一、專書
1.中文著作
山本直美,王華懋譯:《共讀繪本,教出全人格的孩子》,臺北:時報文化,2012。
司琦:《兒童讀物研究》,新北:臺灣商務印書館,1993。
李素卿譯:《當代教育心理學》(原作者: Thomas L. Good, Jere Brophy),台北:五南圖書出版公司,2000。
李鏡兒:《現代漢語擬聲詞研究》,台北:學林出版社,2007。
吳鼎:《兒童文學研究》,台北:遠流出版事業股份有限公司,1991。
松居直,劉滌昭譯:《播下幸福的種子:親子共讀圖畫書》,臺北市:青林國際,2017。
松居直、河合隼雄、柳田邦男,林真美譯:《繪本之力》,臺北:遠流,2005。
林良:《淺語的藝術》,台北市:國語日報社,2002.06。
林敏宜:《圖畫書的欣賞與應用》,台北市:心理,2000。
林真美:《繪本之眼》,台北:天下雜誌股份有限公司,2010。
林煥彰:《童心・夢想:兒童文學的想法》,台北市:秀威資訊科技,2014.10。
林守為主編:《兒童文學論述選集》,台北:幼獅文化事業股份有限公司,2011。
林美琴:《繪本有什麼了不起?》,臺北市:天衛文化,2009。
林美琴:《繪本的讀寫遊戲》,臺北市:天衛文化,2016。
林文寶:《兒童文學與閱讀》,台北:萬卷樓圖書股份有限公司,2011。
林文寶:《兒童文學故事體寫作論》,台北:財團法人毛毛蟲兒童哲學基金會,1994。
林文韵、施沛妤譯:《兒童文學-理論與應用》(原作者: Carol Lynch-Brown, Carl M. Tomlinson),台北:心理出版社,2009。
胡性初:《修辭助讀(增訂版)》,香港:三聯書店,2013。
徐素霞編著:《臺灣兒童圖畫書導賞》,臺北:國立臺灣藝術教育館,2002。
洪文瓊:《兒童文學見思集》,台北市:傳文出版,1994年6月。
郝廣才:《好繪本 如何好》,台北市:格林文化,2006年9月。
黃瑞琴:《幼兒的語文經驗》,台北:五南圖書出版公司,1993。
黃迺毓、李坤珊、王碧華:《童書非童書:給陪伴孩子看書的父母》,臺北:宇宙光,1994。
黃文樹:《幼稚園繪本教學理念與實務》,台北:秀威資訊,2010。
張慧芝譯:《人類發展:兒童心理學》Human Development, 8e(原作者: Dian E. Papalia, Sally Wendkos Olds, Ruth Duskin Feldman),台北市:麥格羅希爾出版;台北:桂冠圖書發行,2001初版。
張清榮:《兒童文學創作論》(臺北市:富春文化,1991),新北市:康德,2013。
葉佳青編譯: 《幼兒文學:零歲到八歲的孩子與繪本》Young children and picture books (原作者Mary Renck Jalongo),台北市:心理,2008.09。
陽琬譯:《學前教育》Who am I in the lives of children: an introduction to teaching young children, 6th ed.(原作者: Stephanie Feeney, Doris Christensen, Eva Moravcik),台北市:台灣培生教育出版;台北:桂冠圖書發行,2004.06初版。
劉清彥:《道在童書—真理.兒童.圖畫書》,臺北:宇宙光,2006。
劉清彥:《劉清彥の烤箱讀書會》,臺北:宇宙光,2002。
劉鳳芯,吳宜潔譯:《閱讀兒童文學的樂趣》The pleasures of children's literature(原作者: Perry Nodelman, Mavis Reimer),臺北市:天衛文化,2009.03。
劉鳳芯:《擺盪在感性與理性之間:兒童文學論述選集1988–1998》,臺北市:幼獅,2000。
鄭瑞菁:《幼兒文學》,台北市:心理,2006年2月2版。
學前教育雜誌社編:《育兒錦囊集(學習篇)》,台北:上誼文化實業股份有限公司,1996。
韓迪厚:《近代翻譯史話》,香港:香港辰衝圖書公司,1969年。
蕭立明:《翻譯新探》,台北市:書林出版有限公司,1992年7月。
蘇紹興:《英漢翻譯100心法》,香港:香港商務印書館,2008。
2.外文著作
Davies E E . ‘A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books.’ The Translator. Studies in Intercultural Communication , 9/1(2003)
Dollerup C, ‘Translation for reading aloud.’ Meta. Translators’ Journal, 48/1–2(2003)
Even-Zohar B., ‘Translation policy in Hebrew children’s literature: the case of Astrid Lindgren.’, Poetics Today, 13/1(1992)
Huck, Charlotte S, Children's literature in the elementary school (New York : Holt, Rinehart, and Winston, c1987)
Knowles M. & Malmkjær K., Language and control in children’s literature. (London: Routledge,1996)
Lynch-Brown C.& Tomlinson C. M.,”Essentials of Children’s Literature”
Norton, Donna E.,” Through the eyes of a child : an introduction to children's literature”
Oittinen Riita, Translating for children( New York:Garland,2000)
O’Sullivan E, Kinderliterarische Komparatistik, ( Heidelberg: C. Winter,2000)
Puurtinen, T. Children's Literature: Translation of . Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition,2006)
Shavit Z.,Poetics of children’s literature,(Athens,GA: University of Georgia Press,1986)
Tabbert R.,‘Approaches to the translation of children’s literature.’ Target. International Journal of Translation Studies, 14/2(2002)
二、論文集論文
陳慧儀、陳欣希:〈圖畫書中的圖文關係探討──以「幼稚園101本好書」為例〉,《長庚技術學院「全方位精緻化的開始-零到三歲嬰幼兒照護」學術研習會論文集》(台北:長庚技術學院,2009),頁1-2
賴慈芸:<論童書翻譯之原則─以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例>《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》(台北:國立編譯館,2009),頁215-243
謝天振:<文化意象的翻譯>《翻譯再思—可譯與不可譯之間》(199-216 頁)。(臺北:書林,2000),頁199-216。
三、期刊論文
王祿旺、許雅惠:〈消費者購買童書決策因素之研究〉《中華印刷科技年報》2008年,頁488-525。
吳艷暉:〈淺談兒童文學翻譯的策略〉《四川教育學院報》2007年10期/23卷,頁53-55。
陳宏淑:〈包天笑與民初「教育小說」概念的建構──以「日文中譯」為視角的考察〉《翻譯學研究集刊》2013年第15輯,頁1-15。
陳宏淑:〈論林良的翻譯觀與兒童觀-以譯作《醜小鴨》為例〉,《臺北教育大學語文集刊》2008年第13輯,頁1-25。
陳茹玲、蔡鑫廷、宋曜廷、李宜憲:〈文本適讀性分級架構之建立研究〉,《教育科學研究期刊》2015年,頁1-32。
四、學位論文
王婕:《台灣當代法文繪本翻譯策略之研究》,高雄:文藻外語大學多國語複譯研究所碩士學位論文,2018。倪雅芃:〈《晴空小侍郎》系列中的臺灣兒童文學意識形態研究〉,台北:國立臺灣師範大學國文學系碩士論文,2019。陳宏淑: 《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》,台北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2003.01。黃淑萍: 〈《國王的新衣》中譯本圖畫書研究〉,台東:國立台東大學兒童文學研究所碩士論文,2006.08。陳美姿:《兒童繪本進行幼兒情感教育之行動研究》,花蓮縣:國立東華大學教育研究所碩士論文,2000。廖玉玲:〈兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡的小木屋》為例〉,台北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2006.08。五、網路資料
《小魯文化官方網站》,網址:
〈https://www.tienwei.com.tw/〉,檢索日期:2021年4月24日。
《元智電子報》,網址:〈http://web2.yzu.edu.tw/e_news/654/3_local0412.html〉,檢索日期2021年9月15日。
王愛琴、權循蓮,《兒童文學作品文學翻譯論文》。新晨范文。網址:<http://www.xchen.com.cn/wxlw/wxfylw/659618.html>,檢索日期2021年11月30日。
《天下文化官方網站》,網址:〈https://bookzone.cwgv.com.tw/authors/details/8384〉,檢索日期2021年12月10日。
邱各容《2016 年臺灣童書出版觀察報告》,網址:〈http://isbn.ncl.edu.tw/NCL_ISBNNet/C00_index.php?PHPSESSID=dd49aprk9finrld6tiplnqq1g2&Pfile=3631&KeepThis=true&TB_iframe=true&width=900&height=650〉,檢索日期2021年12月8日。
國立臺灣師範大學可讀性研究團隊,2014,《中文可讀性與適讀性整合研究與應用》。適性閱讀資源網。網址:〈http://www.chinesereadability.net/main_profile/CH/leveling.html〉,檢索日期2021年4月24日。
《博客來官方網站網址》,網址:〈http://www.benesse.com.tw/educate/essay.asp?eid=1253&xid=3&stid=21〉,檢索日期2021年9月15日。
《博客來閱讀生活誌》,網址:〈https://okapi.books.com.tw/article/9366〉,檢索日期2021年9月15日。
《巧連智–教養資訊站》<鄒靜芬,《注意力不集中,孩子是過動兒嗎?》>,網址:〈http://www.benesse.com.tw/educate/essay.asp?eid=1253&xid=3&stid=21〉,檢索日期2021年4月24日。
《遠流出版社官方網站》,網址:〈https://www.ylib.com/author/jane/home.htm〉,檢索日期2021年9月15日。
《親子天下官方網站》,網址:〈https://www.parenting.com.tw/reading/booklists〉,檢索日期2021年4月24日。
《聯經出版社官方網站》,網址:〈https://www.linkingbooks.com.tw/lnb/author/Author.aspx?ID=0003089〉,檢索日期2021年12月10日
《FiFi姐姐書房報》,網址:〈https://paper.udn.com/udnpaper/PIB0001/139107/web/〉,檢索日期2021年9月15日。
《OPEN BOOK閱讀誌》,<童書評>,網址:〈https://www.openbook.org.tw/reviewer/227〉,檢索日期2021年9月15日。
《Openbook閱讀誌》,<當閱讀回到讀者觀點>,網址:〈https://www.openbook.org.tw/article/20171021-806〉,檢索日期2021年12月8日。
《Tomie dePaola 個人網頁》,網址:〈https://www.tomie.com/being_an_artist/creative_process.html〉,檢索日期:2020年5月28日。
《Readmoo分享書》,網址:〈https://share.readmoo.com/author/22236〉,檢索日期2021年9月15日。