跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.237.38.244) 您好!臺灣時間:2021/07/26 11:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳宜謙
研究生(外文):WU, YI-CHIEN
論文名稱:方言英語之影視翻譯配音策略: 以三部動畫為例
論文名稱(外文):Strategy for Dubbing Translation of Vernacular English: A Case Study of Three Animation Films
指導教授:蔡依玲蔡依玲引用關係
指導教授(外文):TSAI, I-LING
口試委員:李姿瑩吳怡萍
口試委員(外文):LI, ZI-YINGWU, YI-PING
口試日期:2021-05-28
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄科技大學
系所名稱:應用英語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2021
畢業學年度:109
語文別:英文
論文頁數:120
中文關鍵詞:影視翻譯方言英語配音超額翻譯欠額翻譯
外文關鍵詞:audiovisual translationvernacular Englishdubbingover-translationunder-translation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:37
  • 評分評分:
  • 下載下載:4
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在針對來源語方言英語特色消失在目標語中之現象,以觀察超額翻譯中重複模式的方式探究中文配音翻譯策略。本文發現方言英語特色無法同步呈現於翻譯配音中,因此以超額翻譯與欠額翻譯之概念視角,重新探討本研究主題,以尋找嘗試補償此非同步對等現象之配音翻譯策略。本文獻探討重新定義配音領域中的超額翻譯與欠額翻譯概念,欠額翻譯意旨忽略來源語方言語言特徵,僅進行語義翻譯;超額翻譯意旨系統性使用特定翻譯策略,創造出未呈現在來源語中的強烈獨特效果。研究語料採用三部動畫中的三名動物角色,以研究譯者對來源語為方言英語角色所採用的翻譯策略以及角色個性塑造上的翻譯策略效果。選擇非人類動畫角色之原因為探究其隱藏在動物外表之下的文化與民族背景。透過觀察超額翻譯中的重複模式,可將重複模式歸納為四種類型:(1)在中文配音中轉換為台語配音;(2)在中文配音中轉換為英語配音;(3)將標準中文用詞轉換為俚語用詞;以及(4)將標準中文用詞轉換為嬰兒用詞。在研究討論中,觀察的超額翻譯重複模式可形成語碼轉換策略以及次文化用詞策略,進而用於角色個性塑造之效果。本研究結果發現,三部動畫中的譯者均採用語碼轉換策略與次文化用詞策略,並且根據具體形象或是目標觀眾熟悉的特定人物,重新塑造配音角色的個性,以烘托出動畫中來源語為方言英語角色以及來源語為標準美式英語角色之間的差異性。
This research explores the translation strategy for dubbing in the Mandarin version for the missing features of vernacular English in synchronous translation, primarily by observing replicated patterns of over-translation. Since many researchers have identified the under-translation of vernacular English features, the research aims at looking at the over-translation to investigate translators’ attempts to compensate for such loss through asynchronous equivalence. The definition of over-translation and under-translation is elaborated to redefine the concept in the field of dubbing. Under translation in this research is defined as ignoring vernacular linguistic features in the source text and translating semantically only, while over translation is defined as systemically using specific translation strategy to create strong and different effects that the source text does not demonstrate. Three animal characters from three animation films are selected as the research subject to examine the translation strategy used with characters who speak vernacular English. Non-human characters are chosen because their cultural and ethnic backgrounds are hidden behind under their animal appearance. Then, the research explores the effects of translation on how the personalities of the characters are shaped. After identifying replicated patterns of over-translation, the research categorizes its findings into four patterns: (1) switching to Taiwanese in the Mandarin dubbing, (2) switching to English in the Mandarin dubbing, (3) switching to slang from standard Mandarin, and (4) switching to baby talk from standard Mandarin. These over-translation patterns are then analyzed and labeled as the strategy of code-switching and the strategy of inserting subculture term. Thus, the research ultimately finds that translators would adopt both choices of translation strategy for the characters who speak vernacular English in order to reshape their personalities in the dubbed versions, based on particular images or specific figures that is familiar to the target audience to distinguish characters who speak vernacular English from those who speak Standard American English in the animation films.
摘要 i
Abstract iii
Table of Contents vi
List of Tables viii
List of Figures x
List of Examples xi
List of Abbreviations xiv
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Motivation 2
1.2 Research Questions 5
1.3 Research Structure 7
Chapter 2 Literature Review 9
2.1 Vernacular English 9
2.2 Dubbing in Audiovisual Translation 16
2.3 Vernacular English Research in AVT Studies 22
2.4 Over-translation and Under-translation in AVT Studies 25
2.5 Under-translation in Vernacular English Features Subtitles 28
Chapter 3 Methods 32
3.1 Data Collection 32
3.2 Data Analysis 35
3.3 Character Introduction 40
Chapter 4 Results 44
4.1 Replicated Patterns of Over-translation 44
4.2 Donkey the Donkey 46
4.3 Ray the Firefly 55
4.4 Snowball the Bunny 63
Chapter 5 Discussion 71
5.1 Translation Strategy for Vernacular English 71
5.2 Effect of Translation Strategy 74
Chapter 6 Conclusion 82
6.1 Summary of the Research 82
6.2 Research Significance 83
6.3 Limitations and Suggestions 85
References 87
Appendix 1 Observed Patterns of Donkey the Donkey 96
Appendix 2 Observed Patterns of Ray the Firefly 108
Appendix 3 Observed Patterns of Snowball the Bunny 114
Aravind, A. (2020, May 26). Which Shrek character are you based on your zodiac sign?. ScreenRant. https://screenrant.com/shrek-character-zodiac-sign-dreamworks/
Auer, P. (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
Azis, M. A. (2017). The language identity of African American English expressed in Richard Wright’s the man who was almost a man [Unpublished undergraduate thesis]. Sanata Dharma University.
Bailey, G., & Thomas, E. (1998). Some aspects of African-American vernacular English phonology. In G. Bailey, J. Baugh, J. R. Rickford & S. S. Mufwene (Eds.), African-American English: Structure, history and use (pp. 85-109). Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Brother. In Cambridge Dictionary. Retrieved February 5, 2020, from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/brother
Chambers, J., Trudgill, P., & Schilling-Estes, N. (Eds.). (2002). The handbook of language variation and change. Wiley-Blackwell.
Chang, H. H. (2021). 以文化視角論美國黑人英語的翻譯-以《珍愛人生》繁、簡譯本為例 [A cultural perspective analysis of African-American vernacular English: A comparative study of the traditional and simplified Chinese translations of Precious] [Master’s thesis, Wenzao Ursuline University of Language]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/c67ugd
Chang, Y. C. (2007). 黑人方言語料庫翻譯研究:以艾莉絲·華克《紫色姐妹花》中文譯本為例 [A corpus-based study of the Chinese translations of African-American vernacular English in Alice Walker’s The Color Purple] [Master’s thesis, National First University of Science and Technology]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/v59668
Chang, Y. M. (2011). 影視翻譯教學:課程設計與教案範例 [A course design of audiovisual translation at tertiary level]. 翻譯學研究集刊 [Studies of Translation and Interpretation], 14, 247-270. http://doi.org/10.29786/STI.201112.0010
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Chen, Y. H. (2016). 分析非裔美國人句法特色並以台灣國語句法試譯電影字幕:以《姊妹》為例 [Analysis on syntactic characteristics of African-American vernacular English and retranslation with those of Taiwanese Mandarin in movie subtitling: A case study on The Help (2011)] [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/q35p64
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The routledge companion to translation studies (pp. 141-165). Routledge.
Díaz‐Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961346
Díaz‐Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol 1) (pp. 441-445). John Benjamins.
Díaz‐Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation, subtitling. Routledge.
Dubois, S., & Horvath, B. M. (1998). Let’s tink about dat: Interdental fricatives in Cajun English. Language Variation and Change, 10(3), 245-261. https://doi.org/10.1017/S0954394500001320
EntertainmentHotline. (2010, May 16). Shrek Forever After Eddie Murphy Donkey [video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=etK0kL3JHMY&list=WL&index=2&ab_channel=EntertainmentHotline
Franzon, J. (2009). My Fair Lady på Skandinaviska: En studie i funktionell sångöversätting [English Abstract] [Doctoral dissertation, Helsingfors universitet]. Universitetstryckeriet. http://hdl.handle.net/10138/19662
Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Helmut Buske.
Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. Translator, 9, 171-189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra (pp. 33-61).
Green, L. J. (2002). African American English: A linguistic introduction. Cambridge University Press.
Guo, X. Y. (2010). 影視字幕翻譯中的超額翻譯與欠額翻譯 [Over-translation and under-translation in the subtitle of the audiovisual translation]. 電影文學 [Movie Literature], 2, 145-146.
Harris, A., & Wood, J. (2013). Stressed BIN. Yale University. https://ygdp.yale.edu/phenomena/stressed-bin-been
Heller, M. (Ed.). (2010). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Walter de Gruyter.
Hsieh, H. H. (2009). 探討日本電影《花田少年史》之翻譯-對照中文字幕翻譯與台語配音翻譯 [Translation of Japanese film Hanada shonenshi - a comparison of Chinese subtitle and Taiwanese dubbing translation] [Master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/5kssdf
Hsu, L. Y. (2010). 閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例 [A preliminary analysis of the issues of Taiwanese translations: A case study of the Taiwanese translation of To Kill A Mockingbird] [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/4exr4r
Huang, Y. C., & Lin, K. J. (2015). 幼兒導向式語言運用在聽覺障礙早期療育實務之探討 [Child-directed speech for children with hearing loss as applied in early intervention practice]. 特殊教育季刊 [Special Education], 134, 21-30. http://doi.org/10.6217/SEQ.2015.134.21-30
Huang, Y. H. (2014). 影視翻譯中台語之應用:字幕與配音之比較研究 [The application of Taiwanese in audiovisual translation: A comparative study of subtitling and dubbing] [Master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/77ka8c
Huber, S. (2018). African American vernacular English as a literary dialect: A linguistic approach. Herbert Utz Verlag GmbH.
Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. University of Pennsylvania Press.
Labov, W., Baker, B., Bullock, S., Ross, L., & Brown, M. (1998). A graphemic-phonemic analysis of the reading errors of inner city children. https://www.ling.upenn.edu/~wlabov/Papers/GAREC/GAREC.html#Heading11
Lefkowitz, N. (1991). Talking backwards, looking forwards: The French language game verlan (Vol. 3). Gunter Narr Verlag.
Li, S. Y. (2018). 《小上校》中的黑人英語:現有譯本與自譯本的文學方言操弄評析 [Black English in The Little Colonel: An analysis of the current and self translations of literary dialect] [Master’s thesis, Chung Yuan Christian University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/m8sqha
Liao, P. S., Ou. K. Y., Lee. T. Y., Wu. S. Y.,Chen. Y. L., Chang. S. T., You. Y. H.,& Low. S. T. (2015). 英中筆譯2:各類文體翻譯實務 [English-Chinese translation 2: Genre analysis and translation practices]. Jong Wen Books Co., Ltd.
Lexico.com. (n.d.). Brah. In Lexico.com dictionary. Retrieved October 5, 2019, from https://www.lexico.com/definition/brah
Meledandri, C., & Healy, J. (Producer), & Renaud, C. (Director). (2016). The Secret Life of Pets [Film]. Illumination Entertainment.
Mével, P. A. (2012). Subtitling African American vernacular English into French: Can we do the right thing? [Doctoral dissertation, University of Nottingham]. Peter Lang International Academic Publishers. https://doi.org/10.3726/b11800
Movieclips Classic Trailers. (2018, April 20). Shrek (2001) trailer #1 | Movieclips Classic Trailers [video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=CwXOrWvPBPk&t=38s&ab_channel=MovieclipsClassicTrailers
Muhammad, H. A. (2017). Semantic loss in translating movie subtitles from English into Kurdish (Witch Hunter as a sample). Journal of Raparin University-Vol, 4(11), 5-24. http://ojournal.uor.edu.krd/ArchivedIssues/English/01.pdf
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Online Slang Dictionary. (n.d.) Sister. In Online Slang Dictionary. Retrieved February 5, 2020, from http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/sister
Rittmayer, A. M. (2009). Translation and film: Slang, dialects, accents and multiple languages. Comparative Humanities Review, 3(1), Article 1. http://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/1
Scott, M. (2009, July 25). ‘Princess and the Frog’ firefly character creates wrong kind of buzz. NOLA.com. https://www.nola.com/entertainment_life/movies_tv/article_d7bab5ed-b1ff-5cc6-ab66-8ce411262ac2.html
Sidnell, J. (2002). Outline of AAVE grammar. https://cdt.org/wp-content/uploads/2017/11/Outline_of_AAVE_grammar___Jack_Sidnell_2002_1_Afr.pdf
Trotta, J., & Blyahher, O. (2011). Game done changed: A look at selected AAVE features in the TV. Moderna språk, 105(1), 15-42.
Tsai, T. H. (2008). 字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例 [Translation strategies of culture-specific words and linguistic humor in subtitling: On the American sitcom “Friends”] [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/26sj2r
Universal Pictures Canada. (2016, April 13). The Secret Life of Pets | official new trailer | Universal Pictures Canada [video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=ofDlpSsIVmw&ab_channel=UniversalPicturesCanada
Vecho, P., D. (Producer), & Clements, R., & Musker, J. (Director). (2009). The Princess and the Frog [Film]. Walt Disney Pictures; Walt Disney Animation Studios.
Walt Disney Animation Studios. (2009, December 9). Drawing Ray from Disney’s ‘The Princess and the Frog’ [video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?app=desktop&list=PL219CE12765922706&v=chxWeLm8l9o&ab_channel=WaltDisneyAnimationStudios
Wang, H. (2010). 超額翻譯與欠額翻譯的認知分析 [A Cognitive analysis on overtranslation and undertranslation] [Master’s thesis, Sichuan Normal University]. CNKI.
Wang, J. Y. (2006). 從文化內涵、民族色彩和句法結構的角度談超額翻譯與欠額翻譯 [A study of over-translation and under-translation: From the perspectives of culture connotation, national trait and syntax] [Master’s thesis, University of International Business and Economics]. CNKI.
Wang, M. (2012). An analysis of over-translation and under-translation in perspective of cultural connotation. Lecture Notes in Information Technology, 16, 129-133. https://www.academia.edu/11193688/An_Analysis_of_Over_translation_and_Under_translation_in_Perspective_of_Cultural_Connotation
Wang, B. R. (2016). 讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 [Giving a voice to the “cultural other” - A critical review of Western studies on literary dialect translation]. 編譯論叢 [Compilation and Translation Review], 9(2), 165-192. http://ctr.naer.edu.tw/v09.2/ctr090206.pdf
Warner, A., Williams, H., J., & Katzenberg, J. (Producer), & Adamson, A., & Jenson, V. (Director). (2001). Shrek [Film]. DreamWorks Animation; Pacific Data Images.
Wolfram, W. (2004). The grammar of urban African American vernacular English. In B. Kortmann & E. W. Schneider (Eds.), Handbook of varieties of English (pp. 111-132), 2. Walter de Gruyter.
Wu, Y. C. (2020). Lost in translation: The missing vernacular features in the audiovisual translation of African-American vernacular English, 2020外語與翻譯國際學術研討會:變遷與重置 [International Conference of Foreign Languages and Translation: Transformation and Relocation], [Unpublished conference printed abstract]. College of Foreign Languages, National Kaohsiung University of Science and Technology.
Yang, C. S. (2008). 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則 [Principles of simplification in simultaneous interpreting and subtitling]. 編譯論叢 [Compilation and Translation Review], 1(1), 43-69. https://doi.org/10.29912/CTR.200809.0002
Yang, W. Y. (2019). 電影字幕翻譯以台式中文表現非裔美國人語言特色之效果:以《姊妹》為例 [Effects of retranslating African-American vernacular English into Taiwanese Mandarin in movie subtitling: A case study on The Help (2011)] [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/n29nzc
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top