|
Amini, M., Ibrahim-González, N., Ayob, L., & Amini, D. (2013). Quality of interpreting from users’ perspectives. International Journal of Language and Education, 2(1), 89-98. Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235. Calliope (2018). Are all bilinguals automatically interpreters. https://www.calliope-interpreters.org/news-and-articles/are-all-bilinguals-automatically-interpreters Chen, M.-H (2020). Comparison of subtitle translation strategies between Mainland China and Taiwan in docudrama [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/pfurkh Chen, W. C. (2018). A study on audience’s attendance motivation and satisfaction in ballroom dancing competition [Master’s thesis, University of Taipei]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/rud7x2 Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen and M. Bowen (Eds.), Interpreting–Yesterday, today and tomorrow. (pp. 154-160). John Benjamins. Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189. Fabbro, F., & Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation. In Y. Gambier et al. (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 9-28). Benjamins. Gile, D. (1995/2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins. Gillies, A. (2005/2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Taylor & Francis. Grönroos, C. (1984). A service quality model and its marketing implications. European Journal of marketing, 18(4), 36-44. Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 107-131. Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96-114. Hsu, C.-M. A study on Chinese Professional Baseball League spectators’ lifestyle, watching motivation and satisfaction [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/cyr72d Hsu, W.-H. (2014). Fillers and quality of interpretation: Users’ perspectives [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/v73d8n Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate, 4. Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32. Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (1), 257-272. Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(1), 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In Translation studies: An interdiscipline (pp. 189-198). John Benjamins. Kotler, P., & Armstrong, G. (1994). Principles of marketing (11th ed.). Pearson/Prentice Hall. Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 5, 13-21. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: Translators' Journal, 46(2), 394-409. https://doi.org/10.7202/003364ar Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 33(3), 377-387. https://doi.org/10.7202/003380ar Lee, C.-Y. (2019). Translation norms of the advertising translation in Taiwan and Mainland China: A case study of Apple Company [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/w2sx2b Lee, H.-W. (2008). Effects of turn-taking on the audience in short consecutive interpreting [Master’s thesis, Fu Jen Catholic University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/dae8n9 Lo, F. (2017). How interpreters’ professional background affects performance and strategies: Taking the legal domain as an example [Master’s thesis, National Taiwan University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/38md5e Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children. (pp. 141-166). Cambridge University Press. Marrone, S. (1993). Quality: a shared objective. The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41 Mátir, J. F. S., & Willis, D. R. (2004). Using bilingual staff members as interpreters. Family practice management, 11(7), 34-36. Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 43-55. Ng, B. C. (1992). End users' subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1, 35-41. Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. (pp. 1-24). John Benjamins. Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta: Journal des traducteurs, 57(3), 812-835. https://doi.org/10.7202/1017092ar Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice. (pp. 135–64). John Benjamins. Wang, Y.-C. (2014). A preliminary study on relationship between interpreting strategy and audience gratification and comprehension [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/h2p6c4 Wong, C.-L. Research on service quality and satisfaction of museums- A case study of National Museum of Taiwan History [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/7p399h Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter’s performance. Multilingua, 5(4), 236. Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. Benjamins Translation Library, 23, 123-132. Tsai, C. W. (2012). A comparative study between performances and strategies of untrained bilinguals and those of trained interpreters: A perspective from business conferences [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/9gm5jz Yang, C.-F., & Gray, B. (2008). Bilingual medical students as interpreters - what are the benefits and risks? The New Zealand Medical Journal, 121(1282), 15-28. Yang, J. H. (2008). Delivery segments in consecutive interpretation: Quality assessment from the audience perspective [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/682m5w Yang, W.-Y (2019). Effects of retranslating African-American vernacular English into Taiwanese Mandarin in movie subtitling: A case study on The Help (2011) [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertation in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/n29nzc
|