跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.169) 您好!臺灣時間:2024/12/06 06:01
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林雅華
研究生(外文):LIN, YA-HUA
論文名稱:幼兒文學中繪本的翻譯策略—以Tomie dePaola作品為例
論文名稱(外文):Translation Strategies in Picture Books of Children's Literatur-At the Example of the Works of Tomie dePaola
指導教授:嚴立模嚴立模引用關係
指導教授(外文):YEN, LIN-MO
口試委員:賴慈芸尤麗雯
口試委員(外文):LAI, TZU-YUNYU, LI-WEN
口試日期:2022-01-13
學位類別:碩士
校院名稱:國立屏東大學
系所名稱:中國語文學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2022
畢業學年度:110
語文別:中文
論文頁數:130
中文關鍵詞:幼兒文學繪本翻譯策略Tomie dePaola
外文關鍵詞:Children's LiteraturePicture BooksTranslation StrategiesTomie dePaola
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:153
  • 評分評分:
  • 下載下載:29
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
  幼兒教學工作中,繪本為眾多媒材之一,然而幼兒的文字閱讀能力和語言翻譯能力並不成熟,常需要成人的協助(家長或者老師),而成人協助幼兒閱讀的過程就是一種翻譯過程,不成熟的翻譯繪讓主要閱讀者(幼兒)無法接受作者完整的想法,因此研究者便對外文繪本翻譯成中文時使用的策略想深入探討。
  本研究先以文獻探討的方式,對幼兒讀者特質與需求、幼兒文學、幼兒繪本及幼兒文學翻譯策略加以分析,並以Tomie dePaola的五本作品及中譯本作為研究對象進行文本分析。
  本研究分析Tomie dePaola作品後歸納以下五個翻譯的策略及相關準則,是在翻譯外文幼兒繪本時值得參考的:
一、「圖文相符」策略:相關準則有「避免圖文不符」、「協助選詞」、「圖畫中的文字翻譯」等。
二、「幼兒語言」策略:相關準則有「使用淺語」、「減少代名詞」、「語法正確、「轉換詞性」、「使用主動句」等。
三、「精簡生動」策略:相關準則有「使用短語」、「使用擬聲詞」、「敘述活潑」、「補述句子」、「重組句子」等。
四、譯述策略:相關準則有「專有名詞」、「文化詞」、「雙關語」等。
五、「忠於原著」:相關準則有「原汁原味」、「重複的樂趣」、「避免漏譯及誤譯」、「避免譯文不流暢」、「避免前後譯文不一致」、「避免含蓄詮釋」、「避免言過其實」。
  本研究最後也對外文幼兒繪本翻譯實務工作提出建議,並提出未來相關研究可行的方向。
  Picture books are one of the many media in teaching children. However, children’s text reading ability and language translation ability are immature and often need the assistance of adults (parents or teachers). The process of adults assisting children in reading is really a translation process. Immature translation pictures make the main readers ,children, unable to accept the author's ideas completely, so this research wants to discuss the strategies used when translating foreign picture books into Chinese.
  This research first analyzed the characteristics and needs of children readers, children literature, children picture books and children literature translation strategies by literature review, then used Tomie dePaola's five picture books and their Chinese translated versions as the research objects to conduct text analysis.
  The study found that the following five translation strategies and related guidelines can be used when translating foreign language children’s picture books:
1. " Pictures and letters match" strategy: Related guidelines include "avoidance of image and text inconsistencies", "assistance in word selection", "text translation in pictures", etc.
2. "Children's language" strategy: Related guidelines include "use of plain language", "reduction of pronouns", "grammatical correction, " transpositions", "use of active sentences", etc.
3. "Simplified and vivid" strategy: The relevant guidelines include "use of phrases", "use of onomatopoeia", "narrating lively", "compensation of sentences", "reorganizing sentences", etc.
4. “Sense-for-sense translation” strategy: relevant guidelines include "proper nouns", "cultural words", "puns", etc.
5. "Original features" strategy: relevant guidelines include " authenticity ", "repetitive pleasure", "avoidance of missed translations and mistranslations", "avoidance of unsmooth translations", "avoid of inconsistent translations", "avoidance of implicit interpretation ", "avoidance of exaggeration."
  At the end of this research, it also put forward suggestions on the practical work of foreign language children's picture book translation, and proposes feasible directions for future related research.
中文摘要 I
Abstract II
目次 IV

第一章 緒論 1
 第一節 研究動機 1
 第二節 研究目的與價值 3
 第三節 研究方法 5
 第四節 幼兒文學翻譯策略與相關研究 6
第二章 幼兒文學 18
 第一節 幼兒讀者特質與需求 18
 第二節 幼兒文學的界定 23
 第三節 幼兒文學中的繪本 33
第三章 繪本作者和譯者介紹 45
 第一節 原著作者與作品介紹 45
 第二節 本研究繪本介紹 55
 第三節 譯者與譯者作品介紹 59
第四章 繪本中譯的討論 62
 第一節 忠於原作 62
 第二節 幼兒語言 70
 第三節 譯述策略 76
 第四節 精簡生動 81
 第五節 圖文相符 87
第五章 結論 90
 第一節 研究結論 90
 第二節 研究建議 92
 第三節 研究限制與後續研究展望 93
徵引及參考文獻 95
附錄 100
 附錄一 Tomie dePaola的作品總覽 100
 附錄二 原著繪本內容 104
 附錄三 語料繪本中英文內容 105
一、專書
1.中文著作
山本直美,王華懋譯:《共讀繪本,教出全人格的孩子》,臺北:時報文化,2012。
司琦:《兒童讀物研究》,新北:臺灣商務印書館,1993。
李素卿譯:《當代教育心理學》(原作者: Thomas L. Good, Jere Brophy),台北:五南圖書出版公司,2000。
李鏡兒:《現代漢語擬聲詞研究》,台北:學林出版社,2007。
吳鼎:《兒童文學研究》,台北:遠流出版事業股份有限公司,1991。
松居直,劉滌昭譯:《播下幸福的種子:親子共讀圖畫書》,臺北市:青林國際,2017。
松居直、河合隼雄、柳田邦男,林真美譯:《繪本之力》,臺北:遠流,2005。
林良:《淺語的藝術》,台北市:國語日報社,2002.06。
林敏宜:《圖畫書的欣賞與應用》,台北市:心理,2000。
林真美:《繪本之眼》,台北:天下雜誌股份有限公司,2010。
林煥彰:《童心・夢想:兒童文學的想法》,台北市:秀威資訊科技,2014.10。
林守為主編:《兒童文學論述選集》,台北:幼獅文化事業股份有限公司,2011。
林美琴:《繪本有什麼了不起?》,臺北市:天衛文化,2009。
林美琴:《繪本的讀寫遊戲》,臺北市:天衛文化,2016。
林文寶:《兒童文學與閱讀》,台北:萬卷樓圖書股份有限公司,2011。
林文寶:《兒童文學故事體寫作論》,台北:財團法人毛毛蟲兒童哲學基金會,1994。
林文韵、施沛妤譯:《兒童文學-理論與應用》(原作者: Carol Lynch-Brown, Carl M. Tomlinson),台北:心理出版社,2009。
胡性初:《修辭助讀(增訂版)》,香港:三聯書店,2013。
徐素霞編著:《臺灣兒童圖畫書導賞》,臺北:國立臺灣藝術教育館,2002。
洪文瓊:《兒童文學見思集》,台北市:傳文出版,1994年6月。
郝廣才:《好繪本 如何好》,台北市:格林文化,2006年9月。
黃瑞琴:《幼兒的語文經驗》,台北:五南圖書出版公司,1993。
黃迺毓、李坤珊、王碧華:《童書非童書:給陪伴孩子看書的父母》,臺北:宇宙光,1994。
黃文樹:《幼稚園繪本教學理念與實務》,台北:秀威資訊,2010。
張慧芝譯:《人類發展:兒童心理學》Human Development, 8e(原作者: Dian E. Papalia, Sally Wendkos Olds, Ruth Duskin Feldman),台北市:麥格羅希爾出版;台北:桂冠圖書發行,2001初版。
張清榮:《兒童文學創作論》(臺北市:富春文化,1991),新北市:康德,2013。
葉佳青編譯: 《幼兒文學:零歲到八歲的孩子與繪本》Young children and picture books (原作者Mary Renck Jalongo),台北市:心理,2008.09。
陽琬譯:《學前教育》Who am I in the lives of children: an introduction to teaching young children, 6th ed.(原作者: Stephanie Feeney, Doris Christensen, Eva Moravcik),台北市:台灣培生教育出版;台北:桂冠圖書發行,2004.06初版。
劉清彥:《道在童書—真理.兒童.圖畫書》,臺北:宇宙光,2006。
劉清彥:《劉清彥の烤箱讀書會》,臺北:宇宙光,2002。
劉鳳芯,吳宜潔譯:《閱讀兒童文學的樂趣》The pleasures of children's literature(原作者: Perry Nodelman, Mavis Reimer),臺北市:天衛文化,2009.03。
劉鳳芯:《擺盪在感性與理性之間:兒童文學論述選集1988–1998》,臺北市:幼獅,2000。
鄭瑞菁:《幼兒文學》,台北市:心理,2006年2月2版。
學前教育雜誌社編:《育兒錦囊集(學習篇)》,台北:上誼文化實業股份有限公司,1996。
韓迪厚:《近代翻譯史話》,香港:香港辰衝圖書公司,1969年。
蕭立明:《翻譯新探》,台北市:書林出版有限公司,1992年7月。
蘇紹興:《英漢翻譯100心法》,香港:香港商務印書館,2008。
2.外文著作
Davies E E . ‘A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books.’ The Translator. Studies in Intercultural Communication , 9/1(2003)
Dollerup C, ‘Translation for reading aloud.’ Meta. Translators’ Journal, 48/1–2(2003)
Even-Zohar B., ‘Translation policy in Hebrew children’s literature: the case of Astrid Lindgren.’, Poetics Today, 13/1(1992)
Huck, Charlotte S, Children's literature in the elementary school (New York : Holt, Rinehart, and Winston, c1987)
Knowles M. & Malmkjær K., Language and control in children’s literature. (London: Routledge,1996)
Lynch-Brown C.& Tomlinson C. M.,”Essentials of Children’s Literature”
Norton, Donna E.,” Through the eyes of a child : an introduction to children's literature”
Oittinen Riita, Translating for children( New York:Garland,2000)
O’Sullivan E, Kinderliterarische Komparatistik, ( Heidelberg: C. Winter,2000)
Puurtinen, T. Children's Literature: Translation of . Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition,2006)
Shavit Z.,Poetics of children’s literature,(Athens,GA: University of Georgia Press,1986)
Tabbert R.,‘Approaches to the translation of children’s literature.’ Target. International Journal of Translation Studies, 14/2(2002)

二、論文集論文
陳慧儀、陳欣希:〈圖畫書中的圖文關係探討──以「幼稚園101本好書」為例〉,《長庚技術學院「全方位精緻化的開始-零到三歲嬰幼兒照護」學術研習會論文集》(台北:長庚技術學院,2009),頁1-2
賴慈芸:<論童書翻譯之原則─以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例>《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》(台北:國立編譯館,2009),頁215-243
謝天振:<文化意象的翻譯>《翻譯再思—可譯與不可譯之間》(199-216 頁)。(臺北:書林,2000),頁199-216。

三、期刊論文
王祿旺、許雅惠:〈消費者購買童書決策因素之研究〉《中華印刷科技年報》2008年,頁488-525。
吳艷暉:〈淺談兒童文學翻譯的策略〉《四川教育學院報》2007年10期/23卷,頁53-55。
陳宏淑:〈包天笑與民初「教育小說」概念的建構──以「日文中譯」為視角的考察〉《翻譯學研究集刊》2013年第15輯,頁1-15。
陳宏淑:〈論林良的翻譯觀與兒童觀-以譯作《醜小鴨》為例〉,《臺北教育大學語文集刊》2008年第13輯,頁1-25。
陳茹玲、蔡鑫廷、宋曜廷、李宜憲:〈文本適讀性分級架構之建立研究〉,《教育科學研究期刊》2015年,頁1-32。

四、學位論文
王婕:《台灣當代法文繪本翻譯策略之研究》,高雄:文藻外語大學多國語複譯研究所碩士學位論文,2018。
倪雅芃:〈《晴空小侍郎》系列中的臺灣兒童文學意識形態研究〉,台北:國立臺灣師範大學國文學系碩士論文,2019。
陳宏淑: 《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》,台北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2003.01。
黃淑萍: 〈《國王的新衣》中譯本圖畫書研究〉,台東:國立台東大學兒童文學研究所碩士論文,2006.08。
陳美姿:《兒童繪本進行幼兒情感教育之行動研究》,花蓮縣:國立東華大學教育研究所碩士論文,2000。
廖玉玲:〈兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡的小木屋》為例〉,台北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2006.08。

五、網路資料
《小魯文化官方網站》,網址:
〈https://www.tienwei.com.tw/〉,檢索日期:2021年4月24日。
《元智電子報》,網址:〈http://web2.yzu.edu.tw/e_news/654/3_local0412.html〉,檢索日期2021年9月15日。
王愛琴、權循蓮,《兒童文學作品文學翻譯論文》。新晨范文。網址:<http://www.xchen.com.cn/wxlw/wxfylw/659618.html>,檢索日期2021年11月30日。
《天下文化官方網站》,網址:〈https://bookzone.cwgv.com.tw/authors/details/8384〉,檢索日期2021年12月10日。
邱各容《2016 年臺灣童書出版觀察報告》,網址:〈http://isbn.ncl.edu.tw/NCL_ISBNNet/C00_index.php?PHPSESSID=dd49aprk9finrld6tiplnqq1g2&Pfile=3631&KeepThis=true&TB_iframe=true&width=900&height=650〉,檢索日期2021年12月8日。
國立臺灣師範大學可讀性研究團隊,2014,《中文可讀性與適讀性整合研究與應用》。適性閱讀資源網。網址:〈http://www.chinesereadability.net/main_profile/CH/leveling.html〉,檢索日期2021年4月24日。
《博客來官方網站網址》,網址:〈http://www.benesse.com.tw/educate/essay.asp?eid=1253&xid=3&stid=21〉,檢索日期2021年9月15日。
《博客來閱讀生活誌》,網址:〈https://okapi.books.com.tw/article/9366〉,檢索日期2021年9月15日。
《巧連智–教養資訊站》<鄒靜芬,《注意力不集中,孩子是過動兒嗎?》>,網址:〈http://www.benesse.com.tw/educate/essay.asp?eid=1253&xid=3&stid=21〉,檢索日期2021年4月24日。
《遠流出版社官方網站》,網址:〈https://www.ylib.com/author/jane/home.htm〉,檢索日期2021年9月15日。
《親子天下官方網站》,網址:〈https://www.parenting.com.tw/reading/booklists〉,檢索日期2021年4月24日。
《聯經出版社官方網站》,網址:〈https://www.linkingbooks.com.tw/lnb/author/Author.aspx?ID=0003089〉,檢索日期2021年12月10日
《FiFi姐姐書房報》,網址:〈https://paper.udn.com/udnpaper/PIB0001/139107/web/〉,檢索日期2021年9月15日。
《OPEN BOOK閱讀誌》,<童書評>,網址:〈https://www.openbook.org.tw/reviewer/227〉,檢索日期2021年9月15日。
《Openbook閱讀誌》,<當閱讀回到讀者觀點>,網址:〈https://www.openbook.org.tw/article/20171021-806〉,檢索日期2021年12月8日。
《Tomie dePaola 個人網頁》,網址:〈https://www.tomie.com/being_an_artist/creative_process.html〉,檢索日期:2020年5月28日。
《Readmoo分享書》,網址:〈https://share.readmoo.com/author/22236〉,檢索日期2021年9月15日。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top