跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.169) 您好!臺灣時間:2024/12/11 14:28
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳婧寧
研究生(外文):WU, JING-NING
論文名稱:葛浩文的文化詞彙翻譯策略研究: 以《玫瑰玫瑰我愛你》及《紅高粱家族》為例
論文名稱(外文):Howard Goldblatt's Strategies to Translate Cultural References: Rose, Rose, I Love You and Red Sorghum: A Novel of China as a Case Study
指導教授:史宗玲史宗玲引用關係
指導教授(外文):SHIH, CHUNG-LING
口試委員:謝作偉李恭蔚
口試委員(外文):HSIEH, TSO-WEILEE,GONG-WAY
口試日期:2021-01-21
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄科技大學
系所名稱:應用英語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2021
畢業學年度:109
語文別:英文
論文頁數:109
中文關鍵詞:文化詞彙翻譯策略譯者風格意識形態葛浩文
外文關鍵詞:Cultural referencesTranslation strategiesTranslator's styleIdeologyHoward Goldblatt
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:649
  • 評分評分:
  • 下載下載:51
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在分析美國譯者葛浩文的兩部中文鄉土小說《玫瑰玫瑰我愛你》及《紅高粱家族》之英文譯本翻譯策略。作者使用古特(Gutt)的關聯理論及譯者風格及意識形態作為研究框架,分別以量化分析及質化分析探究葛浩文於兩本譯本中三種類型的文化詞彙翻譯策略。詞彙層面包括(1)慣用語(包括諺語、格言及俗語)、(2)固定片語(包括四字片語及成語)及(3)專有名詞(包括人名、地名、街道/路名及組織名稱)。為探討葛浩文於翻譯兩本小說時分別最常使用的翻譯策略,本研究採用七種翻譯策略作為分析準繩,包括(1)音譯、(2)直譯、(3)文化替代詞、(4)改寫、(5)中性化用詞、(6)增詞及(7)混合策略。
量化研究結果顯示,在台灣小說《玫瑰玫瑰我愛你》之譯本翻譯策略中,葛浩文最常使用改寫策略以翻譯慣用語(55%)及固定片語(75%),而專有名詞翻譯則以混和策略(50%)之應用比例最高;而中國小說《紅高梁家族》之譯本翻譯策略中,改寫策略亦最常應用於翻譯慣用語(70%)及固定片語(55%),而混合策略亦則最常應用於專有名詞(55%)翻譯。由關聯理論之角度探究,由於中文之慣用語及固定片語具文化寓意或深度含義的語句特性,故採用改寫策略最能創造便於讓目標語讀者感同身受之情境效果,藉以創造最佳關聯性,使譯文讀來自然並貼近讀者之文化及認知背景。而專有名詞由於指涉特定人事物並具有其象徵意義,故葛浩文偏好採用混和策略將譯文明朗化,提供相似背景知識效果,以最大程度減輕讀者的理解心力。
另一方面,從譯者風格及意識形態角度探討,研究者發現無論翻譯台灣或中國小說,葛浩文都非常重視可讀性及讀者接受度,所以其文學翻譯的首要理念即為致力貼近於美國讀者之背景知識,因為如此,他選擇改寫及混合策略來翻譯兩本小說,期能達成古特的最佳關聯性及溝通效果。

This thesis investigates the strategies applied by Howard Goldblatt, an American translator, to translate two Chinese novels, Rose, Rose, I Love You and Red Sorghum: A Novel of China. The author adopted Gutt’s (1992) Relevance theory and the translator’s style and ideology as theoretical framework. A quantitative analysis is conducted to identify the translation strategies used to translate the three types of culture references: (1) idiomatic expressions (including proverbs, old sayings and slangs), (2) fixed phrases (including four-character phrases and chengyu), and (3) proper nouns (including names of people, names of places, names of road/streets, institutions and organizations) derived from the two Goldblatt’s translation works. Seven translation strategies were chosen as the analytical data, including (1) transliteration, (2) literal translation, (3) cultural equivalent, (4) paraphrase, (5) neutralization, (6) expansion and (7) hybrid.
The results of quantitative analysis show that, in Goldblatt’s translation of the Taiwanese novel, Rose, Rose, I Love You, the most frequently adopted translation strategy is paraphrase for idiomatic expressions, taking up 55%, and for fixed phrases, 75%, while hybrid ranked the first for proper nouns, accounting for 50%. Similarly, in Goldblatt’s translation strategies of the Chinese novel, Red Sorghum: A Novel of China, the most frequently adopted translation strategy is paraphrase for idiomatic expressions, taking up 70%, and for fixed phrases, 55%, whereas hybrid ranked the first in terms of proper nouns, accounting for 55%. Explored from the perspective of the Relevance theory, paraphrase is best fit for translating the linguistic features of deeper connotation and allegoric meanings embodied in the Chinese idiomatic expressions and fixed phrases. Paraphrase can help produce the contextual effect as it relates to the audience’s cultural and cognitive assumptions. Since proper nouns refer to specific people, events and things and embody symbolic meaning, Goldblatt favors the strategy of hybrid to clarify the meanings and provide high contextual effect to minimize the audience’s processing effort.
Furthermore, exploring Goldblatt’s strategies from the translator’s style and ideology, the author discovers that Goldblatt attaches great importance to the readability and the audience’s acceptance when translating either a Taiwanese or a Chinese novel. His primary concern in his literary translation is to seek relevance to American readers’ background knowledge. Thus, he chose the strategies of paraphrase and hybrid to translate the two novels, expecting to achieve Gutt’s optimal relevance and maximize the communication effect.

Chinese Abstract i
English Abstract ii
Acknowledgements iv
Table of Contents v
List of Tables vii
List of Figures viii
CHAPTER 1: INTRODUCTION 1
1.1 Thematic Importance 1
1.2 Research Objectives and Questions 2
1.3 Research Structure 6
CHAPTER 2: THEORETICAL REVIEW 7
2.1 Relevance Theory 7
2.2 The Translator’s Style and Ideology 10
CHAPTER 3: METHODOLOGY 14
3.1 Data Collected for Analysis 14
3.2 Research Methods and Procedures 21
3.3 Analysis Criteria 22
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 31
4.1 The Most-often-used Strategies in Goldblatt’s Translation of RRILY 31
4.1.1 The Translations of Idiomatic Expressions 31
4.1.2 The Translations of Fixed Phrases 38
4.1.3 The Translations of Proper Nouns 44
4.2 The Most-often-used Strategies in Goldblatt’s Translation of RS 51
4.2.1 The Translations of Idiomatic Expressions 52
4.2.2 The Translations of Fixed Phrases 58
4.2.3 The Translations of Proper Nouns 64
4.3 The Relevance of Goldblatt’s Chosen Strategies to his Style and Ideology 71
CHAPTER 5: CONCLUSION 75
5.1 Summary 75
5.2 Research Significance 77
5.3 Research Limitations and Suggestions 78
REFERENCES 79
APPENDIX I: Cultural References in Rose, Rose, I Love You 84
APPENDIX II: Cultural References in Red Sorghum: A Novel of China 92

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London, U.K.: Routledge.
Bancroft. R. (2020). Holy Bible, King James Version. Virginia, USA: Thomas Nelson.
Chen, C. L. (2014). Examining culture-loaded words through back translation—A case study of the cultural problems in When Tangerines Turn Red. Unpublished master’s thesis, National Changhua University of Education, Taiwan.
Chen, H. H. (2015). Reconstruction of cultural images in Howard Goldblatt's translation of life and death are wearing me out. Journal of Chongqing Normal University: Edition of social sciences, 6, 34 – 37. Retrieved October 17, 2019,
from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=cqsfxyxb-zxshkxb201506007
Chen, R. B. (2018). Chen Rongbin: Those things about the translator and the translator: Love from two different worlds: translator and author – Hsiao Hong, the one that suffers the most, and Howard Goldblatt, the most spoony lover. [陳榮彬(2018). 關於譯者與作者的那些事: 譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文] Retrieved November, 27, 2020, from https://okapi.books.com.tw/article/10993
Chen, Y. F. (2018). A study of translations of cultural references in two Taiwan nativist novels: The impact of ideology, patronage and poetics. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung University of Science and Technology, Taiwan.
Danielsson, P. (2007). In other words: Using paraphrases in translation. Translating and
the Computer. Retrieved October, 27, 2020, from http://www.mt-archive.info/05/Aslib-2007-Danielsson.pdf.
Enkvist, N. E. (1964). On defining style: An essay in applied linguistics. In J. Spencer (Ed.), Linguistics and style (pp. 1-56). London, U.K.: Oxford University Press.
Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.), Routlege encyclopaedia of translation studies. (pp. 106-111). London, U.K.: Routledge.
Goldblatt, H. (1980). Thoughts on new literature in China. Hong Kong, China: World Publishing Company.
Goldblatt, H. (Trans.). (1998). Rose, Rose, I Love You. New York, USA: Columbia University Press.
Goldblatt, H. (Trans.). (1994). Red Sorghum: A Novel of China. Washington, USA: Penguin Group USA.
Gutt, E-A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 41-53). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hatim. B., & Mason. I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Huang, S. (2019). A study of the translator’s subjectivity in literary translation—
Exemplified by the English version of The Border Town. Retrieved
October, 15, 2020 from https://www.scirp.org/journal/paperinformation.aspx?paperid=92308#ref2
Hu, A. J. (2010). Translator model, translation strategy, and the “going-out” project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar. Chinese Translators Journal, 6, 10-16.
Ji. J. (2009). I translate, therefor I live: Interview with Howard Goldblatt. Contemporary Writers Review, 6, p. 45-54.
Lee, W. J. (2017). Translating cultural-specific items: Sun Tzu’s the art of war as a case study. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
Lei, C. (2016). The study on the translation studies of culture-loaded words: Howard Goldblatt’s translation of Turbulance as an example. Northern Literature, 5, 152-153, 165. [文化负载词翻译策略研究 ——以《浮躁》葛浩文译本为例]. [北方文学(中旬刊)]
Levitt, A. (2013). Howard Goldblatt's life in translation. Retrieved November, 27, 2020,
from https://www.chicagoreader.com/chicago/howard-goldblatts-life-in-translation/Content?oid=9260454
Lingenfelter, A. (2012). Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why
literary translation matters. Retrieved November, 27, 2020, from http://hctranslations.blogspot.com/2015/01/howard-goldblatt.html.
Lui, H. (2014). A study on Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Rewriting theory. Unpublished master’s thesis, Shanxi Normal University, China.
Mo, Y. (1994). Red Sorghum: A Novel of China. [紅高粱家族]. Taipei, Taiwan: Hong Fan Bookstore.
Munday, J. ([2001]2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, USA: Prentice Hall.
Ng, Y. L. E. (2009). A systemic approach to translating style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Unpublished Doctor of Philosophy’s thesis, University College London, U.K..
Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton , Canada: Dept. of Comparative Literature, University of Alberta.
Schäffner, C. (2003). “Third ways and new centres: ideological unity or difference?” In M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 23-41). Manchester, U.K.: St. Jerome.
Shen, W. (2017). The application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu. Overseas English, 2, 129-130.
Shih. C. L. (2010). Translations of culture-specific menu entries: From “optimal relevance” to “meta-representation”. Compilation and Translation Review, 3(1), 117-145.
Shih. C. L. (2012). Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives. Taipei, Taiwan: Bookman Books, Ltd.
Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. London, U.K.: Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tina. (2011). Relevance theory and translation. Retrieved October, 15, 2020 from https://www.ccjk.com/relevance-theory-and-translation/
Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics. London, U.K.: Longman.
Wang, C. H. (1994). Rose, Rose, I Love You. [玫瑰玫瑰我愛你]. Taipei, Taiwan: Hong Fan Bookstore.
Wu, T. T. (2016). Error analysis of two translation versions of Mayday’s song lyrics: A functional relevance perspective. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan.
Zeng, W. T. (2014). On the translation strategies of dialects in Howard Goldblatt's Red Sorghum. Journal of Heilongjiang College of Education [黑龙江教育学院学报], 7,
132-134.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊