketing and Public Policy Conference Proceedings, 20, 155-157. Callow, M., & McDonald, G. (2005). The spanglification of advertising campaigns in Hispanic media? a comparison of approaches in Spanish-only and dual Language magazines. Journal of Marketing Communications, 11(4), 283-295. Chen, L. (2015). Sino-Anglo code-mixing and persuasiveness of Chinese newspaper advertising: A sociolinguistic perspective, International Journal of English Linguistics, 5(5), 47-59. Chen, L.Y. C. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes, 25(3/4), 467-478. Cheon, H., & Lee, H. (2018). Exploring Korean consumers’ attitudes and ethical consumption behavior in the light of affect and cognition. Journal of International Consumer Marketing, vol.30(2), pp. 98-114. Doi: 10.1080/08961530.2017.1376241 Chou, I. L. (2015, September 20). Aging society vs. Internet. Electronic News Paper of TWNIC. Translated by this study based on the data at http://www.myhome.net.tw/2016_10/p01.htm Coyle, I. (1997). Sampling in qualitative research purposeful and theoretical sampling merging or clear boundaries? Journal of Advanced Nursing, 26(3), 633-30. Darcy, T. (2019, Mar/Apr). Social media platforms: Leveraging leadership and communication in the digital age. Leadership, 48(4), 18-20, 3p. Retrieved from http://www.acsa.org/ Editorial: “2017 TOEIC test newsletter” [Editorial 2017]. Translated by this study based on the data at TOEIC newsletter, 43, 1-20. Ereaut, G., & Mike, I. (2002). An introduction to qualitative market research. London: Sage Publications Ltd. Gao, L. (2005). Bilingual’s creativity in the use of English in China’s advertising. The 4th international symposium on bilingualism, pp. 827-837. Somerville, MA: Cascadilla Press. Hsu, J. L. (2006a). Nativization of English usage in advertising in Taiwan: A study of reader's attitudes. In R.F. Chung, H.C. Liou, J.L.Hsu and D.A.Ho(eds), On and Off Work Festschrift in Honor of Professor Chin-Chuan Cheng on His 70th Birthday, pp. 181-214. Language and Linguistics Monograph Series Number W-7. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. Hsu, J. L. (2008). Globalization and English mixing in advertising in Taiwan: Its discourse discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints, localized creativity, and socio- psychological effects. Journal of Creative Communications, 3(2), 155-183. Hsu, J. L. (2012). English mixing in residential real estate advertising in Taiwan: Linguistic devices, socio-psychological effects and consumers' attitudes. English in Asian Popular Culture: 200-229, Aberdeen: Hong Kong University Press. Hsu, J. L. (2013). English mixing in advertising in Taiwan: A study of English-Literate Readers’ attitudes. Concentric: Studies in Linguistics, 39(1), 91-122. Harzing, A. W., Köster, K., & Magner, U. (2011). Babel in business: The language barrier and its solutions in the HQ-Subsidiary relationship. Journal of World Business, 46, 279-287. Jalal (2014), The Bilingual code-mixing in the light of Bengali and English languages: A Case Study on Tertiary Level Learners of Bangladesh. Master’s Dissertation. Joseph, J., & Kumar.N, A., (2013). Consumer behavior, attitude & cognitive issonance towards mwo: an empirical study with specific relevance to urban middle class kochi. International Journal of Research in Commerce & Management, vol. 4(4), pp.47-56. Kathpalia, S. S., & Ong, K. K. W. (2015). The use of code-mixing in Indian billboard advertising, World Englishes, 557-574. Kum, D., & Lee, Y. H., & Qiu, C. (2011). Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts. Journal of Business Research, 64, 594-600. Langaro, D.A., & Schivinski, B., &Shaw, C. (2019). The influence of social media communication on consumer’s attitudes and behavioral intentions concerning brand sponsored events. Event Management, Vol. 23, pp.835-853.doi:10.37327/152599518X154038353721268 Li, C., & Kalyanaraman, S. (2002). What if web site editorial content and ads are in two different languages? A study of bilingual consumers' online information processing. Journal of Consumer Behavior, 11, 198-206. Luna, D., & Peracchio, A. L. (2001). Moderators of language effects in advertising to bilinguals: A. psycholinguistic approach. Journal of Consumer Behavior, 28, 285-295. Malhotra, N. K. (2004) Marketing research: an applied orientation, fourth edition. New Jersey: Prentice Hall. Marschan-Piekkari, R., & Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: the impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 1, 421-440. Media Agency Association (MMA) (2015). Media Book of 2015. Taipei: MMA. Morse, J. (1994). Critical issues in qualitative research methods. London: Sage Publications Mutonya, M. (2008). Swahili advertising in Nairobi: innovation and language shift. Journal of African Culture Studies, 20(1), 3-14. Muralidharan, S., & Men, R. L. (2015). How peer communication and engagement motivations influence social media shopping behavior: Evidence from China and the United States. Cyber psychology, Behavior, and Social Networking, 18, 10. Niesler, T., & Wet, D. F. (2009). The effect of code-mixing on accent identification accuracy. Computer Speech and Language, 23, 435-443. Oskamp, S., & Schultz, P. W. (2014). Attitudes and Opinions (3rd ed.). New York: Psychology Press. Osman, H., & Johns, N., & Lugosi, P. (2014). Commercial hospitality in destination experiences: McDonald’s and tourists' consumption of space. Tourism Management, 42, 238-247. Owolabi, B. A. (2009). Effect of consumers’ mood on advertising effectiveness. Europe's Journal of Psychology, 4, 118-127. Peracchio, L. A., & Luna, D. (2001). Moderators of language effects in advertising to bilinguals: A psycholinguistic approach. Journal of Consume Research, 28, 284-295. Piekkari-Marschan, R., & Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8, 421-440. Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170-183. The USA: Cambridge university press. Puntoni, S., & Langhe, D. B., & Van Osselaer, M. J. S. (2009). Bilingualism and the emotional identity of advertising language. Journal of Consumer Research, 35.doi:10.1086/595022 Ruellot,V. (2011). English in French print advertising from 1999 to 2007. World Englishes, 30(1), 5-20. Rida Rabbani (2012), Gender difference in code-switching and code-mixing in text messages of undergraduate students. Language in India.Vol.12, p.p.346-356. S'anchez, L. (2012). Congergnce in Syntax/morphology mapping strategies: Evidence from quechua-Spanish code mixing, Lingua, 122, 511-528. Schau, J. H., & Dellande, S., & Gilly, C. M. (2007). The impact of code switching on service encounters. Journal of Retailing, 83(1), 403-410. Schmitt, H.B., & Pan, Y., & Tavassoli, T. N. (1994). Language and consumer memory: The impact of linguistic differences between Chinese and English. Journal of Consumer Research, 21, p. 419-431. Silverman, D. (2001). Interpreting qualitative data methods for analyzing talk, text and interaction, 2nd Edition. London: Sage Publications. Snodin, N. S. (2014). English naming and code-mixing in Thai mass media. World Englishes, 33(1), 100-111. Tavassoli, T. N. (1999). Temporal and associative memory in Chinese and English. Journal of Consumer Research, 26. Wei, L. (2005). How can you tell? towards a common-sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37, 375-389. Wei, M. J. (2013). Perspectives on marked language choices and uses in Taiwan. Journal of Linguistics, 11(2), 67-82. Woon (2007), Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture. Issue 21. Wu, P. C. (2015, August 27). The Internet users at the age of 18-30 love net activities. Press Release. Translated by this study based on the data at https://www.informationsecurity.com.tw/article/article_detail.aspx?aid=8158 Zhang, S., & Schmitt, M. B. (2004). Activating sound and seaning: the role of language proficiency in bilingual consumer environments. Journal of Consumer Research, 31.
|