跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.171) 您好!臺灣時間:2025/01/17 08:17
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳岳峰
研究生(外文):Yueh-Feng Wu
論文名稱:臺灣基督教會同步口譯之研究
論文名稱(外文):Exploring Simultaneous Interpretation Training in a Taiwan’s Church Context
指導教授:王藹玲王藹玲引用關係
指導教授(外文):Ai-Ling Wang
口試委員:蔡麗娟林裕昌張介英封四維
口試委員(外文):Li-Jiuan TsayYuh-Chang LinChieh-Ying ChangSei-Wei Feng
口試日期:2023-06-29
學位類別:博士
校院名稱:淡江大學
系所名稱:英文學系博士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2023
畢業學年度:111
語文別:英文
論文頁數:185
中文關鍵詞:同步翻譯口譯訓練講道口譯口譯策略臺灣基督教會
外文關鍵詞:Simultaneous InterpretationInterpretation TrainingSermon InterpretationInterpretation StrategyTaiwan’s Christian Church
DOI:10.6846/tku202300556
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:79
  • 評分評分:
  • 下載下載:9
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在調查台灣基督教會同步口譯服事和講道口譯員的培訓。本研究採用自傳民族誌和數據多重檢核 (data triangulation) 的研究方法來探討講道主題、口譯策略運用和挑戰。數據收集包括課堂觀察、訪談和口譯員在主日崇拜中的實習。研究結果和發現如下: 1. 講道口譯員僅具備聖經知識不足以完成主日服事,這意味著在教會中服務仍需要時事新聞、地緣政治、金融和醫療等的全面知識。 2. 應強調跟速訓練(shadowing exercise),以發展多任務處理能力(multitasking),以處理持續流入甚至超載的信息。 3. 英語學習應該教授語調和連音,尤其是帶有中文口音和語調的學員。與跟速練習相結合,學員可以模仿口音、語調和連音。4. 人工智能、機器翻譯和 ChatGPT 可以納入英語語言學習和教學過程。儘管計算機程序或翻譯程序非常方便,但它們無法取代同步口譯員。人類口譯員比機器更具情感認知和意識。人類口譯員能夠更好地處理講員的情緒反應。
The present study aims to investigate services in a Taiwan’s Christian church simultaneous interpretation and the sermon interpreters’ training. The research adopts autoethnography and data triangulation in the research method to explore sermon topics, interpreters’ strategy uses and challenges. The data collection involves class observations, interviews and interpreters’ internship in Sunday services. The results and findings of the research indicate as follows: 1. Biblical knowledge is not sufficient for sermon interpreters to do the Sunday services, which implies comprehensive knowledge from current news, geopolitics, finance and medical issues, etc is still required to serve in a church. 2. Shadowing exercise should be emphasized for the purpose of developing multitasking ability for the purpose of handling on-going inflow and even over-loading of information. 3. Intonation and liaison in speaking English should be instructed, particularly for Chinese-as-first-language trainees who speak with Chinese accent and intonation. In tandem with shadowing exercise, trainees could imitate the accent, intonation and liaison. 4. AI, machine translation, and ChatGPT can be incorporated into the English language learning and instructing process. Even though they are quite convenient, computer programs or translation programs cannot replace simultaneous interpreters. Human interpreters are more emotionally cognizant and aware than machines. Human interpreters are better equipped to handle the emotional responses of presenters.
Table of Contents
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Statement of the Problem 3
1.3 Purposes of the Study 5
1.4 Significance of the Study 6
1.4.1 Trainees and Interpreters 7
1.4.2 EFL Instructions and Job Markets 7
1.5 Definition of Terms 9
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 10
2.1 (Non-)Professional vs. Volunteer Interpreting 11
2.2 Approaches in Interpreting Studies 13
2.3 Complex Process of SI and Formal Training 17
2.4 Gile’s Training Methods and Effort Model of SI 20
2.5 Automaticity Theory 25
2.6 Repetition to Develop Automaticity 26
2.7 Skill Acquisition 28
2.8 Reasons for Using Authentic Material in SI Training 29
2.9 Challenges Resulting from Language Transfer, Automaticity, and Terminology 31
2.9.1 Language Transfer 33
2.9.2 Behaviorist Approach 34
2.9.3 Cognitive Approach 36
2.9.4 Automaticity 37
2.9.5 Accuracy and Fluency 39
2.9.6 Terminological Work 40
2.10 The leading research questions that guide the research are: 42
CHAPTER THREE METHODOLOGY 43
3.1 Participants 43
3.2 Autoethnography 44
3.3 Settings 46
3.4 Research procedures 46
3.4.1 Data Collection and Descriptions 47
3.4.2 Class Observation Data 48
3.4.3 Interview Data 48
3.4.4 Semi-structured Interviews 49
3.4.5 SI Output Data 52
3.5 Data Analysis 52
3.5.1 Instruments of Analysis 53
3.5.2 Interrater Reliability (IRR) 54
3.5.3 Coding Schema 54
3.5.4 Data Source Triangulation 62
CHAPTER FOUR FINDINGS AND ANALYSIS 63
4.1 Interviews with Trainees 63
4.1.1 Calling, not Obligation 63
4.1.2 Being a Pupil Again 64
4.1.3 Simulation 65
4.1.4 Trainees Evangelized 66
4.1.5 Frustration Experienced 66
4.1.6 Rejected 67
4.1.7 Strategy Taken 67
4.1.8. Challenges 70
4.2 Class Observation 72
4.2.1 Professionalism 72
4.3 Challenges 86
4.3.1 Familiarity 86
4.3.2 Catch-Up-Or-Lose-Ground Mentality 89
4.3.3 Speed in Delivery 89
4.3.4 Summarize 90
4.3.5 Strategy 90
4.3.6 Anecdote 91
4.3.7 Idiomatic Sayings 92
4.3.8 Stammer in Practicing Shadowing 92
4.3.9 Audience’s Response 94
4.3.10 Fidelity 95
4.3.11 Third-Person Perspective 95
4.3.12 With or Without Earphones 96
4.3.13 Read Speech 97
4.4 Strategies 97
4.4.1 To Know the Speakers 97
4.4.2 Make Up the Missing Information 98
4.4.3 Anticipation 98
4.4.4 Omission 99
4.5 Internship of the Trainees 101
4.5.1 “Longing for Blessing? Ask Me How You Can” 110
4.5.2 The Faith in Christianity 118
4.5.3 Out of the Dark Life 124
4.5.4 Love is not Rare 129
4.5.5 How Not to Hate Something You Dislike 133
4.5.6 A Fine Line in Between 136
4.5.7 The Secret of Faith 141
4.5.8 Promise 143
4.5.9 Grace and Truth 145
4.5.10 The Dear Holy Spirit 147
4.5.11 The Career Life 149
CHAPTER FIVE CONCLUSION 152
Limitation of the Research 153
Pedagogical Implications 154
Future Research 156
References: 157
Appendix A Interview Questions 166
Appendix B The Coding of Sermons 167
Achard, M. & Niemeier, S. (2004). Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language, Berlin Mouton de Gruyter.
Ahmed, S. (2015). Attitudes towards English language learning among EFL learners at UMSKAL. Journal of education and practice, 6(18), 6-16.
AIIC (2021). Interpreters or translators? https://aiic.org/site/uk-ie/find_an_interpreter/interpreter_or_translator assessed on 2021 Sep. 14th
Akbari, Z. (2015). Current challenges in teaching/learning English for EFL learners: The case of junior high school and high school. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 394-401.
Anderson, J.R. (1995). Developing Expertise. In J.R. Anderson (Ed.), Cognitive Psychology and Its Implications, (2nd ed., pp.272-304). New York: W.H. Freeman and Company.
Antonini, R. (2011). Natural translator and interpreter. Handbook of translation studies, 2, 102-104.
Baddeley, D. & G. Hitch (1974) Working Memory. In Bower, G.A. (Ed.), The psychology of learning and motivation (Vol. 8, pp. 47-89). New York: Academic Press.
Balcı, A. (2008). Interpreter involvement in sermon interpreting. Minor Dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Bandura, A., & Adams, N. E. (1977). Analysis of self-efficacy theory of behavioral change. Cognitive Therapy and Research, 1(4), 287-310.
Bargh, J. and Chartrand, T. (1999). The unbearable automaticity of being, American Psychologist, 54(7), 462-479.
Bøhn, H. (2015). Assessing EFL spoken language. SAGE Open, 5(4), 1-12. doi:10.1177/2158244015621956
Brand, C., & Götz, S. (2011). Fluency versus accuracy in advanced spoken learner language: A multi-method approach. International Journal of Corpus Linguistics, 16, 255-275. doi:10.1075/ijcl.16.2.05bra
Chang, H. (2008). Autoethnography as Method. Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press.
Chang, H., & Boyd, D. (2011). Spirituality in Higher Education: Autoethnographies. Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press.
Central News Agency (2018). Taiwan will benefit from 'developed' country status in WTO: Deng https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3552606 accessed on 2021, Oct. 5th
Chen, S., & Tsai, Y. (2012). Research on English teaching and learning: Taiwan (2004-2009). Language Teaching, 45(2), 180-201.
Chen, Z., & Dong, X. (2010). Simultaneous interpreting: Principles and training. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 714-716.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language, London: Pearson Education Limited.
Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing: students’ strategies and their results. The Modern Language Journal, 85(2), 169-188.
Cooter, R.B. & Reutzel, D.R. (2004). Teaching children to read: Putting the pieces together. NJ: Pearson Education.
Corder, S.P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-169.
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed-methods approaches. Los Angeles, CA: Sage.
Crowther, D., Trofimovich, P., Isaacs, T., & Saito, K. (2015). Does a speaking task affect second language comprehensibility? Modern Language Journal, 99, 80-95. doi:10.1111/ modl.12185
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse. Journal of sociolinguistics, 4(3), 379-405.
De Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215–264.
De Tan, A. K., Amini, M., & Lee, K. F. (2021). Challenges faced by non-professional interpreters in interpreting church sermons in Malaysia. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(1), 53-74.
DeKeyser, R. M. (2001). Automaticity and automatization. In P. Robinson (Ed). Cognition and second language instruction (pp. 125-151). New York: Cambridge University Press.
Ellis, C., Adams, T. E., & Bochner, A. P. (2011). Autoethnography: an overview. Historical social research/Historische sozialforschung, 273-290.
European Commission. (2021). What is simultaneous interpreting? What does it entail? https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/simultaneous-interpreting_en (accessed on 2021 March 29))
Fauconnier, G. (1997). Mappings in Thought and Language, Cambridge University Press.
Flor, R. F. (1995). An assessment of individual differences in the development of automaticity in a psychomotor learning task and the effects of original learning environment on memory. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Minnesota.
Frensch, P. A. (1998). One concept, multiple meanings: On how to define the concept of implicit learning. In M. A. Stadler & P. A. Frensch (Eds.), Handbook of Implicit Learning (pp. 47-104). Thousand Oaks: Sage.
Gatbonton, E., & Segalowitz, N. (2005). Rethinking communicative language teaching: A focus on access to fluency. Canadian Modern Language Review, 61, 325-353.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. (pp. 165–207). New York: Gardiner.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translator training, Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (1999) Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes, 23, 153-172.
Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. Benjamins Translation Library, 40, 89-106.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gut, U. (2009). Non-native speech: A corpus-based analysis of phonological and phonetic proper- ties of L2 English and German, Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.
Hasher, L. & Zacks, R. (1979) Automatic and Effortful Processes in Memory. Journal of Experimental Psychology General, 108 (3), 356-388
Hokkanen, S. (2012). Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator, 18, 291-309.
Hokkanen, Sari. (2017). Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church. 10.1075/btl.129.10hok.
Holmes, J., & Guerra, R. R. (1993). False Friends and Reckless Guessers: Observing Cognate Recognition Strategies. In T. Huckin, M. Haynes & J. Coady (Eds.), Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp. 86–107). Norwood, NJ: Ablex.
Housen, A., & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy, and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30, 461-473. doi:10.1093/applin/amp048
Hulstijn, J. H. (2001). Intentional and Incidental Second Language Vocabulary Learning A Reappraisal of Elaboration, Rehearsal and Automaticity. In: Robinson, P. (Ed.), Cognition and Second Language Instruction. (pp. 258-286) Cambridge: Cambridge University Press.
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191-211). Amsterdam: John Benjamins.
Jones, F. R. (1995). Translation in language teaching. In S. W. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English‧English-Chinese (pp. 487-504). Hong Kong: The Chinese University Press.
Jozefowiez, J. (2012). Associative Learning. In N.M. Seel (Ed.), Encyclopedia of the Sciences of Learning (pp. 330-334). Boston, MA: Springer.
Karlik, J. (2010). Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting, 12(2), 160-185.
Klein, J. T. (1986). The Dialectic and Rhetoric of Disciplinarity and Interdisciplinarity. In Chubin, D., Porter, A. L., Rossini, F. A. and Connolly, T. (eds) Interdisciplinary Analysis and Research. Theory and Practice of Problem Focused research and Development, Mt Airy, MD: Lomond, pp.402-130.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, University of Michigan Press, Ann Arbor.
Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth of processing hypothesis. Meta, 33, 377–387.
Langacker, R. (2008). The relevance of Cognitive Grammar for language pedagogy. In S. de Knop & T. de Rycker (Eds), Cognitive Approaches to Pedagogical Grammar (pp. 7-35). Berlin: Mouton de Gruyter.
Li, X. (2013). Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 18, 105-128.
Logan, G. D. (1985). Skill and automaticity: Relations, implications, and future directions. Canadian Journal of Psychology, 39, 367-386.
Logan, G. (1988). Toward an Instance Theory of Automatization. Psychological Review, 95, 492-527
Lyster, R., & Sato, M. (2013). Skill acquisition theory and the role of practice in L2 development. In M. P. García Mayo, J. Gutierrez-Mangado, & M. Martínez Adrián (Eds.), Contemporary approaches to second language acquisition (pp. 71-92). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Malmkjær, K. (2013). ‘Where are we? (From Holmes’s map until now)’. In C. Millán and F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 31-44) New York: Routledge.
Martinez, A.G. (2002). Authentic Materials: An Overview on Karen's Linguistic Issues https://www.scribd.com/document/252585396/Authentic-Materials-an-Overview accessed on 2021, November 9th
Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205-222.
Marti Viano, M. D., & Orquin, V. (1982). Identifying our students’ strategies for learning English as a foreign language. Modern English Teacher, 9(4), 38-41.
Mayor, M. J. B., & Ivars, M. A. J. (Eds.). (2011). Interpreting naturally: A tribute to Brian Harris. Peter Lang.
Méndez, M. (2013). Autoethnography as a research method: Advantages, limitations and criticisms. Colombian applied linguistics journal, 15(2), 279-287.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (Second Edi). Sage Publications.
Ministry of Education (2009). Guidelines for the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. Taipei: Author.
Mizuno, A. (2017). Simultaneous interpreting and cognitive constraints. Bull. Coll. Lit, 58, 1-28.
Moser-Mercer, Barbara (1992): Banking on terminology. Conference interpreters in the electronic age. Meta, 37(3), 507-522.
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94.
Motallebzadeh, K. & Samir, A. (2016). A Study on the EFL Teachers’ Awareness of Classroom Observation Criteria. International Journal of English Linguistics, 6(6), 162-174.
Mlundi, S. (2021) Original Paper Towards Effective Interpreter-Mediated Biblical Sermons in English and Kiswahili in the Tanzanian Charismatic and Pentecostal Churches: Any Challenge or Complexity Faced by the Church Interpreter?. 9(5), 32-49.
Napier, J. (2011). If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? The Merits of publishing interpreting research. In B. Nicodemus, & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: inquiry in action (pp. 121-152). John Benjamins Publishing Company.
Naslund, J. C. (1987). The effect of automaticity on individual variation and retention. [Unpublished manuscript], Max-Planck Institute for Psychological Research.
Nguyen, H., & Terry, D. R. (2017). English Learning Strategies among EFL Learners: A Narrative Approach. IAFOR Journal of Language Learning, 3(1), 4-19.)
Noble, H., & Heale, R. (2019). Triangulation in research, with examples. Evidence-based nursing, 22(3), 67-68.
Pan, Yi-chun & Pan, Yi-ching (2011). Teaching Translation to Taiwanese EFL Students, Bulletin of National Pingtung Institute of Commerce, 1-13.
Paden, W. E. (2005). ‘Comparative religion’. In J. R. Hinnells (ed.) The Routledge Companion to the Study of Religion. London and New York: Routledge. 208-225.
Park, C. (2005). Religion and geography. In The Routledge companion to the study of religion (pp. 451-467). Routledge.
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143-180.
Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Amsterdam: Routledge
Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: the role of context versus translation as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80, 478-493.
Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61-66.
Samuels, S. J., & Flor, R. F. (1997). The importance of automaticity for developing expertise in reading. Reading & Writing Quarterly, 13(2), 107-122.
Schmidt, J.R. (2012). Human Contingency Learning. In Seal, N.M. (Ed.), Encyclopedia of the Sciences of Learning (pp. 1455-1456). Springer.
Schneider, W. & Shiffrin, R. M. (1977). Controlled and automatic human information processing: I. Detection, search, and attention. Psychological Review, 84(1), 1-66.
Schneider, W. & Fisk, A.D. (1983). Attentional Theory and Mechanisms for Skilled Performance. In R. A. Magill (Ed.). Memory and Control of Action (pp.119-143). New York: North-Holland Publishing Company.
Schultz, D. P., & Schultz, S. E. (2005). Theories of personality. Belmont, CA: Thomson Learning, Inc.
Segalowitz, N. (2003). Automaticity and second languages. In: Doughty, C. J. & Long, M. H. (Eds.), The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 381-408). Oxford: Blackwell.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92–116). New York: Gardiner.
Segalowitz, N., & Hulstijn, J. H. (2005). Automaticity in bilingualism and second language learning. In: Kroll, J. F. & De Groot, A. M. B. (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. (pp. 371-388) Oxford: Oxford University Press.
Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York: Routledge.
Shiffrin, R. M., & Schneider, W. (1984). Automatic and controlled processing revisited. Psychological Review, 91(2): 269-76.
Storch N. & Wigglesworth, G. (2003). Is there a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting?, TESOL Quarterly, 37 (4), 760-770.
Stuckrad, K. V. (2006). The Brill dictionary of religion= BDRO.
Swan, M. (1985). A critical look at the Communicative Approach. ELT Journal, 39(2), 76-87.
Tavakoli, P., Campbell, C., & McCormack, J. (2016). Development of speech fluency over a short period of time: Effects of pedagogic intervention. TESOL Quarterly, 50, 447-471.
Tzou, Y., Vaid, J., & Chen, H. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition, 20(3), 632-641. doi:10.1017/S1366728915000929
Viagio, S. (1996). Research in simultaneous interpretation. An outsider's overview. Interpreters' Newsletter, 7, 73-84.
Vigouroux, C. B. (2010). Double‐mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles 1. Journal of Sociolinguistics, 14(3), 341-369.
Waara, R. (2004). Construal, Convention and Constructions in L2 Speech. In M. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language (pp. 51–76). Mouton de Gruyter, Berlin.
Wagner, R. K. (1991). Managerial problem solving. In R. J. Sternberg & P. A. Frensch (Eds.), Complex problem solving: Principles and mechanisms (pp. 159–183). Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Walther, J., Sochacka, N. W., & Kellam, N. N. (2013). Quality in interpretive engineering education research: Reflections on an example study. Journal of Engineering Education, 102(4), 626–659. http://doi.org/10.1002/jee.20029
Wang, Y. C. (2003). Communication-orientation in Freshman English curriculum: A new response. In the papers from the 12th Conference on English Teaching and Learning in the ROC (pp. 588-598). Taipei: Crane.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York, Linguistic Circle of New York.
Wheatley, T. & Wegner, D. (2001) 'Automaticity of Action, Psychology of.' In Smelser, N. and Baltes, P. (eds.) International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences Oxford: Elseiver Science
Wholey, J. S., Hatry, H. P., & Newcomer, K. E. (1994). Handbook of practical program evaluation. San Francisco: Jossey-Bass.
Widdowson, H. G. (1990). Aspects Of Language Teaching. Oxford University Press.
Wong, D. S. N., Tan, W. Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s Maxims in Malay-English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(5), 1196-1201.
Yadav, M. (2014). The role of mother tongue in second language learning. International Journal of Research, 1 (11), 572–582.
Yates, L. (2012). Interpreting at church: a paradigm for sign language interpreters. CreateSpace.
Yap, S.C.W., Adeela Abu Bakar, Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166.
Yung, K. W. H. (2015). Learning English in the Shadows: Understanding Chinese Learners' Experiences of Private Tutoring. TESOL Quarterly, 49(4), 707-732.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top