|
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London, U.K.: Routledge. Bancroft. R. (2020). Holy Bible, King James Version. Virginia, USA: Thomas Nelson. Chen, C. L. (2014). Examining culture-loaded words through back translation—A case study of the cultural problems in When Tangerines Turn Red. Unpublished master’s thesis, National Changhua University of Education, Taiwan. Chen, H. H. (2015). Reconstruction of cultural images in Howard Goldblatt's translation of life and death are wearing me out. Journal of Chongqing Normal University: Edition of social sciences, 6, 34 – 37. Retrieved October 17, 2019, from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=cqsfxyxb-zxshkxb201506007 Chen, R. B. (2018). Chen Rongbin: Those things about the translator and the translator: Love from two different worlds: translator and author – Hsiao Hong, the one that suffers the most, and Howard Goldblatt, the most spoony lover. [陳榮彬(2018). 關於譯者與作者的那些事: 譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文] Retrieved November, 27, 2020, from https://okapi.books.com.tw/article/10993 Chen, Y. F. (2018). A study of translations of cultural references in two Taiwan nativist novels: The impact of ideology, patronage and poetics. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung University of Science and Technology, Taiwan. Danielsson, P. (2007). In other words: Using paraphrases in translation. Translating and the Computer. Retrieved October, 27, 2020, from http://www.mt-archive.info/05/Aslib-2007-Danielsson.pdf. Enkvist, N. E. (1964). On defining style: An essay in applied linguistics. In J. Spencer (Ed.), Linguistics and style (pp. 1-56). London, U.K.: Oxford University Press. Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.), Routlege encyclopaedia of translation studies. (pp. 106-111). London, U.K.: Routledge. Goldblatt, H. (1980). Thoughts on new literature in China. Hong Kong, China: World Publishing Company. Goldblatt, H. (Trans.). (1998). Rose, Rose, I Love You. New York, USA: Columbia University Press. Goldblatt, H. (Trans.). (1994). Red Sorghum: A Novel of China. Washington, USA: Penguin Group USA. Gutt, E-A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 41-53). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Hatim. B., & Mason. I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge. Huang, S. (2019). A study of the translator’s subjectivity in literary translation— Exemplified by the English version of The Border Town. Retrieved October, 15, 2020 from https://www.scirp.org/journal/paperinformation.aspx?paperid=92308#ref2 Hu, A. J. (2010). Translator model, translation strategy, and the “going-out” project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar. Chinese Translators Journal, 6, 10-16. Ji. J. (2009). I translate, therefor I live: Interview with Howard Goldblatt. Contemporary Writers Review, 6, p. 45-54. Lee, W. J. (2017). Translating cultural-specific items: Sun Tzu’s the art of war as a case study. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan. Lei, C. (2016). The study on the translation studies of culture-loaded words: Howard Goldblatt’s translation of Turbulance as an example. Northern Literature, 5, 152-153, 165. [文化负载词翻译策略研究 ——以《浮躁》葛浩文译本为例]. [北方文学(中旬刊)] Levitt, A. (2013). Howard Goldblatt's life in translation. Retrieved November, 27, 2020, from https://www.chicagoreader.com/chicago/howard-goldblatts-life-in-translation/Content?oid=9260454 Lingenfelter, A. (2012). Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters. Retrieved November, 27, 2020, from http://hctranslations.blogspot.com/2015/01/howard-goldblatt.html. Lui, H. (2014). A study on Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Rewriting theory. Unpublished master’s thesis, Shanxi Normal University, China. Mo, Y. (1994). Red Sorghum: A Novel of China. [紅高粱家族]. Taipei, Taiwan: Hong Fan Bookstore. Munday, J. ([2001]2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, USA: Prentice Hall. Ng, Y. L. E. (2009). A systemic approach to translating style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Unpublished Doctor of Philosophy’s thesis, University College London, U.K.. Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton , Canada: Dept. of Comparative Literature, University of Alberta. Schäffner, C. (2003). “Third ways and new centres: ideological unity or difference?” In M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 23-41). Manchester, U.K.: St. Jerome. Shen, W. (2017). The application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu. Overseas English, 2, 129-130. Shih. C. L. (2010). Translations of culture-specific menu entries: From “optimal relevance” to “meta-representation”. Compilation and Translation Review, 3(1), 117-145. Shih. C. L. (2012). Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives. Taipei, Taiwan: Bookman Books, Ltd. Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. London, U.K.: Routledge. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press. Tina. (2011). Relevance theory and translation. Retrieved October, 15, 2020 from https://www.ccjk.com/relevance-theory-and-translation/ Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics. London, U.K.: Longman. Wang, C. H. (1994). Rose, Rose, I Love You. [玫瑰玫瑰我愛你]. Taipei, Taiwan: Hong Fan Bookstore. Wu, T. T. (2016). Error analysis of two translation versions of Mayday’s song lyrics: A functional relevance perspective. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan. Zeng, W. T. (2014). On the translation strategies of dialects in Howard Goldblatt's Red Sorghum. Journal of Heilongjiang College of Education [黑龙江教育学院学报], 7, 132-134.
|