跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.213.63.130) 您好!臺灣時間:2023/02/03 14:56
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林芸平
研究生(外文):LIN, YUN-PING
論文名稱:雙語人士與學生口譯員口譯表現之觀眾滿意度比較
論文名稱(外文):A Comparison between Audience Satisfaction for a Bilingual and an Interpreting Trainee on Consecutive Interpreting Performance
指導教授:蔡佩舒蔡佩舒引用關係
指導教授(外文):TSAI, PEI-SHU
口試委員:蔡佩舒温婷惠洪媽益
口試委員(外文):TSAI, PEI-SHUWEN, TING-HUITANANGKINGSING, MICHAEL
口試日期:2022-01-13
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2022
畢業學年度:110
語文別:英文
論文頁數:90
中文關鍵詞:雙語人士學生口譯員觀眾滿意度口譯策略口譯品質
外文關鍵詞:bilingualinterpreting traineeaudience satisfactioninterpreting strategiesinterpreting quality
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:131
  • 評分評分:
  • 下載下載:29
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究結合量化研究與質性研究,欲分析雙語人士與學生口譯員的觀眾滿意度及口譯表現上的差異。參與本研究的口譯員有兩位,一位為具英語系背景的雙語人士,另一位為口譯研究所學生。在本研究中,雙語的定義為接續性雙語,也就是在成長過程中習得並精通第二外語。量化研究利用滿意度問卷來調查觀眾對於口譯員的偏好以及探討觀眾滿意度是否受到口譯背景的影響。而在質性研究中,口譯員需要為一場神經科學相關的演講進行英進中逐步口譯。口譯結束後,口譯員透過訪談指出在各段落口譯時遇到的困難以及應對的策略。研究結果發現,雙語人士與學生口譯員在觀眾滿意度及口譯策略上有明顯差異。在滿意度中,絕大多數觀眾較偏好學生口譯員的譯文,且學生口譯員於各面向都獲得相對較高的滿意度。進一步分析簡答題後發現,觀眾最重視的口譯品質為譯文流暢度。在科學性演講中,雙語人士較常採用的策略為省略和摘要,而學生口譯員則是較常運用斷句、重組句子及重複。本研究的結果希望可增進大眾對於口譯專業的認識、了解觀眾對於口譯品質的要求,並提供學生口譯員與一般雙語人士在口譯品質上的差異作為未來口譯雇主的參考。
This study combined quantitative research and qualitative research to analyze differences between a bilingual and an interpreting trainee in terms of the audience satisfaction and interpreting performances. Two interpreters were involved in this study. One was a bilingual who majored in English. The other one was an interpreting trainee. In terms of bilingual, the current study adopted the definition of the successive bilingual, which means that a person learns and masters the second language later in life. For the quantitative research, an audience satisfaction survey was designed to investigate audience’s preference of the interpreter and to observe whether the audience satisfaction of the interpreting performance was related to the interpreters’ backgrounds. As for the qualitative research, interpreters were recruited to interpret consecutively a speech related to neuroscience from English to Chinese. After the interpreting task, an interview was carried out to explore the difficulties the interpreters faced in each segment of the speech and the strategies they used to cope with the situation. The results indicated that significant differences were found between a bilingual and an interpreting trainee in audience satisfaction and strategies used. In terms of audience satisfaction, most of the audience preferred the rendition of the interpreting trainee, and the interpreting trainee scored higher in satisfaction scores in all respects. In addition, it was found that the audience valued the fluency of delivery the most regarding interpreting quality. When interpreting a scientific speech, the bilingual frequently adopted the strategies of omission and summarization. As for the interpreting trainee, she frequently applied chunks of information, change of the order, and repetition. The results of this study were expected to increase public awareness of the interpreting profession and to understand the audience’s expectation and evaluation of the interpreting quality. Furthermore, the differences in the interpreting quality between interpreting trainees and the bilingual could serve as a reference for clients to hire interpreters.
Table of Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
Table of Contents iv
List of Tables vii
List of Figures viii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Motivation 2
1.3 Research Questions and Purposes 3
1.4 Organization of the Study 4
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Consecutive Interpreting 5
2.1.1 Phases of Consecutive Interpreting and the Role of Note-taking 6
2.1.2 Strategies Used in Consecutive Interpreting 8
2.2 Differences between Bilinguals and Interpreters in Interpreting 15
2.3 Audience Satisfactions towards Interpreting Performance 19
2.3.1 Perspectives on the Interpreting Quality 19
2.3.2 Audience Satisfaction 22
2.3.3 Criteria for Audience Expectations of Interpreting Performance 23
Chapter 3 Methodology 27
3.1 Research on Audience Satisfaction 27
3.1.1 Audience 27
3.1.2 Instruments 31
3.1.3 Procedure 34
3.2 Research on Interpreting Strategies 35
3.2.1 Interpreters 35
3.2.2 Material 36
3.2.3 Instruments 38
3.2.4 Procedure 40
3.3 Data Analysis 41
Chapter 4 Results and Discussions 42
4.1 Analysis of Audience Satisfaction 42
4.1.1 Statistical Analysis of the Audience Satisfaction Survey 42
4.1.2 Results of Multiple-choice Questions 48
4.2 Analysis of Interpreting Strategies 54
4.2.1 Strategies Used by Interpreter A and Interpreter B 54
4.2.2 Interview Results 59
4.3 Discussions 63
Chapter 5 Conclusion 67
5.1 Research Findings 67
5.2 Implications 69
5.3 Limitations 69
5.4 Suggestions 69
References 71
Appendixes 76
Appendix A: Detailed Information of the Audience Backgrounds 76
Appendix B: Audience Questionnaire 77
Appendix C: Transcript of the Speech Material 81
Appendix D: Background Questionnaire (Interpreter) 84
Appendix E: Strategy List for Consecutive Interpreting 85
Appendix F: Interview Questions 86
Appendix G: PowerPoint Slides 87
Appendix H: Technical Terms 88
Appendix I: Descriptive Statistics of Each Segment 89

List of Tables
Table 2.1 Strategies Used in the Comprehension Phase 10
Table 2.2 Strategies Used in the Production Phase 12
Table 2.3 General Strategies Used in Consecutive Interpreting 15

Table 3.1 Frequency Distribution Table of Gender 28
Table 3.2 Frequency Distribution Table of Age 28
Table 3.3 Frequency Distribution Table of Mother Tongue 29
Table 3.4 Frequency Distribution Table of Educational Level 29
Table 3.5 Frequency Distribution Table of Using Interpreting Services 30
Table 3.6 Frequency Distribution Table of Taking Interpreting Courses 30
Table 3.7 Order of Interpreting Output 32
Table 3.8 Quality Criteria Used in the Audience Satisfaction Survey 33
Table 3.9 Comparison between Two Interpreters 35
Table 3.10 Details of Speech Material 37

Table 4.1 Overall Satisfaction of Each Interpreting Segment 42
Table 4.2 Paired t-test of Overall Satisfaction 43
Table 4.3 Paired t-tests of Each Criterion (Interpreter A versus Interpreter B) 44
Table 4.4 Independent t-tests of Each Criterion for Segment 1 44
Table 4.5 Independent t-tests of Each Criterion for Segment 2 45
Table 4.6 Independent t-tests of Each Criterion for Segment 3 46
Table 4.7 Independent t-tests of Each Criterion for Segment 4 47
Table 4.8 Overall Quality of Four Interpreting Segments 48
Table 4.9 Audience Preference of Interpreter 51
Table 4.10 Important Criteria of Evaluating the Interpreting Service 53
Table 4.11 Comparisons of Strategies Used between Interpreter A and Interpreter B 55
Table 4.12 Crosstabulation (Preference * Age) 63
Table 4.13 Crosstabulation (Preference * Reorganization of Age) 64
Table 4.14 Chi-square Result (Preference * Reorganization of Age) 64
Table 4.15 Crosstabulation and Chi-square Results (Preference * Interpreting Courses) 65

List of Figures
Figure 2.1 Model of Translation Competence 17
Figure 3.1 Research Procedure of the Experiment with Survey 34
Figure 3.2 Procedure of Research on Interpreting Strategies 40
Amini, M., Ibrahim-González, N., Ayob, L., & Amini, D. (2013). Quality of interpreting from users’ perspectives. International Journal of Language and Education, 2(1), 89-98.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Calliope (2018). Are all bilinguals automatically interpreters. https://www.calliope-interpreters.org/news-and-articles/are-all-bilinguals-automatically-interpreters
Chen, M.-H (2020). Comparison of subtitle translation strategies between Mainland China and Taiwan in docudrama [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/pfurkh
Chen, W. C. (2018). A study on audience’s attendance motivation and satisfaction in ballroom dancing competition [Master’s thesis, University of Taipei]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/rud7x2
Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen and M. Bowen (Eds.), Interpreting–Yesterday, today and tomorrow. (pp. 154-160). John Benjamins.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189.
Fabbro, F., & Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation. In Y. Gambier et al. (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 9-28). Benjamins.
Gile, D. (1995/2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins.
Gillies, A. (2005/2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Taylor & Francis.
Grönroos, C. (1984). A service quality model and its marketing implications. European Journal of marketing, 18(4), 36-44.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 107-131.
Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96-114.
Hsu, C.-M. A study on Chinese Professional Baseball League spectators’ lifestyle, watching motivation and satisfaction [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/cyr72d
Hsu, W.-H. (2014). Fillers and quality of interpretation: Users’ perspectives [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/v73d8n
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate, 4.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32.
Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (1), 257-272.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(1), 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In Translation studies: An interdiscipline (pp. 189-198). John Benjamins.
Kotler, P., & Armstrong, G. (1994). Principles of marketing (11th ed.). Pearson/Prentice Hall.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 5, 13-21.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: Translators' Journal, 46(2), 394-409. https://doi.org/10.7202/003364ar
Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 33(3), 377-387. https://doi.org/10.7202/003380ar
Lee, C.-Y. (2019). Translation norms of the advertising translation in Taiwan and Mainland China: A case study of Apple Company [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/w2sx2b
Lee, H.-W. (2008). Effects of turn-taking on the audience in short consecutive interpreting [Master’s thesis, Fu Jen Catholic University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/dae8n9
Lo, F. (2017). How interpreters’ professional background affects performance and strategies: Taking the legal domain as an example [Master’s thesis, National Taiwan University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/38md5e
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children. (pp. 141-166). Cambridge University Press.
Marrone, S. (1993). Quality: a shared objective. The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41
Mátir, J. F. S., & Willis, D. R. (2004). Using bilingual staff members as interpreters. Family practice management, 11(7), 34-36.
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 43-55.
Ng, B. C. (1992). End users' subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1, 35-41.
Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. (pp. 1-24). John Benjamins.
Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta: Journal des traducteurs, 57(3), 812-835. https://doi.org/10.7202/1017092ar
Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in
signed language interpreting: Theory and practice. (pp. 135–64). John Benjamins.
Wang, Y.-C. (2014). A preliminary study on relationship between interpreting strategy and audience gratification and comprehension [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/h2p6c4
Wong, C.-L. Research on service quality and satisfaction of museums- A case study of National Museum of Taiwan History [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/7p399h
Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter’s performance. Multilingua, 5(4), 236.
Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. Benjamins Translation Library, 23, 123-132.
Tsai, C. W. (2012). A comparative study between performances and strategies of untrained bilinguals and those of trained interpreters: A perspective from business conferences [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/9gm5jz
Yang, C.-F., & Gray, B. (2008). Bilingual medical students as interpreters - what are the benefits and risks? The New Zealand Medical Journal, 121(1282), 15-28.
Yang, J. H. (2008). Delivery segments in consecutive interpretation: Quality assessment from the audience perspective [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/682m5w
Yang, W.-Y (2019). Effects of retranslating African-American vernacular English into Taiwanese Mandarin in movie subtitling: A case study on The Help (2011) [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/n29nzc
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top