跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.236.23.193) 您好!臺灣時間:2021/07/24 14:03
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:孟修然
研究生(外文):Meng, Xiuran
論文名稱:台灣舞台劇《親愛的人生》譯注
論文名稱(外文):An Annotated Chinese-English Translation of the Taiwanese Play Dear Life
指導教授:胡宗文胡宗文引用關係
指導教授(外文):Hu, Daniel
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文出版年:2021
畢業學年度:109
語文別:英文
論文頁數:146
中文關鍵詞:戲劇重寫改編翻譯親愛的人生艾莉絲•孟若王嘉明在地化
外文關鍵詞:DramaRewritingAdaptationTranslationDear LifeAlice MunroWang Chia-MingLocalization
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:17
  • 評分評分:
  • 下載下載:1
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
2018年,台灣劇團「莎士比亞的妹妹們的劇團」將加拿大作家艾莉絲•孟若的短篇小說集《親愛的人生》重製為台灣舞台劇《親愛的人生》,由王嘉明編劇、執導。這齣舞台劇由四個短劇組成,將場景設在台灣桃園,並非單純改寫原作,而是提煉孟若的敘事風格、主旨和微妙情感,打破原作品短篇小說的框架,但又成功將短篇小說搬上舞台,以舞台劇的形式重演這齣台灣版《親愛的人生》。
本研究旨在將台灣版《親愛的人生》劇本翻譯為英文。這部作品歷經從外國文學重寫成台灣舞台劇,再回譯成英文的跨文化行旅,可以視為當代台灣戲劇走向英語世界的一小步。除了翻譯之外,本研究還對劇本中的文化詞添加譯注,同時也在譯注中指出台版《親愛的人生》如何與孟若的原作相連結。本研究的導讀部分則在文獻綜述的基礎上對兩部作品進行導讀。從孟若的短篇小說到王嘉明的舞台劇,雖然時空移轉、情節完全改寫,但兩部作品可以透過共通的主旨、議題甚至細節相連結,亦即能夠透過互文性來欣賞和研究。
對於讀過孟若原作的讀者,本研究及譯本能讓他們藉此一窺孟若作品在台灣的改寫經驗,而譯注可供不瞭解台灣在地文化的英文讀者參考。對於看過台灣舞台劇《親愛的人生》的讀者,也可以從這部作品出發,追溯到孟若的原作,體會王嘉明精彩的改寫歷程。
關鍵詞:戲劇,重寫,改編,翻譯,親愛的人生,艾莉絲•孟若,王嘉明,在地化
Inspired by Canadian writer Alice Munro’s short story collection Dear Life, Taiwanese theatre Shakespeare’s Wild Sisters Group produced the Taiwanese play Dear Life in 2018, written and directed by Wang Chia-Ming. This Taiwanese play contains four playlets with rich local cultural elements of Taoyuan, which is not an adaptation, but an entire rewriting based on the 14 short stories of Munro’s Dear Life. Wang Chia-Ming absorbed and extracted Munro’s narrative style, concerns and subtle emotions, broke the frame of the short stories, and reproduced the Taiwanese Dear Life in the form of theatre performance.
This annotated translation with a critical introduction aims to complete an annotated Chinese-English translation of the Taiwanese play Dear Life. Rewriting a foreign literary work into a Taiwanese play, then translating it back to English, it can be considered as a cross-cultural journey of an art work, and also a step of contemporary Taiwanese play being seen and discussed in the English world. In addition to script translation, Taiwanese cultural words are annotated in detail, and where the Taiwanese Dear Life echoes with Munro’s Dear Life is indicated. The annotated translation can serve as a reference for English readers who do not understand the local Taiwanese culture.
The critical introduction, based on the literature review, tries to guide readers to understand the two works. In the rewriting process from Munro’s short stories to a Taiwanese play, although the plots are entirely changed, the two works can link through some clues, therefore the two works can be read, discussed and enjoyed through the intertextualities.
For readers who have read Munro’s short story collection Dear Life, this annotated translation with a critical introduction can provide them with the rewriting experience of Munro’s work in Taiwan. For those who have seen the Taiwanese play Dear Life, they can start from appreciating the viewing experience of this play, and then trace back to Munro’s original work to experience the brilliant process of rewriting.
Part One: A Critical Introduction of Alice Munro’s Dear Life and Wang Chia-Ming’s Dear Life 1

Chapter One: Introduction 1
1.1 Introduction to the Taiwanese Drama Dear Life 1
1.2 Introduction to Alice Munro and the Short Story Collection Dear Life 4
1.3 Research Motivation 6
1.4 Chapter Overview and Research Procedure 7

Chapter Two: Literature Review 9
2.1 Literature Review of Alice Munro’s Dear Life 9
2.2 Literature Review of the Taiwanese Drama Dear Life 12

Chapter Three: The Reproduction of Wang Chia-Ming’s Dear Life from Munro’s Dear Life 18
3.1 The Reproduction of Short Stories’ Form in Stage Performance 20
3.2 Intertextuality between Munro’s Dear Life and Wang Chia-Ming’s Dear Life 23
3.2.1 Feminist Writing, Female Perspective and the Image of Mother 24
3.2.2 Death 28
3.2.3 Water 29
3.3 Taiwanese Flavor in Wang Chia-Ming’s Dear Life 31
3.3.1 Water with Taiwanese Features 31
3.3.2 Taiwanese Local Culture and Religious Elements 33

Chapter Four: Conclusion 36

Part Two: Chinese-English Translation of Wang Chia-Ming’s Dear Life 39

Works Cited 135

Appendix 138
1. Literary Property 138
2. Wang Chia-Ming’s Chronology 138
Chang, Dun-Chi. [張敦智]. Sadness Needs Understanding, but not Closeness. [傷心需要理解,但不需要親近《親愛的人生》]. 24 Mar 2018. Pareviews. [表演藝術評論台]. 10 Oct 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=28717
Chen, Mao-Kang. [陳茂康]. To Dear Munro: the stories be told and not to be told. [給親愛的孟若,那些說與不說的故事]. Performing Arts Review. [PAR表演藝術], vol. 302, 2018, pp.64-69.
Enright, Anne. Dear Life by Alice Munro—review. 8 Nov 2012. The Guardian. 05 Oct 2020. https://www.theguardian.com/books/2012/nov/08/dear-life-alice-munro-review
Executive Yuan. [行政院]. Folk Beliefs in Taiwan. [臺灣的民間信仰]. 11 Oct 2020. https://www.ey.gov.tw/state/D00B53C98CD4F08F/ebdc93b1-e9df-4bf4-8bfe-c6374a0f811f
https://www.ey.gov.tw/state/D00B53C98CD4F08F/ebdc93b1-e9df-4bf4-8bfe-c6374a0f811f
Hansen, Ron. Book World: ‘Dear Life,’ by Alice Munro. 19 Nov. 2012. The Washington Post. 5 Oct 2020. https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/book-world-dear-life-by-alice-munro/2012/11/19/1ba1224c-2dc3-11e2-beb2-4b4cf5087636_story.html
Hao, Anniel. [郝妮爾]. Glimmer in the Trivial Life. [在瑣碎的生活裡閃現微光《親愛的人生》]. 25 Mar 2018. Pareviews. [表演藝術評論台]. 10 Oct 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=28829
Ji, Huei-Ling. [紀慧玲]. In This Way, We “Read” Life in the Theatre. [如此,我們在劇場裡「讀」人生《親愛的人生》]. 30 Mar 2018. Pareviews. [表演藝術評論台]. 10 Oct 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=28769
Laduniuk, Magdalena. “Autobiographical in Feeling but Not in Fact”: The Finale of Alice Munro’s Dear Life.” Studia Anglica Posnaniensia, vol.50, no.2-3, 2015, pp. 141-153.
Li, Hsin-Tien. [李欣恬]. The Undercurrent in Daily Life—Wang Chia-Ming’s Dear Life Contains Rich Local Elements. [日常生活裡的暗湧 王嘉明「親愛的人生」接地氣]. 7 Mar 2018. Chinatimes. [中時新聞網]. 1 Nov 2020. https://www.chinatimes.com/realtimenews/20180307004723-260405?chdtv
Marrone, Claire. “States of Perception and Personal Agency in Alice Munro’s Dear Life.” The Journal of the Midwest Modern Language Association, Vol. 50, no.2, 2017, pp. 85-101, JSTOR, https://www.jstor.org/stable/44862251.
Meng, Xiuran. “The Three Sisters across Time and Space—Critique of the Cross-cultural Adaptation of Chekhov’s The Three Sisters in the Taiwanese Drama Ok, My Dear Sisters.” Diss. National Tsing Hua University, 2020.
Ministry of Culture, R. O. C. [中華民國文化部]. Taiwanese Contemporary Drama’s Debut in Festival d’Automne à Paris, Wang Chia-Ming Brought Taiwanese Flavor into France through Dear Life. [臺灣當代戲劇 首度躍上巴黎秋季藝術節 王嘉明將「臺」味帶進法國 打造《親愛的人生》] 27 Nov 2019. Ministry of Culture, R.O.C. [中華民國文化部]. https://www.moc.gov.tw/information_250_106711.html
Munro, Alice. Dear Life. New York: Vintage, 2012.
Moayad Ahmad Alshara, Abdul Hameed Panhwar Marwa, and Adel Hasan. “In Analysing Style and Autobiographical Element in Alice Munro’s “Dear Life”.” European Scientific Journal, vol. 13, no.11, 2017, pp. 34-42.
Murphy, Georgeann. “The Art of Alice Munro: Memory, Identity and the Aesthetics of Connection.” Canadian Women Writing Fiction. Mississippi: University of Mississippi Press, 1993, pp. 12-27.
----. “Introduction: Alice Munro, Writing ‘Home’: ‘Seeing This Trickle in Time’.” Essays on Canadian Writing, vol. 66, 1998, pp. 1-20.
Pugliese, Cristiana. “Dangerous Appetites: Food and Deception in “Amundsen”.” Alice Munro and the Anatomy of the Short Story: Cambridge Scholars Publishing, 2012, pp. 129-138.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top