|
Astrid Lindgren Memorial Award. (2019). The Flemish author Bart Moeyaert is the laureate of Astrid Lindgren Memorial Award 2019. Retrieved November 21, 2021, from http://www.alma.se/en/Press/News/News/2019/Laureate-2019/
Bostoen, L. (2013). Dubbeluitgaven als cross-over [Unpublished master’s thesis]. Universiteit Gent.
Chang, N. F. (2011). The development of translation studies into a discipline in China. In R. Sela-Sheffy & G. Toury (Eds.), Culture contacts and the making of cultures: Papers in homage to Itamar Even-Zohar (pp. 411-436). Tel Aviv University.
Dane, J., Ghonem‐Woets, K., Ghesquière, R., Mooren, P. & Dekker, J. H. J. (2006). For religion, education and literature: A comparative study of changes in the strategy and profile of traditionally religious publishing houses in Belgium and the Netherlands in the twentieth century. Paedagogica Historica, 42(6), 707-726. https://doi.org/10.1080/00309230600929476
Desmidt, I. (2014) A Prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 79-96). Routledge. (Originally published in 2006)
De Waele, A. (2011, May 25). Bart Moeyaert - De melkweg. Retrieved April 30, 2022, from https://www.knack.be/nieuws/boeken/bart-moeyaert-de-melkweg/article-normal- 23067.html
Dessing, M. & Sluijs, A. (2020). Hoe zorgen we ervoor dat Nederlandstalige literatuur de wereld over reist? Retrieved August 1, 2022, from https://taalunie.org/actueel/107/hoe-zorgen-we-ervoor-dat-nederlandstalige-literatuur- de-wereld-over-reis
Dutch Foundation of Literature. (n.d.). Vertalingendatabase. Retrieved August 10, 2022, from https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today. 11(1).
⎯. (2005). Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics. (Temporary electronic book).
Flanders Literature, (n.d.). Bart Moeyaert. Retrieved April 28, 2022, from https://www.flandersliterature.be/books-and-authors/author/bart-moeyaert
Ghesquiere, R. & Joosen, V. (2014). Een land van waan en wijs: Geschiedenis van de Nederlandse jeugdliteratuur. Atlas Contact.
Ghesquiere, R. (2014). Why does children’s literature need translations? In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 19-34). Routledge. (Original work published 2006)
Global Views. (n.d.). Minya Lin. Retrieved August 12, 2022, from https://bookzone.cwgv.com.tw/authors/8428
House, J. (2008). Universitality versus culture specificity in translation. In A. Riccardi (Ed.), (2008). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (3rd ed., pp. 92- 110). Cambridge University Press. (Original work published 2002)
Huang, H. L. (2007). In the same boat: National identity and Taiwanese picture books. Papers, 17(2), 16-25.
Hung, C. M. (2001). A study of the unique characteristics in Taiwan’s Fairy Tales: Examples from winners of the second annual Shepherd’s Flute prize (C. Lupke, Trans.). Taiwan Literature: English Translation Series, 10, 151-165.
Joosen, V. (2010). True love or just friends? Flemish picture books in English translation. Children’s Literature in Education, 41, 105–117. doi: 10.1007/s10583-010-9103-2
⎯. (2012). Bart Moeyaert: Sensual appeal and difficult issues. Bookbird. 50(4), 83–89.
⎯. (2019). Children’s literature in translation: Towards a participatory approach. Humanities, 8(48). doi:10.3390/h8010048
Maertens, H. (2011, August 10). Bart Moeyaert: De Melkweg. Retrieved April 29, 2022, from https://www.enola.be/2011/08/10/bart-moeyaert-de-melkweg/
Moeyaert, B. (2012). De Melkweg (4th ed.). Querido. (electronic version) (Original work published 2011)
⎯. (2015). De Melkweg (M. Lin, Trans.). Global Kids Books. (Original work published 2011)
⎯. (2016). De Melkweg (H. Shi, Trans.). Nanfang Publishing House. (Original work published 2011)
⎯. (2020). De Melkweg (8th ed.). Querido. (Original work published 2011)
⎯. (n. d.). Bart Moeyaert. https://www.bartmoeyaert.com/
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. (4th ed.). Routledge.
Oittinen, R. (2014). No innocent act: On the ethics of translating for children. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 35-45). Routledge. (Original work published 2006)
Pascua-Febles, I. (2014). Translating cultural references: The language of young people in literary texts. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 111-122). London & New York: Routledge. (Original work published 2006)
Peppelenbos, C. (2011, June 13). Recensie: Bart Moeyaert – De Melkweg. Retrieved April 29, 2022, from https://www.tzum.info/2011/06/recensie-bart-moeyaert-de-melkweg/
Qiu, G. R. (2005). Taiwan ertong wenxue shi [The history of children’s literature in Taiwan], Wu-Nan Book Inc.
Sijs, van der, N. (compiler) (2015-). eWND. Retrieved from https://www.ewnd.ivdnt.org/
Universiteit Gent. (1972-2018). eWVD. Retrieved from https://www.e-wvd.be/
Vandekerckhove, R. (2005). Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of divergence? Multilingua, 24, 379–397.
Venuti, L. (2004). The Translator’s invisibility. Routledge. (Original work published 1995)
⎯. (2008). The Difference that translation makes: The translator’s unconscious. In A. Riccardi (Ed.), (2008). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (3rd ed., pp. 214-241). Cambridge University Press. (Original work published 2002)
Wang, H. Z. (2007). Chongshi “xin, da, ya”: 20 Shiji Zhongguo fanyi yanjiu [Reinterpreting “faithfulness, comprehensibility and elegance”: Chinese translation studies in the 20th century], Tsinghua University Press.
Wang, Y. (2011, September 14). Shi Huiye: Zhong He wenxue fanyi yaoyou zhenduixing [Shi Huiye: Chinese-Dutch literary translation should be targeted], Retrieved August 12, 2022, from http://www.chinawriter.com.cn/bk/2011-09-14/56147.html
Zhu, Z. Q. (2000). Zhongguo ertong wenxue yu xiandaihua jincheng [Chinese children’s literature and the process of modernization], Zhejiang Juvenile And Children's Publishing House.
|