跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(98.82.120.188) 您好!臺灣時間:2024/09/14 23:44
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:杜幸仁
研究生(外文):DO, THI HANH NHAN
論文名稱:《她發現了希望》英譯中實作與分析
論文名稱(外文):A Critical Reflection on the Translation Practice of Her Hope Discovered from English to Chinese
指導教授:陳孟琳陳孟琳引用關係
指導教授(外文):CHEN, MENG-LIN
口試委員:周伶瑛熊彬杉
口試委員(外文):CHOU, LING-YINGHSIUNG, PIN-SHAN
口試日期:2023-07-04
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2023
畢業學年度:111
語文別:中文
論文頁數:132
中文關鍵詞:浪漫小說翻譯技巧功能對等多元文化教育
外文關鍵詞:Romantic NovelTranslation SkillsFunctional EquivalenceMulticultural Education
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:56
  • 評分評分:
  • 下載下載:5
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在探究一本浪漫小說《她發現了希望》Her Hope Discovered的人文意義,並從翻譯實務中學習語言、文化,以及提升翻譯能力與技巧。研究者在長期從事翻譯工作後,對翻譯技巧與語言越來越有興趣,藉由這本小說的翻譯更深入地了解翻譯行業的學術與技術 。 此外,本研究者還從翻譯實務中探尋該作品所包含的人文意義,例如親情、友情、愛情等,並了解作者想要傳達的高尚意義。
本研究是透過翻譯這本小說來提升研究者的語言能力與翻譯技巧,並進一步融入台灣文化。研究者的母語非英語或漢語,因此透過翻譯這本小說可以提升自己的英語與漢語能力,並在翻譯過程中學習如何解決翻譯實務問題。同時,本研究也諾比傳達給新住民與新住民後代一個學習動力,鼓勵他們學習中、英文,更深一步地選擇翻譯為工作專業,並以此做為他們學習過程中的一份有價值的參考資料。台灣是一個多元文化的社會,政府也提供很多學習資源,因此研究者利用自己的研究成果來推動台灣多元文化學習的發展。

This thesis intends to study the humanistic worth of the romantic novel Her Hope Discovered, learn language and culture through translation practice, and improve translation abilities and skills. Following a lengthy period in translation, the writer has grown increasingly interested in translation skills and language, gaining an improved understanding of the academic and technical components of the translation career by translating this novel. Additionally, the writer discovers the humanistic meaning of this literature work from the translation practice, such as kinship, friendship, love, and so on, and to comprehend the noble purpose that the author wishes to express.
The aim of this thesis is to improve the writer’s language ability and translation skills through translating this novel, as well as to further integrate into Taiwanese culture. The native language of the writer is not English or Chinese. As the result, by translating this novel, the writer has improved the English and Chinese skills and has learned how to handle practical challenges in translation. Furthermore, this study also promotes learning motivation in Taiwanese new immigrants and the next generations, encouraging them to learn Chinese and English, pursue translation as a career choice, and taking this thesis as a valuable reference in their learning process. Taiwan is a multicultural society, and the government provides many educational resources. Therefore, the writer expects to use the results of this thesis to push forward the expansion of multicultural learning in Taiwan.

目次
致謝 i
摘要 iii
Abstract iv
目錄 v
圖目錄 vii
第一章、緒論 1
第一節、研究背景 1
第二節、研究動機 1
第三節、研究目的 2
第二章、原著、原文介紹以及其他作家評論 4
第一節、原著介紹 4
第二節、部分原文介紹 5
第三節、其他作家的評論 9
第三章、文獻探討 11
第一節、翻譯理論之分析探討 11
第二節、翻譯過程 14
第四章、原文與譯文 16
第一節、原文 16
第二節、譯文 60
第五章、實作分析與研究結果 101
第一節、實作分析 101
第二節、研究結果 125
第六章、結論 128
參考文獻 130


參考文獻
中文文獻
周兆祥(1996)。 《翻譯初階》 。台北市:書林。
劉宓慶(1997)。 《英漢翻譯訓練手冊》 。台北:書林。
陳德鴻、張南峰(2001)。 《西方翻譯理論精選》 。香港:香港城市大學。
馮慶華(2001)。 《英漢翻譯寶典》 。中壢:凡通。
余光中(2002)。 《余光中談翻譯》 。北京:中國對外翻譯出版社。
李鳳德(2007)。 《翻譯學導論:理論與實踐》 。香港:香港中文大學。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、
劉宜霖(2013)。 《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》 。台北:眾文圖書。
洪國隆(2016)。 《成語小劇場-烏龜金曼》 。台北:國語日報。
李資儀、吳碩禹、張思婷(2017)。 《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》 。台北:眾文圖書。
廖柏森(2022)。 《英中筆譯教學:理論、實務與研究》 。台北:眾文圖書。

英文文獻
Bochner P. and Ellis C. (2016). Evocative Autoethnography: Writing Lives and Telling Stories. New York: Routledge.
Charles L. Cohen, Paul S. Boyer (2008). Religion and the Culture of Print in Modern America. London: Winconsin Press.
Cynthia Herron (2018). Her hope discovered. White Salmon, Washington: Mountain Brook Ink.
Lyon, J. (1981). Language and Linguistics. New York: Cambridge University Press.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and Jan De Waard (1986). From One Language to Another. New York: Thomas Nelson Publishers.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. New York: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall International.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊