跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.236.110.106) 您好!臺灣時間:2021/07/25 23:52
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黃曼殊
研究生(外文):Huang, Man-Shu
論文名稱:觀眾與法的距離——法律類影集的字幕翻譯
論文名稱(外文):The Distance between Audience and the Law: Subtitle Translations of American Courtroom Dramas
指導教授:賴慈芸
指導教授(外文):Tzu-Yun Lai
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文出版年:2021
畢業學年度:109
語文別:中文
論文頁數:90
中文關鍵詞:字幕翻譯術語翻譯美國影集法律影集
外文關鍵詞:subtitle translationterminology translationAmerican seriescourtroom dramas
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:36
  • 評分評分:
  • 下載下載:7
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
近年美國律政影集蓬勃發展,大眾對於法普知識的興趣也日漸提升,觀看法律題材的戲劇能增進法律知識與認識外國文化。法律題材戲劇涉及專業詞彙,除了娛樂效果外,更應該傳遞正確專業知識,此目的必須仰賴品質精良的字幕翻譯才能達成。美國法律影集富含豐富的法律知識,雖然台灣與美國法律系統分屬不同法系,仍有許多價值、原則、概念相互援引參照,因此從法律影集中不僅可以學到美國法文化,對瞭解台灣法制亦有幫助。字幕翻譯不同於一般文件翻譯,無法加以註記或期待讀者自行查找詞彙意思,翻譯時更需嚴謹查證。本研究透過三部2000年後的美國影集《美女上錯身》(Drop Dead Diva)、《法庭女王》(The Good Wife)、《謀殺入門課》(How to Get away with Murder),觀察涉及法律相關內容的字幕翻譯,從「誤譯」、「專業性」、「翻譯技巧」等面向探討如何增進法律領域用語的精確度,提升法律類影集的字幕品質,讓觀眾從觀影過程中吸收正確的法律知識。
As American legal series increasingly become more popular, the public is getting more interested in legal knowledge through watching courtroom dramas. Taiwanese audience can learn legal knowledge and cultural differences in the courtroom dramas. These dramas involve specific terminology and legal issues, which makes them responsible for providing proper public legal education rather than only focusing on entertainment. Despite the different legal systems of Taiwan and the U.S., Taiwanese audience could acquire legal knowledge through American courtroom dramas since the two legal systems share numerous values and principles of the justice systems. As a result, Taiwanese audience not only learn about American justice system but have a more solid understanding of the justice system of Taiwan. Correct and accurate subtitle translations of legal dramas play a crucial role in raising the public’s legal awareness in Taiwan. Therefore, the aim of this article attempts to explore subtitle translations of three American courtroom dramas aired after 2000, namely Drop Dead Diva, The Good Wife, and How to Get away with Murder. This research focuses on observing and analyzing subtitle translations of these dramas that involve legal terminology and issues and discuss how to improve subtitle translations of courtroom dramas in terms of accuracy.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 3
第二節 研究方法與架構 5
第三節 法律影集在美國與台灣的發展 7
第四節 研究文本介紹 10
第二章 文獻回顧與法律概念介紹 15
第一節 專業領域影集的字幕翻譯研究 16
第二節 術語翻譯與法律翻譯研究 19
第三節 美國法與台灣法介紹 24
第三章 法律用語的誤譯 28
第一節 《美女上錯身》字幕譯例 28
第二節 《法庭女王》字幕譯例 37
第三節 《謀殺入門課》字幕譯例 39
第四節 小結 46
第四章 法律用語的專業性 48
第一節 《美女上錯身》字幕譯例 49
第二節 《法庭女王》字幕譯例 54
第三節 《謀殺入門課》字幕譯例 59
第四節 小結 66
第五章 法律用語的翻譯技巧 68
第一節 《美女上錯身》字幕譯例 68
第二節 《法庭女王》字幕譯例 70
第三節 《謀殺入門課》字幕譯例 73
第四節 小結 79
第六章 結論 81
第一節 三部影集字幕翻譯評析 82
第二節 現行法律類影集字幕翻譯問題 84
第三節 建議與未來研究展望 86
參考文獻 88
參考文獻
王道庚。《法律翻譯:理論與實踐(第二版)》。九龍:香港城市大學,2013。
王兆鵬。《美國刑事訴訟法》。台北:元照,2004。
王澤鑑編著。《英美法導論》。台北:元照,2010。
朱定初。〈談英語法律專門術語之翻譯〉。《翻譯學研究集刊》,2001,第6輯,頁27-51。
林鈺雄。《新刑法總則》。台北:元照,2011。
林俊益。《刑事訴訟法概論(上)》。台北:新學林,2019。
林雅婷。《美國影集在台灣─購片與播映的脈絡》。國立臺灣師範大學大眾傳播研究所碩士論文,2011。
何季鴻。《法律用語之翻譯問題:以影集《Drop Dead Diva》字幕譯文為例》。長榮大學翻譯所碩士論文,2013。
胡琦君。《從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯》。國立臺灣師範大學翻譯所碩士論文,2008。
陳文吟。《美國法導論》。台北:三民,2007。
黃國平、廖柏森。〈術語翻譯之探討:以關務詞彙為例〉。《翻譯學研究集刊》,第10輯,2007,頁1-29。
榮莒苓。《歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略》。長榮大學翻譯所碩士論文,2010。
楊崇森。《遨遊美國法I:美國法之源流與民刑法之運作》。台北:華藝學術出版Airiti Press,2014
楊崇森。《遨遊美國法III:美國法制的實務與運作》。台北:華藝學術出版Airiti Press,2015
蔡宗樺。《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例》。國立臺灣師範大學翻譯所碩士論文,2008。
鄭依婷。《醫學名詞之字幕翻譯策略 : 以《實習醫生》為例》。長榮大學翻譯所碩士論文,2018。
薛怡心。《情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例》。國立臺灣師範大學翻譯所碩士論文,2009。
Burnham, William著。林利芝譯。《英美法導論(第二版)》。台北:元照,2005。
Antia, B. E., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K.-D., & Wright, S. E. “Shaping Translation: A View from Terminology Research.” Meta, vol. 50, no. 4, 2005, https://doi.org/10.7202/019907ar

Albi, Anabel Borja and F. P. Ramos. Legal translation in context: professional issues and prospects, 2013.

Villez, Barbara., “The Treatment of the Law: Between Reality and Imagination in Television Legal Series”, TV/Series [Online], 2012, https://doi.org/10.4000/tvseries.1531
Harvey, M. “What’s So Special about Legal Translation?” Meta, vol.47, no. 2, 2002, pp177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar

Paul, A. M.. “Turning the Camera on Court TV: Does Televising Trials Teach Us Anything About the Real Law?” Ohio State Law Journal, vol. 58, no. 2, 1997, pp655-694.

Sarcevic, S. New approach to legal translation. Boston, Kluwer Law International BV, 1997.

“What is a Damages Cap?” FindLaw, 29 Nov. 2018, https://www.findlaw.com/injury/accident-injury-law/what-is-a-damages-cap.html. Accessed 10 Nov. 2020

Zottola, A. “Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, vol. 49, no.1, 2017, pp 247-268. https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0015
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top