|
Achard, M. & Niemeier, S. (2004). Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language, Berlin Mouton de Gruyter. Ahmed, S. (2015). Attitudes towards English language learning among EFL learners at UMSKAL. Journal of education and practice, 6(18), 6-16. AIIC (2021). Interpreters or translators? https://aiic.org/site/uk-ie/find_an_interpreter/interpreter_or_translator assessed on 2021 Sep. 14th Akbari, Z. (2015). Current challenges in teaching/learning English for EFL learners: The case of junior high school and high school. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 394-401. Anderson, J.R. (1995). Developing Expertise. In J.R. Anderson (Ed.), Cognitive Psychology and Its Implications, (2nd ed., pp.272-304). New York: W.H. Freeman and Company. Antonini, R. (2011). Natural translator and interpreter. Handbook of translation studies, 2, 102-104. Baddeley, D. & G. Hitch (1974) Working Memory. In Bower, G.A. (Ed.), The psychology of learning and motivation (Vol. 8, pp. 47-89). New York: Academic Press. Balcı, A. (2008). Interpreter involvement in sermon interpreting. Minor Dissertation, Universitat Rovira i Virgili. Bandura, A., & Adams, N. E. (1977). Analysis of self-efficacy theory of behavioral change. Cognitive Therapy and Research, 1(4), 287-310. Bargh, J. and Chartrand, T. (1999). The unbearable automaticity of being, American Psychologist, 54(7), 462-479. Bøhn, H. (2015). Assessing EFL spoken language. SAGE Open, 5(4), 1-12. doi:10.1177/2158244015621956 Brand, C., & Götz, S. (2011). Fluency versus accuracy in advanced spoken learner language: A multi-method approach. International Journal of Corpus Linguistics, 16, 255-275. doi:10.1075/ijcl.16.2.05bra Chang, H. (2008). Autoethnography as Method. Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press. Chang, H., & Boyd, D. (2011). Spirituality in Higher Education: Autoethnographies. Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press. Central News Agency (2018). Taiwan will benefit from 'developed' country status in WTO: Deng https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3552606 accessed on 2021, Oct. 5th Chen, S., & Tsai, Y. (2012). Research on English teaching and learning: Taiwan (2004-2009). Language Teaching, 45(2), 180-201. Chen, Z., & Dong, X. (2010). Simultaneous interpreting: Principles and training. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 714-716. Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language, London: Pearson Education Limited. Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing: students’ strategies and their results. The Modern Language Journal, 85(2), 169-188. Cooter, R.B. & Reutzel, D.R. (2004). Teaching children to read: Putting the pieces together. NJ: Pearson Education. Corder, S.P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-169. Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed-methods approaches. Los Angeles, CA: Sage. Crowther, D., Trofimovich, P., Isaacs, T., & Saito, K. (2015). Does a speaking task affect second language comprehensibility? Modern Language Journal, 99, 80-95. doi:10.1111/ modl.12185 Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse. Journal of sociolinguistics, 4(3), 379-405. De Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215–264. De Tan, A. K., Amini, M., & Lee, K. F. (2021). Challenges faced by non-professional interpreters in interpreting church sermons in Malaysia. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(1), 53-74. DeKeyser, R. M. (2001). Automaticity and automatization. In P. Robinson (Ed). Cognition and second language instruction (pp. 125-151). New York: Cambridge University Press. Ellis, C., Adams, T. E., & Bochner, A. P. (2011). Autoethnography: an overview. Historical social research/Historische sozialforschung, 273-290. European Commission. (2021). What is simultaneous interpreting? What does it entail? https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/simultaneous-interpreting_en (accessed on 2021 March 29)) Fauconnier, G. (1997). Mappings in Thought and Language, Cambridge University Press. Flor, R. F. (1995). An assessment of individual differences in the development of automaticity in a psychomotor learning task and the effects of original learning environment on memory. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Minnesota. Frensch, P. A. (1998). One concept, multiple meanings: On how to define the concept of implicit learning. In M. A. Stadler & P. A. Frensch (Eds.), Handbook of Implicit Learning (pp. 47-104). Thousand Oaks: Sage. Gatbonton, E., & Segalowitz, N. (2005). Rethinking communicative language teaching: A focus on access to fluency. Canadian Modern Language Review, 61, 325-353. Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. (pp. 165–207). New York: Gardiner. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translator training, Amsterdam: John Benjamins. Gile, D. (1999) Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes, 23, 153-172. Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. Benjamins Translation Library, 40, 89-106. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gut, U. (2009). Non-native speech: A corpus-based analysis of phonological and phonetic proper- ties of L2 English and German, Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang. Hasher, L. & Zacks, R. (1979) Automatic and Effortful Processes in Memory. Journal of Experimental Psychology General, 108 (3), 356-388 Hokkanen, S. (2012). Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator, 18, 291-309. Hokkanen, Sari. (2017). Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church. 10.1075/btl.129.10hok. Holmes, J., & Guerra, R. R. (1993). False Friends and Reckless Guessers: Observing Cognate Recognition Strategies. In T. Huckin, M. Haynes & J. Coady (Eds.), Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp. 86–107). Norwood, NJ: Ablex. Housen, A., & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy, and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30, 461-473. doi:10.1093/applin/amp048 Hulstijn, J. H. (2001). Intentional and Incidental Second Language Vocabulary Learning A Reappraisal of Elaboration, Rehearsal and Automaticity. In: Robinson, P. (Ed.), Cognition and Second Language Instruction. (pp. 258-286) Cambridge: Cambridge University Press. Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191-211). Amsterdam: John Benjamins. Jones, F. R. (1995). Translation in language teaching. In S. W. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English‧English-Chinese (pp. 487-504). Hong Kong: The Chinese University Press. Jozefowiez, J. (2012). Associative Learning. In N.M. Seel (Ed.), Encyclopedia of the Sciences of Learning (pp. 330-334). Boston, MA: Springer. Karlik, J. (2010). Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting, 12(2), 160-185. Klein, J. T. (1986). The Dialectic and Rhetoric of Disciplinarity and Interdisciplinarity. In Chubin, D., Porter, A. L., Rossini, F. A. and Connolly, T. (eds) Interdisciplinary Analysis and Research. Theory and Practice of Problem Focused research and Development, Mt Airy, MD: Lomond, pp.402-130. Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, University of Michigan Press, Ann Arbor. Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth of processing hypothesis. Meta, 33, 377–387. Langacker, R. (2008). The relevance of Cognitive Grammar for language pedagogy. In S. de Knop & T. de Rycker (Eds), Cognitive Approaches to Pedagogical Grammar (pp. 7-35). Berlin: Mouton de Gruyter. Li, X. (2013). Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 18, 105-128. Logan, G. D. (1985). Skill and automaticity: Relations, implications, and future directions. Canadian Journal of Psychology, 39, 367-386. Logan, G. (1988). Toward an Instance Theory of Automatization. Psychological Review, 95, 492-527 Lyster, R., & Sato, M. (2013). Skill acquisition theory and the role of practice in L2 development. In M. P. García Mayo, J. Gutierrez-Mangado, & M. Martínez Adrián (Eds.), Contemporary approaches to second language acquisition (pp. 71-92). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. Malmkjær, K. (2013). ‘Where are we? (From Holmes’s map until now)’. In C. Millán and F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 31-44) New York: Routledge. Martinez, A.G. (2002). Authentic Materials: An Overview on Karen's Linguistic Issues https://www.scribd.com/document/252585396/Authentic-Materials-an-Overview accessed on 2021, November 9th Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205-222. Marti Viano, M. D., & Orquin, V. (1982). Identifying our students’ strategies for learning English as a foreign language. Modern English Teacher, 9(4), 38-41. Mayor, M. J. B., & Ivars, M. A. J. (Eds.). (2011). Interpreting naturally: A tribute to Brian Harris. Peter Lang. Méndez, M. (2013). Autoethnography as a research method: Advantages, limitations and criticisms. Colombian applied linguistics journal, 15(2), 279-287. Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (Second Edi). Sage Publications. Ministry of Education (2009). Guidelines for the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. Taipei: Author. Mizuno, A. (2017). Simultaneous interpreting and cognitive constraints. Bull. Coll. Lit, 58, 1-28. Moser-Mercer, Barbara (1992): Banking on terminology. Conference interpreters in the electronic age. Meta, 37(3), 507-522. Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94. Motallebzadeh, K. & Samir, A. (2016). A Study on the EFL Teachers’ Awareness of Classroom Observation Criteria. International Journal of English Linguistics, 6(6), 162-174. Mlundi, S. (2021) Original Paper Towards Effective Interpreter-Mediated Biblical Sermons in English and Kiswahili in the Tanzanian Charismatic and Pentecostal Churches: Any Challenge or Complexity Faced by the Church Interpreter?. 9(5), 32-49. Napier, J. (2011). If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? The Merits of publishing interpreting research. In B. Nicodemus, & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: inquiry in action (pp. 121-152). John Benjamins Publishing Company. Naslund, J. C. (1987). The effect of automaticity on individual variation and retention. [Unpublished manuscript], Max-Planck Institute for Psychological Research. Nguyen, H., & Terry, D. R. (2017). English Learning Strategies among EFL Learners: A Narrative Approach. IAFOR Journal of Language Learning, 3(1), 4-19.) Noble, H., & Heale, R. (2019). Triangulation in research, with examples. Evidence-based nursing, 22(3), 67-68. Pan, Yi-chun & Pan, Yi-ching (2011). Teaching Translation to Taiwanese EFL Students, Bulletin of National Pingtung Institute of Commerce, 1-13. Paden, W. E. (2005). ‘Comparative religion’. In J. R. Hinnells (ed.) The Routledge Companion to the Study of Religion. London and New York: Routledge. 208-225. Park, C. (2005). Religion and geography. In The Routledge companion to the study of religion (pp. 451-467). Routledge. Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143-180. Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Amsterdam: Routledge Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: the role of context versus translation as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80, 478-493. Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61-66. Samuels, S. J., & Flor, R. F. (1997). The importance of automaticity for developing expertise in reading. Reading & Writing Quarterly, 13(2), 107-122. Schmidt, J.R. (2012). Human Contingency Learning. In Seal, N.M. (Ed.), Encyclopedia of the Sciences of Learning (pp. 1455-1456). Springer. Schneider, W. & Shiffrin, R. M. (1977). Controlled and automatic human information processing: I. Detection, search, and attention. Psychological Review, 84(1), 1-66. Schneider, W. & Fisk, A.D. (1983). Attentional Theory and Mechanisms for Skilled Performance. In R. A. Magill (Ed.). Memory and Control of Action (pp.119-143). New York: North-Holland Publishing Company. Schultz, D. P., & Schultz, S. E. (2005). Theories of personality. Belmont, CA: Thomson Learning, Inc. Segalowitz, N. (2003). Automaticity and second languages. In: Doughty, C. J. & Long, M. H. (Eds.), The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 381-408). Oxford: Blackwell. Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92–116). New York: Gardiner. Segalowitz, N., & Hulstijn, J. H. (2005). Automaticity in bilingualism and second language learning. In: Kroll, J. F. & De Groot, A. M. B. (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. (pp. 371-388) Oxford: Oxford University Press. Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York: Routledge. Shiffrin, R. M., & Schneider, W. (1984). Automatic and controlled processing revisited. Psychological Review, 91(2): 269-76. Storch N. & Wigglesworth, G. (2003). Is there a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting?, TESOL Quarterly, 37 (4), 760-770. Stuckrad, K. V. (2006). The Brill dictionary of religion= BDRO. Swan, M. (1985). A critical look at the Communicative Approach. ELT Journal, 39(2), 76-87. Tavakoli, P., Campbell, C., & McCormack, J. (2016). Development of speech fluency over a short period of time: Effects of pedagogic intervention. TESOL Quarterly, 50, 447-471. Tzou, Y., Vaid, J., & Chen, H. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition, 20(3), 632-641. doi:10.1017/S1366728915000929 Viagio, S. (1996). Research in simultaneous interpretation. An outsider's overview. Interpreters' Newsletter, 7, 73-84. Vigouroux, C. B. (2010). Double‐mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles 1. Journal of Sociolinguistics, 14(3), 341-369. Waara, R. (2004). Construal, Convention and Constructions in L2 Speech. In M. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language (pp. 51–76). Mouton de Gruyter, Berlin. Wagner, R. K. (1991). Managerial problem solving. In R. J. Sternberg & P. A. Frensch (Eds.), Complex problem solving: Principles and mechanisms (pp. 159–183). Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Walther, J., Sochacka, N. W., & Kellam, N. N. (2013). Quality in interpretive engineering education research: Reflections on an example study. Journal of Engineering Education, 102(4), 626–659. http://doi.org/10.1002/jee.20029 Wang, Y. C. (2003). Communication-orientation in Freshman English curriculum: A new response. In the papers from the 12th Conference on English Teaching and Learning in the ROC (pp. 588-598). Taipei: Crane. Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York, Linguistic Circle of New York. Wheatley, T. & Wegner, D. (2001) 'Automaticity of Action, Psychology of.' In Smelser, N. and Baltes, P. (eds.) International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences Oxford: Elseiver Science Wholey, J. S., Hatry, H. P., & Newcomer, K. E. (1994). Handbook of practical program evaluation. San Francisco: Jossey-Bass. Widdowson, H. G. (1990). Aspects Of Language Teaching. Oxford University Press. Wong, D. S. N., Tan, W. Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s Maxims in Malay-English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(5), 1196-1201. Yadav, M. (2014). The role of mother tongue in second language learning. International Journal of Research, 1 (11), 572–582. Yates, L. (2012). Interpreting at church: a paradigm for sign language interpreters. CreateSpace. Yap, S.C.W., Adeela Abu Bakar, Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166. Yung, K. W. H. (2015). Learning English in the Shadows: Understanding Chinese Learners' Experiences of Private Tutoring. TESOL Quarterly, 49(4), 707-732.
|