跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.201.72.250) 您好!臺灣時間:2023/09/24 06:19
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:楊曉君
研究生(外文):Yang, Hsiao-Chun
論文名稱:台灣媒體與戶外廣告使用外國語言商標:以大學生與社會人士為例
論文名稱(外文):Foreign Languages in Advertisements in Taiwan: A Study of College Students’ and Office Workers’ Attitudes
指導教授:游毓玲游毓玲引用關係
指導教授(外文):You,Yu-ling
口試委員:游毓玲嚴嘉琪龔慧懿
口試委員(外文):You,Yu-lingYan, Jia-ChyiKung, Hui-I
口試日期:2021-06-29
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2021
畢業學年度:109
語文別:英文
論文頁數:56
中文關鍵詞:社交(會)媒體語碼混合中英混合戶外廣告品牌品牌溝通態度
外文關鍵詞:social mediacode mixingEnglish Chinese code-mixingoutdoor advertisingbrandsbrand communicationattitudes
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:121
  • 評分評分:
  • 下載下載:19
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究主旨在探討台灣的媒體(例如: FB、IG、Twitter、以及YouTube)與戶外的廣告(例如:品牌廣告看板與廣告招牌)使用英語與中文之語碼混合(English Chinese code-mixing)對於台灣大學生及社會人士在態度上的影響。研究探討,對於看見中英語碼夾雜的廣告或招牌,其如何影響台灣大學生及社會人士的態度。本研究以問卷調查做為資料蒐集之工具,參與本研究資料收集之人數為100人,分別為不同年齡層、專業領域、職業。本研究作者隨機以google表單問卷方式及拜訪大學校園(校門口及圖書館)方式進行問卷調查與資料收集,受訪者年紀界於18-55歲之間。受訪者一半為學生,一半為上班族,分別來自於新竹市、台中市。本研究使用SPSS作為資料分析工具。本研究之研究問題為RQ1:中英文混合的廣告對於品牌溝通的影響為何? RQ2:中英文混雜的廣告對於年輕大學生及社會人士(一般上班族)的態度之影響為何? RQ3:是否中英文混雜的戶外廣告與社群媒體廣告促進了品牌溝通進而影響年輕大學生及上班族在產品與服務上的態度?本研究將有助於了解台灣媒體廣告與戶外廣告使用中文與英語混合對於台灣18到55歲的大學生、社會人士在對於產品、品牌溝通與服務的消費態度上的衝擊與影響。
This study explores the impact of English Chinese code-mixed advertising on attitudes of college students and office workers on social media (e.g. FB, IG, Twitter, and YouTube) and outdoor advertisements (e.g. outdoor signs). It is to discover how the English Chinese code-mixed advertising influence college students’ and office workers’ attitudes while seeing English Chinese code-mixing advertising in both social medias and outdoor advertisements. Data of this research were collected from a questionnaire poll managed to 100 participants of different ages, different professionals, and occupations. The author randamly sent out 100 questionaires to college students and office workers at the age of 18-55 via google questionnaire and visiting university campuses. Participants of this research are one-half college students and one-half office workers, and these college students and office workers are from Hsinchu city and Taichung city. This research uses SPSS as a data analysis tool for the statistics of the findings and results. The research questions in this study are: RQ1: Does the English Chinese code-mixed advertising influence the brand communication. RQ2: Does the English Chinese code-mixed advertising influence college students’ and office workers’ attitudes? RQ3: Does English Chinese code-mixed advertising via brand communication influence college students’ and office workers’ attitudes? It will shed lights on the impact of English Chinese code-mixing on the social medias and outdoor advertising on the attitudes of young college students and office workers.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
Content iv
Tables v
Figures vi
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research purpose and question 3
1.2 Overview of chapters 4
Chapter 2 Literature review 5
2.1 The definition of code-mixing 7
2.1.1 Textual and Contextual effects in code-mixing 9
2.1.2 Function of English-mixing 10
2.1.3 English Mixing as Persuasiveness in Advertising 11
2.1.4 English is the mixed foreign code 11
2.2 English Chinese code-mixing in Taiwan 12
2.2.1 Consumer's good mood is triggered by positive advertising 14
2.2.2 The impact of slogan in different languages to Taiwanese consumers 16
2.3 The brand attitude, event attitude, and general attitude 16
2.3.1 Brand communication in Ad affects consumer’s attitudes 17
2.3.2 English Chinese code-mixing in brand communication in online and offline Advertising affects consumers’ attitudes 18
2.4. Advertising, social media, and the popularity of English in Taiwan 19
2.5 Ages vs. acceptability of Chinese-English Code-Mixed online and outdoor Advertising 21
Chapter 3 Methodology 24
3.1 Participants 24
3.2 Instrument 28
3.2.1 Research area flow chart 28
3.2.2 Cronbach’s alpha reliability 29
3.3 Procedure 31
3.4 Analysis 33
Chapter 4 Findings and results 33
4.1 Independent Sample t-test 35
4.2 Analysis of variance, ANOVA 36
4.3 Correlation analysis 37
Chapter 5 Summary of finding and Discussion 39
5-1 Summary of finding 39
5-2 Discussion 40
5.2.1 Limitation 42
5.2.2 Suggestions for further research 43
Appendix 1 44
References 49
Anderson, P. F. (1986). One method in consumer research: A critical relativist perspective. Journal of Consumer Research, 13, 155-173.
Auer, P. (2005). A postscript: code-switching and social identity. Journal of Pragmatics
37, 403-410.
Babcock, R. D., & Du-Babcock, B. (2001). Language-based communication zones in international business communication. The Journal of Business Communication, 38(4), 372-412.
Barman and Das and Wagner and Foster (2014), Code Mixing: A Challenge for Language Identification in the Language of Social Media. Association for Computational Linguistics.pp.13-23.
Bishop, M. M., & Peterson, M. (2010). The impact of medium context on bilingual consumer’s responses to code-switched advertising. Journal of Advertising, 39(3), 55-67, DOI: 10.2753/JOA0091-3367390304
Blaxter, L., & Hughes, C. & Tight, M. (2001). How to research second edition. Berkshire: Open University Press
Brettel, M., & Kemper, J., & Scheuffelen, S. (2018). How do human attitudes and values predict online marketing responsiveness? Comparing consumer segmentation bases toward brand purchase and marketing response. Journal of Advertising Research. Doi: 10.2501/HAR-2019-021
Bublitz, M., & Block, G.L., & Peracchio, L. (2010). Thinking makes me hungry: Differences in restrained and unrestrained eating behaviors in a rich food environment. Marketing and Public Policy Conference Proceedings, 20, 155-157.
Callow, M., & McDonald, G. (2005). The spanglification of advertising campaigns in
Hispanic media? a comparison of approaches in Spanish-only and dual Language
magazines. Journal of Marketing Communications, 11(4), 283-295.
Chen, L. (2015). Sino-Anglo code-mixing and persuasiveness of Chinese newspaper
advertising: A sociolinguistic perspective, International Journal of English Linguistics, 5(5), 47-59.
Chen, L.Y. C. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World
Englishes, 25(3/4), 467-478.
Cheon, H., & Lee, H. (2018). Exploring Korean consumers’ attitudes and ethical consumption behavior in the light of affect and cognition. Journal of International Consumer Marketing, vol.30(2), pp. 98-114. Doi: 10.1080/08961530.2017.1376241
Chou, I. L. (2015, September 20). Aging society vs. Internet. Electronic News Paper of TWNIC. Translated by this study based on the data at http://www.myhome.net.tw/2016_10/p01.htm
Coyle, I. (1997). Sampling in qualitative research purposeful and theoretical sampling
merging or clear boundaries? Journal of Advanced Nursing, 26(3), 633-30.
Darcy, T. (2019, Mar/Apr). Social media platforms: Leveraging leadership and communication in the digital age. Leadership, 48(4), 18-20, 3p. Retrieved from http://www.acsa.org/
Editorial: “2017 TOEIC test newsletter” [Editorial 2017]. Translated by this study based on the data at TOEIC newsletter, 43, 1-20.
Ereaut, G., & Mike, I. (2002). An introduction to qualitative market research. London: Sage Publications Ltd.
Gao, L. (2005). Bilingual’s creativity in the use of English in China’s advertising. The 4th international symposium on bilingualism, pp. 827-837. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Hsu, J. L. (2006a). Nativization of English usage in advertising in Taiwan: A study of
reader's attitudes. In R.F. Chung, H.C. Liou, J.L.Hsu and D.A.Ho(eds), On and Off Work
Festschrift in Honor of Professor Chin-Chuan Cheng on His 70th Birthday, pp. 181-214.
Language and Linguistics Monograph Series Number W-7. Taipei: Institute of Linguistics,
Academia Sinica.
Hsu, J. L. (2008). Globalization and English mixing in advertising in Taiwan: Its discourse
discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints, localized creativity, and socio-
psychological effects. Journal of Creative Communications, 3(2), 155-183.
Hsu, J. L. (2012). English mixing in residential real estate advertising in Taiwan: Linguistic
devices, socio-psychological effects and consumers' attitudes. English in Asian Popular
Culture: 200-229, Aberdeen: Hong Kong University Press.
Hsu, J. L. (2013). English mixing in advertising in Taiwan: A study of English-Literate
Readers’ attitudes. Concentric: Studies in Linguistics, 39(1), 91-122.
Harzing, A. W., Köster, K., & Magner, U. (2011). Babel in business: The language barrier
and its solutions in the HQ-Subsidiary relationship. Journal of World Business, 46, 279-287.
Jalal (2014), The Bilingual code-mixing in the light of Bengali and English languages: A Case Study on Tertiary Level Learners of Bangladesh. Master’s Dissertation.
Joseph, J., & Kumar.N, A., (2013). Consumer behavior, attitude & cognitive issonance towards mwo: an empirical study with specific relevance to urban middle class kochi. International Journal of Research in Commerce & Management, vol. 4(4), pp.47-56.
Kathpalia, S. S., & Ong, K. K. W. (2015). The use of code-mixing in Indian billboard
advertising, World Englishes, 557-574.
Kum, D., & Lee, Y. H., & Qiu, C. (2011). Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts. Journal of Business Research, 64, 594-600.
Langaro, D.A., & Schivinski, B., &Shaw, C. (2019). The influence of social media communication on consumer’s attitudes and behavioral intentions concerning brand sponsored events. Event Management, Vol. 23, pp.835-853.doi:10.37327/152599518X154038353721268
Li, C., & Kalyanaraman, S. (2002). What if web site editorial content and ads are in two different languages? A study of bilingual consumers' online information processing. Journal of Consumer Behavior, 11, 198-206.
Luna, D., & Peracchio, A. L. (2001). Moderators of language effects in advertising to
bilinguals: A. psycholinguistic approach. Journal of Consumer Behavior, 28, 285-295.
Malhotra, N. K. (2004) Marketing research: an applied orientation, fourth edition. New Jersey: Prentice Hall.
Marschan-Piekkari, R., & Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: the impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 1, 421-440.
Media Agency Association (MMA) (2015). Media Book of 2015. Taipei: MMA.
Morse, J. (1994). Critical issues in qualitative research methods. London: Sage Publications
Mutonya, M. (2008). Swahili advertising in Nairobi: innovation and language shift. Journal of African Culture Studies, 20(1), 3-14.
Muralidharan, S., & Men, R. L. (2015). How peer communication and engagement motivations influence social media shopping behavior: Evidence from China and the United States. Cyber psychology, Behavior, and Social Networking, 18, 10.
Niesler, T., & Wet, D. F. (2009). The effect of code-mixing on accent identification accuracy.
Computer Speech and Language, 23, 435-443.
Oskamp, S., & Schultz, P. W. (2014). Attitudes and Opinions (3rd ed.). New York: Psychology Press.
Osman, H., & Johns, N., & Lugosi, P. (2014). Commercial hospitality in destination experiences: McDonald’s and tourists' consumption of space. Tourism Management, 42, 238-247.
Owolabi, B. A. (2009). Effect of consumers’ mood on advertising effectiveness. Europe's
Journal of Psychology, 4, 118-127.
Peracchio, L. A., & Luna, D. (2001). Moderators of language effects in advertising to bilinguals: A psycholinguistic approach. Journal of Consume Research, 28, 284-295.
Piekkari-Marschan, R., & Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: The impact of
language on structure, power and communication in the multinational. International
Business Review, 8, 421-440.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170-183. The USA: Cambridge university press.
Puntoni, S., & Langhe, D. B., & Van Osselaer, M. J. S. (2009). Bilingualism and the emotional
identity of advertising language. Journal of Consumer Research, 35.doi:10.1086/595022
Ruellot,V. (2011). English in French print advertising from 1999 to 2007. World Englishes, 30(1), 5-20.
Rida Rabbani (2012), Gender difference in code-switching and code-mixing in text messages of undergraduate students. Language in India.Vol.12, p.p.346-356.
S'anchez, L. (2012). Congergnce in Syntax/morphology mapping strategies: Evidence from
quechua-Spanish code mixing, Lingua, 122, 511-528.
Schau, J. H., & Dellande, S., & Gilly, C. M. (2007). The impact of code switching on service
encounters. Journal of Retailing, 83(1), 403-410.
Schmitt, H.B., & Pan, Y., & Tavassoli, T. N. (1994). Language and consumer memory: The impact of linguistic differences between Chinese and English. Journal of Consumer Research, 21, p. 419-431.
Silverman, D. (2001). Interpreting qualitative data methods for analyzing talk, text and interaction, 2nd Edition. London: Sage Publications.
Snodin, N. S. (2014). English naming and code-mixing in Thai mass media. World Englishes, 33(1), 100-111.
Tavassoli, T. N. (1999). Temporal and associative memory in Chinese and English. Journal of Consumer Research, 26.
Wei, L. (2005). How can you tell? towards a common-sense explanation of conversational
code-switching. Journal of Pragmatics, 37, 375-389.
Wei, M. J. (2013). Perspectives on marked language choices and uses in Taiwan. Journal of Linguistics, 11(2), 67-82.
Woon (2007), Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture. Issue 21.
Wu, P. C. (2015, August 27). The Internet users at the age of 18-30 love net activities. Press Release. Translated by this study based on the data at https://www.informationsecurity.com.tw/article/article_detail.aspx?aid=8158
Zhang, S., & Schmitt, M. B. (2004). Activating sound and seaning: the role of language proficiency in bilingual consumer environments. Journal of Consumer Research, 31.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊