跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.201.94.236) 您好!臺灣時間:2023/03/24 12:28
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳宜裙
研究生(外文):Yi-Chun Chen
論文名稱:臺灣與西班牙飲食熟語文化分析
論文名稱(外文):Cultural Analysis of gastronomy paroemia in Taiwan and Spain
指導教授:孔方明孔方明引用關係劉莉美劉莉美引用關係
指導教授(外文):Fernando Darío González GruesoLi-Mei Liu
口試委員:白士清古孟玄
口試委員(外文):José Miguel Blanco Pena
口試日期:2021-01-11
學位類別:碩士
校院名稱:淡江大學
系所名稱:西班牙語文學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2021
畢業學年度:109
論文頁數:116
中文關鍵詞:熟語文化對比台語西班牙語飲食文化
外文關鍵詞:Paroemiacultural comparisonTaiwaneseSpanishgastronomy culture
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:114
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
熟語乘載了古人傳承下來的文化意涵,結合飲食,利用對比語言學呈現兩國文化,進而探討雙方文化的異同、元素及對等性。本文首先以西班牙賽萬提斯學院的Refranero Multilingüe為資料庫,選擇其中與麵包及葡萄酒有關的38個飲食文化熟語,對應從台語紙本辭典彙整與米、飯、粿及酒相關的38個台語熟語作為研究元素。其次採用Refranero Multilingüe中所使用的關鍵主題加以修改,將熟語進行廣義分類,並以此關鍵主題開始量化分析,得出西語關鍵主題共有13種,而台語多達20種,並歸納出兩種語言中,10種相同的關鍵主題分別占西文熟語79%、台語熟語的53%,約占兩種語言的66%。因此兩種語言涵蓋相同的關鍵主題約有2/3,其餘1/3關鍵主題只在單一文化中出現。
  接著以關鍵主題進行質化分析,我們驗證了飲食熟語能呈現出兩個國家的文化元素,如台灣農業社會養狗的習慣。而熟語中的飲食,同樣作為文化元素拓展到宗教觀,台灣有以粿作為祭拜神明或祖先的習俗;而西班牙的成語 “No sólo de pan vive el hombre”,來源為聖經,明確提及耶穌所叮囑的話語。同樣的我們也驗證了理論中提及的完全對等(感情、努力)、部分對等(健康、宗教、酒)及無效對等(節省、小氣)的文化對等概念。實現了以飲食熟語構建台灣與西班牙文化間異同處的目的。
  The gastronomy proverbs reflects culture of a country, so we would like to figure out the differences, similarities, culture elements and equivalence between Taiwanese and Spanish through gastronomic element. We have consulted Refranero Multilingüe and Taiwanese printed dictionaries as a corpus for the collection of Spanish and Taiwanese proverbs.
  We have taken bread, wine from Spanish and rice and liqueur as references to make an analysis comparison between Spanish and Taiwanese, we have found 38 paremias in total in each language. In addition, we have used key ideas from Refranero Multilingüe. In the quantitative analysis, there are 13 types of key ideas in Spanish, 20 types in Taiwanese, and we found 10 common ideas in the two languages, which represents 79% of the key ideas of the Spanish paremias and 53% of the Taiwanese paremias. A total of 66% of these key ideas mentioned both languages. We verified, in may cases, that the gastronomic proverbs reflect the cultural element between the two countries in the qualitative analysis, such as: raising dogs to take care of the house. Regarding to religion, used kuih worship the ancestors and the gods; in Spanish, the proverb “No sólo de pan vive el hombre” is a clear reference to the Bible and Christian beliefs.
  There are also cultural equivalences between two languages: total equivalences (love and effort), partial equivalences (health, religion, wine) and null equivalences (saving and stinginess), so we have verified the objective of establishing differences and the similarities, recognizing cultural elements associated with gastronomy and locating cultural equivalences.
Índice

Capítulo 1. Introducción.............................................................................................1
1.1. Objetivos.........................................................................................................3
1.2. Hipótesis ........................................................................................................4
1.3. Metodología....................................................................................................4
1.4. Español y taiwanés.........................................................................................8
Capítulo 2. Marco teórico: Lengua y Cultura.........................................................11
2.1. Língüística cultural......................................................................................16
2.2. Fraseología....................................................................................................18
2.3. Fraseología contrastiva................................................................................21
2.4. Paremiología.................................................................................................23
2.4.1. El refrán..............................................................................................26
2.4.2. El proverbio........................................................................................31
Capítulo 3. Análisis cultural de refranes.................................................................34
3.1. Análisis cuantitativo.....................................................................................34
3.1.1. Paremias españolas............................................................................35
3.1.2. Paremias taiwanesas..........................................................................39
3.1.3. Comparación entre las paremias españolas y las paremias taiwanesas...........................................................................................47
3.2. Análisis cuantitativo por ideas clave...........................................................51
3.2.1. Ideas clave en las paremias de español y del taiwanés....................52
3.2.1.1. Paremias que expresan la idea clave “Necesidad”......................52
3.2.1.2. Paremias que expresan la idea clave “Riqueza-Pobreza”............55
3.2.1.3. Paremias que expresan la idea clave “Amor”..............................57
3.2.1.4. Paremias que expresan la idea clave “Esfuerzo”.........................58
3.2.1.5. Paremias que expresan la idea clave “Salud”...............................60
3.2.1.6. Paremias que expresan la idea clave “Cómo comer”...................62
3.2.1.7. Paremias que expresan la idea clave “Calidad”...........................64
3.2.1.8. Paremias que expresan la idea clave “Sinceridad”.......................65
3.2.1.9. Paremias que expresan la idea clave “Espiritualidad”.................67
3.2.1.10. Paremias que expresan la idea clave “Desgracia”................68
3.2.2. Idesas clave de aparición exclusiva en paremias del español.........71
3.2.2.1. Paremias que expresan la idea clave “Meteorología”..................71
3.2.2.2. Paremias que expresan la idea clave “Parecido”..........................72
3.2.2.3. Paremias que expresan la idea clave “Riqueza-Amor”................72
3.2.3. Idesas clave de aparición exclusiva en paremias del taiwanés.......73
3.2.3.1. Paremias que expresan la idea clave “Ahorro”............................74
3.2.3.2. Paremias que expresan la idea clave “Compromiso”...................75
3.2.3.3. Paremias que expresan la idea clave “Destino”...........................75
3.2.3.4. Paremias que expresan la idea clave “Diversidad”......................77
3.2.3.5. Paremias que expresan la idea clave “Experiencia / Edad”.........77
3.2.3.6. Paremias que expresan la idea clave “Imposibilidad”.................78
3.2.3.7. Paremias que expresan la idea clave “Muerte”............................79
3.2.3.8. Paremias que expresan la idea clave “Preparación”.....................80
3.2.3.9. Paremias que expresan la idea clave “Tacañería”........................80
3.2.3.10. Paremias que expresan la idea clave “Responsabilidad”.....81
Capítulo 4. Discusión de resultados..........................................................................83
4.1. Aspectos culturales de las sociedades taiwanesas y españoles..................83
4.1.1. Aspecto cultural de Taiwán.............................................................83
4.1.2. Aspecto cultural de España.............................................................86
4.2. Temas comunes que se traten en los refranes de gastronomía................87
4.2.1. Paremias que expresan la idea clave “Riqueza-Pobreza”............88
4.2.2. Paremias que expresan la idea clave “Amor”...............................88
4.2.3. Paremias que expresan la idea clave “Esfuerzo”..........................89
4.2.4. Paremias que expresan la idea clave “Salud”...............................90
4.2.5. Paremias que expresan la idea clave “Calidad”............................91
4.2.6. Paremias que expresan la idea clave “Sinceridad”.......................91
4.2.7. Paremias que expresan la idea clave “Desgracia”.........................92
4.3. Temas que no se encuentre en los refranes de la otra cultura.................92
4.3.1. Ideas clave solo presentes en las paremias españolas...................93
4.3.2. Ideas clave solo presentes en las paremias taiwanesas.................94
Conclusiones...............................................................................................................96
Bibliografía...............................................................................................................100
Bibliografía en lenguas occidentales.................................................................100
Bibliografía en chino..........................................................................................102
Anexo 1. Paremias del español................................................................................104
Anexo 2. Paremias del taiwanés..............................................................................110
Anexo 3. Índice de figuras y gráficos......................................................................116
Bibliografía

Bibliografía en lenguas occidentales

Alba María GALVEZ VIDAL y Manuel SEVILLA MUÑOZ. “Refranes, propósito comunicativo y traducción literaria”. En Carlos Alberto CRIDA ÁLVAREZ (editor): 14+1 estudios de fraseología y paremiología. Atenas: Ta Kalós, 2015, 280-307.
Alessandro, Arianna. “Fraseología: origen de la disciplina”. tv. um. es. Universidad de Murcia. 10, marzo, 2017, https://tv.um.es/video?id=92781&cod=a1.
Alvar, Manuel. “Hacia los conceptos de lengua, dialecots y hablas”, en Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), 15(1/2), 1960, 51-60.
Alvar, Manuel. Manual de dialectología hispánica: El Español de España. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. 1996
B. Tylor, Edward. Primitive culture. London: Murray, 1920.
Coseriu, Eugenio. El hombre y su lenguaje. Madrid: Gráficas Cóndor, S. A., 1991.
Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gráficas Cóndor, S. A., 1996.
Corpas Pastor, Gloria. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana Vervuert, 2003.
Carpenter, Eugene E. y Comfort, Philip W. Glosario Holman de términos bíblicos: Exposición de importantes expresiones hebreas y griegas. Nashville: B&H, 2003.
Gálvez Vidal y Sevilla Muñoz, M. “Refranes, propósito comunicativo y traducción literal”, Crida Álvarez (coord.) 14+1 estudios de fraseología y paremiología. Atenas (Grecia): Ta Kalós, 2015, 280-307.
Martínez, Montoro. J. “La fraseología en J. Casares”, en Estudio de lingüística, 2002, 16.
Mellado Blanco, Carmen. “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”, en Revista de filología, 33, 2015, 153-174.
Núñez Cabezas, Emilio Alejandro. “Los modismos en ELE: análisis a través de los corpus digitales”, ASELE. Actas XII, 2001: 159-167.
Saussure, Ferdinand D., Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada. S.A., 1945.
Sevilla Muñoz, J. “El refrán: síntesis de experiencia”, Carril Ramos (ed.) En La palabra. Salamanca: Centro de Cultura Tradicional, Diputación de Salamanca, 2002, 71-93
Sevilla Muñoz, J. “Formas paremiológicas y criterios de clasificación (francés-español)”, en Critica del testo XI/ 1-2, 2008, 245.
Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.].: Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 2009.
<http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/>
Sevilla Muñoz, J. “Las paremias y su clasificación”, en Paremia, N.22, 2013, 105-114.
Sevilla Muñoz, M. “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica”, en Paremia, N.24, 2015, 95-107.
Sapir, Edward. Language- An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, brace, 1921.
Trench, Richard Chenevix. Proverbs and Their Lessons. United States: The University of Vermont Burlington, 2003.
Jesús Beltrán, María y Yáñez Tortosa, Ester. Modismos en su salsa. Modismos, locuciones y expresiones fijas en sus contextos. Madrid: Ibérico Grafic, S.A., 1996.
Lévi-Strauss, Claude. El origen de las maneras de mesas. México: Siglo veintiuno, 1984.
Palmer, Gary B. Lingüística cultural. Madrid: Alianza Editorial, 2000.
Wotjak, Gerd. Estudio de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Iberoamericana, 1998.

Bibliografía en chino

Deng, Yanchang [鄧炎昌], Liu, Runqing.[劉潤清],《語言與文化-英漢語言文化對比》 (Lengua y cultura: comparación de la lengua y la cultura inglesa y china). 北京: 外語教學與研究出版社出版發行, 1989.
Luo, changpei[羅常培], 语言与文化 (Lengua y cultura), 北京: 语文出版社, 1989.
Luo, Zhaojin [羅肇錦], 語言與文化 (Lengua y cultura), 臺北: 國文天地雜誌社, 1990.
Lu, Ziyang [呂自揚], 臺灣民俗熟語析賞探源 (Análisis y apreciación de los refranes populares de Taiwán), 高雄: 河畔出版社, 1993.
Ministry of Education, R.O.C., 教育部重編國語辭典修訂本 (Diccionario de la lengua china del Ministerio de Educación de Taiwán), 2000. <http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html>
Ministry of Education, R.O.C., 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 (Diccionario de la lengua taiwanesa del Ministerio de Educación de Taiwán), 2011. <https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/>

Pan, Rongli [潘榮禮], 台灣俚熟語 (Diccionario de la jerga y el refrán de Taiwán),台北: 前衛出版社, 2016.
Su, Xinchun [蘇新春], 文化語言學教程 (Curso de Lingüística Cultural), 北京:外語教學與研究出版社, 2006.
Xu, Kjinzhang [許晉彰], Lu, Yuwen[盧玉雯], 台灣俗語熟語辭典 (Diccionario de frases hechas y refranes taiwaneses), 台灣: 五南, 2009.
Tang, Feng [唐鳳], 萌典 (Diccionario Multilingüe Meng Dian).
Zhang, Yuxin [張玉欣], Yang, Xiuping [楊秀萍], 飲食文化概論 (Introducción a la cultura alimentaria), 臺北: 揚智文化, 2004.
Zhou, Qinghua [周慶華], 語言文化學 (Lingüística cultural), 臺北: 生智文化事業有限公司, 1997.
Zhu, Jiefan [朱介凡], 中國熟語論 (El refrán chino), 臺北: 新興書局, 1912.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top