跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.145.223) 您好!臺灣時間:2023/05/28 23:52
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黃薇瑄
研究生(外文):Huang, Wei-Syuan
論文名稱:《你的孩子不是你的孩子》之教育文化詞字幕翻譯分析
論文名稱(外文):A Case Study of Educational Culture-Specific Items in the Subtitles of On Children
指導教授:張忠安張忠安引用關係
指導教授(外文):Chang, Chung-An
口試委員:鄭惠雯張綺容
口試委員(外文):Cheng, Hui-wenChang, Qi-Rong
口試日期:2023-01-16
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:英文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2023
畢業學年度:111
語文別:中文
論文頁數:93
中文關鍵詞:影視翻譯文化詞情緒勒索補習文化《你的孩子不是你的孩子》
外文關鍵詞:audiovisual translationculture-specific itemsemotional blackmailtutoring cultureOn Children
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:69
  • 評分評分:
  • 下載下載:13
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
  近代影視作品在劇情方面會賦予它深層的含義,如人生意義與社會反思等內在,皆留藏於各部影視作品之中,臺灣也有相關著作,例如以宮廟文化和思覺失調等本土歷史事件作為影視作品的題材。
  文化詞為一個地區裡獨有的字彙,僅有少部分地區知悉其中的含意,華人教育的環境之中,被認為具有「萬般皆下品,唯有讀書高」的執迷,影集《你的孩子不是你的孩子》之中便呈現了台灣某些家庭以及師長對好成績以及好學歷的偏執,於是筆者將透過情緒勒索的定義以及父母操控子女的常見行為,從《你的孩子不是你的孩子》影集中擷取文化詞。
  在蒐集《你的孩子不是你的孩子》之中的文化詞後,筆者將濃縮常用於文化詞的翻譯策略,將音譯、上位詞、調整、釋意法、同義詞、直譯以及等值等翻譯策略,從臺灣家庭教育、臺灣校園教育、臺灣升學制度用語等面向來分析《你的孩子不是你的孩子》之中的教育相關文化詞,藉此探討影集中的字幕如何翻譯臺灣教育相關文化詞以及臺灣教育相關文化詞翻譯現有的困境。

  Recently, audiovisual works started to produce some TV series with internal meaning, such as delving the meaning of lives and introspecting social problems. People can discuss and realize these issues in another way, and Taiwan has also produced meaningful audiovisual works, such as social issue in Taiwan psychic culture and Taiwan schizophrenia patients.
  The meaning of culture-specific items (CSI) is about a place which has its unique words, only minority understand the meaning of those CSI words. In Ethnic Chinese’s Educational, getting good grades and getting into good schools had always been the propose as a student. The TV series On Children showed some of the parents and teachers in Taiwan advocate the myth. Before analyzing, the author will define education CSI through the meaning of emotional black mail and common paternal psychological control in Taiwan, and collect CSI from the TV series On Children.
  After collecting the CSI of On Children, the author will use the integrated common translation strategies to analyze the SCI from Taiwan families, Taiwan school environment, and Taiwan educational system, to understand what kind of strategy did the translator use, the pattern of the target CSI and predicament of Taiwan education CSI translation.

第一章 緒論 1
  第一節 研究動機 1
  第二節 研究目的與問題 4

第二章 文獻探討 5
  第一節 文獻回顧 5
   一、文本介紹 5
   二、吳曉樂小說作品相關研究 7
  第二節 字幕翻譯 10
  第三節 專有名詞定義 11
   一、情緒勒索 11
   二、文化詞      12
  第四節 文化詞的翻譯策略 14

第三章 研究方法 22
  第一節 家庭教育文化詞篩選標準 22
  第二節 校園教育文化詞篩選標準 23
  第三節 升學制度文化詞篩選標準 24

第四章 字幕分析 25
  第一節 家庭教育 25
  第二節 校園教育 44
  第三節 升學制度 54

第五章 結論 65

附錄 70

參考文獻 83
中文部分
片田珠美(2020)。都是為你好,難道我會害你嗎?〔米宇譯〕。大好書屋。(原著出版年:2019)。
王震武(2002)。升學主義的成因及其社會心理基礎-一個歷史觀察。本土心理學研究,(17),3-65。https://doi.org/10.6254/2002.17.3
吳曉樂(2014)。你的孩子不是你的孩子。大塊文化出版。
李政釗(2011)。升學主義與文憑主義的政治經濟分析:美、日、台個案研究。〔碩士論文,東吳大學政治學系〕。https://hdl.handle.net/11296/83nbd7
周慕姿(2018)。關係黑洞。周商。
彼得.紐馬克 (Peter Newmark)(2005)。翻譯教程。(賴慈芸編譯,初版)。臺灣培生教育。(原著出版年:1988)。
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之(編),翻譯新論集(335-346頁)。商務印書館。
區劍龍(2016年2月26日)。字幕員:幕後的無名英雄。南華早報。  
  https://www.cityu.edu.hk/class/media_events/magazine/issue4/zh-
  hk/subtitlers-the-unsung-heroes-behind-the-screen.html
張水木(2010)。〈語意翻譯與溝通翻譯之比較研究〉。《彰化師範大學英語文暨口筆譯學集刊》,(6),251-252。
陳家倩(2022)。字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本。眾文圖書。
曾宜婷(2021)。吳曉樂筆下的親子關係。〔碩士論文,國立臺東大學兒童文學研究所〕。https://hdl.handle.net/11296/v5psz6
程景琳(2014)。「父母心理控制量表」之編製研究。測驗學刊,61 (2),239-
  258。https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=1609
  4905-201406-201407210008-201407210008-239-258
黃宇瑀(2017)。我國大學繁星計畫之政策發展與分析。〔碩士論文,國立臺灣師範大學教育學系〕。ttps://hdl.handle.net/11296/pm4f5s
楊國樞、葉啟政主編(1979)。當前臺灣社會問題。巨流圖書。
廖柏森、林俊宏(2018)。中英筆譯:翻譯技巧與文體應用。眾文圖書。
鄭惟恩(2020)。字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例。〔碩士論文,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班〕。https://hdl.handle.net/11296/bwbzdk
吳坤晏(2021)。臺灣升學主義下的家庭教養問題-以《你的孩子不是你的孩子》為例。〔碩士論文,國立嘉義大學教育學系研究所〕。https://hdl.handle.net/11296/9x4j2c
蘇珊‧佛沃 Donna Frazier (2019)。 《情緒勒索〔全球暢銷20年經典〕:遇到利用恐懼、責任與罪惡感控制你的人,該怎麼辦?〔杜玉蓉譯〕。究竟。(原著出版年:1997)。

英文部分
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M.
  Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.52-78).
  Multilingual Matters.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on
  extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Pedersen, J. (2005, May 2-6) How is culture rendered in subtitles? In S. Nauert,  
  & H.Gerzymisch-Arbogast (Eds.). EU High Level Scientific Conferences, 
  Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken.  
  https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_
  Jan.pdf
Robert, H (1901). These from the land of sinim. London. https://play.google.com/books/reader?id=-vggAAAAMAAJ
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet J. (1995) Comparative stylistics of French and
  English: a methodology for translation. (Juan C. Sager, & M.-J. Hamel,
  Trans.). J. Benjamins.
網路資料
大學入學考試中心(無日期)。General Scholastic Ability Test (GSAT)。 https://www.ceec.edu.tw/en/xmdoc/cont?xsmsid=0J180519762978782512
大學入學考試中心(無日期)。The College Admission Process in Taiwan。 https://www.ceec.edu.tw/en/xmdoc/cont?xsmsid=0J180519600611186512
林倖妃、程晏鈴(2016年7月20日)。 數字告訴你 誰有資格上台大?。天下雜誌。 https://topic.cw.com.tw/2016multi-star/
徐志榮(1950)國民學校附設民眾補習班玉谷分班〔照片〕。國家文化記憶庫。 https://memory.culture.tw/Home/Detail?Id=203141&IndexCode=Culture_Object
國語辭典(無日期)。國語辭典。2022年9月30日,取自https://dictionary.chienwen.net/word/5c/36/746090%E5%A4%A9%E7%9C%9F%E7%84%A1%E9%82%AA.html?fr=rq
陳憶慈(2018,8月6日)。為何《你的孩子不是你的孩子》在日本零宣傳卻爆紅?原著作者道出令人心碎的 「關鍵因素」。風傳媒。 https://www.storm.mg/lifestyle/472590
黃怡菁(2019年12月5日)。董氏調查:有憂鬱情緒大臺北青少年,近半數每日上網超過6小時。親子天下。 https://www.parenting.com.tw/article/5080814
楊安琪(2019年1月18日)。Netflix 原創內容成績亮眼,2018 年全球新增  
  2,900 萬付費訂閱用戶。科技新報。https://technews.tw/2019/01/18/netflix-
  adds-29-million-paid-subscribers-in-2018/
蔡孟愷(2014,6月20日)。第一次免試入學放榜暨高中職適性就學輔導作為
  記者會。教育部國民及學前教育署。https://www.k12ea.gov.tw/Tw/News/K12
  eaNewsDetail?filter=9F92BBB7-0251-4CB7-BF06-82385FD996A0&id=30f7f7
  46-52cf-484b-a788-ea719a441ad3
蔣亞妮(2018年8月13日)。你的孩子不是你的孩子?專訪吳曉樂:我不希望大家拿我的書,罵自己的媽媽。回家吧I'm home。 https://womany.net/read/article/16511
Adolescent mental health. (2021, November 7). World Health Organization: https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/adolescent-mental-health
BBC Learning English (2019, Octomber 14). What does 'tiger mother' mean? [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=-JBC1rh2UUY
Paula Cocozza (2016, January 12) Is David Cameron right to praise the ‘tiger
  mother’?. The Guardian.https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/12/
  david-cameron-amy-chua-battle-hymn-of-the-tiger-mother-parenting-abuse
Thomas Huang(2018,9月17日)。洞察報告》《你的孩子不是你
  的孩子》戲劇張力及延伸議題剖析。Sociallabl社群實驗室。
  https://www.social-lab.cc/2018/09/industry-report/%E6%B4%9E%E5%AF%9F
  %E5%A0%B1%E5%91%8A%E3%80%8B%E3%80%8A%E4%BD%A0%E7
  %9A%84%E5%AD%A9%E5%AD%90%E4%B8%8D%E6%98%AF%E4% BD
  %A0%E7%9A%84%E5%AD%A9%E5%AD%90%E3%80%8B%E6%88% B2
  %E5%8A%87%E5%BC%B5%E5%8A%9B%E5%8F%8A/

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊