|
Jewish Publication Society TANAKH translation. (1999). (2 ed.). Jewish Publication Society. Berlin, A., Brettler, M. Z., & Fishbane, M. (2004). The Jewish study Bible: featuring the Jewish Publication Society Tanakh translation. Oxford University Press. Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1953). A Hebrew and English lexicon of the Old Testament, with an appendix containing the Biblical Aramaic (Repr. with corrections ed.). Clarendon Press. Coogan, M. D., Brettler, M. Z., Newsom, C. A., & Perkins, P. (2010). The new Oxford annotated Bible with the Apocrypha (Fully revised fourth edition ed.). Oxford University Press. Foley, T. S. (2009). Biblical translation in Chinese and Greek: Verbal aspect in theory and practice (Vol. 1). Brill. https://books.google.com.tw/books?id=oo_rkKKKKvIC Galil, G. (2013). 'yyn ḫlq' The Oldest Hebrew Inscription from Jerusalem. STRATA: Bulletin of the Anglo-Israel Archaeological Society, 31, 11-26. Gutt, E.-A. (1992). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies. Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: cognition and context (2 ed.). Routledge. Headland, T. (1981). Information Overload and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. Notes on Translation, 83, 19-27. Lang, Y. (2008). Speak Hebrew! The Life of Eliezer Ben Yehuda. Yad Ben-Zvi Press. Lanier, G. R., & Ross, W. A. (2021). The Septuagint : what it is and why it matters. Crossway Wheaton. Nida, E. A. (1951). Problems of Revision. The Bible Translator, 2(1), 3-17. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive. Rebenich, S. (2002). Jerome. Routledge. https://books.google.com.tw/books?id=x_Z0BP6pqqkC Schwarz, H. (1982). The christian church: biblical origin, historical transformation, and potential for the future. Augsburg Publishing House Minneapolis. Simon, E., & Anderson, J. (2008). Teach yourself to read Hebrew (Revised ed.). EKS Publishing Co. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell Publishers Ltd. Strong, J. (1890). The exhaustive concordance of the Bible. Abingdon Press. Waltke, B. K., & O'Connor, M. P. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Eisenbrauns. https://books.google.com.tw/books?id=jZlwYGilLW0C 石孟娟(2021).都會河岸部落之生態知識的生活實踐:以阿美族崁津部落為例。 朱謙之(1993)。中國景教:中國古代基督教研究.東方出版社。 吳盈慧(2020).初探《聖經.馬太福音》熟語中譯對中文的影響。 和合本 2010 簡介(2019)。台灣聖經公會。 周聯華(1994)。周聯華回憶錄.聯合文學。 莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究.國際聖經協會。 莊柔玉(2001)。經典化與穩定性—管窺中文聖經多元系統的演進.中外文學,30(7),57-76。 https://doi.org/10.6637/cwlq.2001.30(7).57-76 許芮瑜、洪媽益(2022)。吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討.翻譯學研究集刊,(25輯),75-95。 國語辭典簡編本(2021)。(3版).教育部。 黃慶萱 (2000)。修辭學.三民書局。 聖經和合譯本修訂版(2010)。香港聖經公會。 聖經現代中文譯本修訂版(2019)。聯合聖經公會。 劉翼凌(1965).改譯中文聖經的一個建議.賈保羅,聖經漢譯論文集.基督教輔僑出版社。 陳小標.中文聖經翻譯史(2023年7月5日).聖經.中文.翻譯.https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline.html Blue Letter Bible. (2023). Blue Letter Bible. https://www.blueletterbible.org/ שמואל א. (2023).מכון ממרא. https://mechon-mamre.org/i/t/t08a21.htm
|