|
Alessandrini, M. S.(1990).Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study.The Interpreters' Newsletter, 3, 77-80. Braun S., Clarici A. (1996). Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: neurolinguistic and neuropsychlogical perspectives. Edizioni LINT Trieste. Defrancq, B., & Fantinuoli, C. (2020). Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers. Target. International Journal of Translation Studies, 33(1), 73-102. Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1996). Verbal reports as data. Psychological Review, Cambridge, MA: MIT Press. (revised edition). Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. Interpreting and technology, 1-12. Fantinuoli, C., Marchesini, G., Landan, D., & Horak, L. (2022). KUDO Interpreter Assist: Automated Real-time Support for Remote Interpretation. Proceedings of Translator and Computer 53 Conference (2022). https://doi.org/10.48550/arXiv.2201.01800
Fantinuoli, C., & Montecchio, M. (2022). Defining maximum acceptable latency of AI-enhanced CAI tools. Proceedings of LingTech21 (2022). https://doi.org/10.48550/arXiv.2201.02792
Fantinuoli, C., & Prandi, B. (2018). Teaching information and communication technologies: a proposal for the interpreting classroom. Transkom, 11(2), 162-182. Gile, D. (1984). Des difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Babel, 30(1), 18-25. Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins. Gile, D. (1999). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (23), 153-172. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins Publishing. Gile, D. (2020, August 4). Forty years of Effort Models of Interpreting: looking back, looking ahead [Paper presentation]. Japan Translation and Interpretation Forum 2020, Japan Hemakumar, G., & Punitha, P. (2013). Speech recognition technology: a survey on Indian languages. International Journal of Information Science and Intelligent System, 2(4), 1-38. Hinton, G., Deng, L., Yu, D., Dahl, G. E., Mohamed, A. R., Jaitly, N., Senior, A., Vanhoucke, V., Nguyen P., Sainath T. N., & Kingsbury, B. (2012). Deep neural networks for acoustic modeling in speech recognition: The shared views of four research groups. IEEE Signal processing magazine, 29(6), 82-97. Huang. (2013). An Analysis on Performances between English-Chinese Simultaneous Interpretation with Text and without Text [Masters thesis, The Graduate Institute of Translation and Interpretation National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/2a68b5 Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. Benjamins Translation Library, 37, 27-52. Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(1), 118-138. Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2018). The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 54(3), 335-354. Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(2), 294-306. Liao, Zhao, Yang & Yang. (2020). AI yǔ yīn biàn rèn jì shù yīng yòng yú zì dòng méi tǐ jié mù zì mù chǎn zhì [AI Automatic Speech Recognition application on automated subtitles for media]. Diàn gōng tōng xùn jì kān, 2020(4), 1-15. Malik, M., Malik, M. K., Mehmood, K., & Makhdoom, I. (2021). Automatic speech recognition: A survey. Multimedia Tools and Applications, 80(6), 9411-9457. Mazza, C. (2001). Numbers in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 11, 87– 104. Meyer, B. (2008). Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting. Transkom, 1(1), 105-122. Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters. Joint project International. Nguyen, T. S., Niehues, J., Cho, E., Ha, T.-L., Kilgour, K., Muller, M., Sperber, M., Stueker, S., & Waibel, A. (2020). Low latency asr for simultaneous speech translation. Institute for Anthropomatics and Robotics Karlsruhe Institute of Technology. https://doi.org/10.48550/arXiv.2003.09891 Orlando, M. (2014). A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes. Translation & Interpreting, The, 6(2), 39-54. Pellatt, V. (2005). The trouble with numbers: how linguistic, arithmetical and contextual complexity affect the interrpetation of numbers. Professionalisation in Interpreting: International experience and developments in China. Pisani, E., & Fantinuoli, C. (2021). Measuring the Impact of Automatic Speech Recognition on Number Rendition in Simultaneous Interpreting. In Empirical Studies of Translation and Interpreting (pp. 181-197). Routledge. Chicago. Prandi, B. (2017). Designing a multimethod study on the use of CAI tools during simultaneous interpreting. Translating and the Computer, 39, 76-113. Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247. Spelke. E. S. & Tsivkin, S. (2001). Language and number: a bilingual training study. Cognition, 78, 45-88. techforword (2020) Automatic live captions for any meeting or webinar with Otter.ai (Mac and Windows) [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=stzApmOS74k&ab_channel=techforword Vianna, B. (2005). Simultaneous interpreting: A relevance-theoretic approach. Intercultural Pragmatics, 2(2). https://doi.org/10.1515/IPRG.2005.2.2.169 Vogler, N., Stewart, C., & Neubig, G. (2019). Lost in interpretation: Predicting untranslated terminology in simultaneous interpretation. Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), Association for Computational Linguistics, 109–118, https://doi.org/10.18653/v1/N19-1010 Wang, H. (2006). Numbers as a quality variable in simultaneous interpreting: A case study of English into Chinese SI. [Dissertation: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University] https://hdl.handle.net/11296/s3743h Zapata, J., & Kirkedal, A. S. (2015, May). Assessing the performance of automatic speech recognition systems when used by native and non-native speakers of three major languages in dictation workflows. In Proceedings of the 20th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2015) (pp. 201-210).
|