跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.31.134) 您好!臺灣時間:2024/07/22 20:35
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蘇恆毅
研究生(外文):SU, HENG-I
論文名稱:《紅樓夢》在日本的翻譯與接受──以十種選譯本為中心
論文名稱(外文):Translation and Reception of “Dream of the Red Chamber” in Japan: Focusing on Ten Selected Translations
指導教授:王瓊玲王瓊玲引用關係曾若涵曾若涵引用關係
口試委員:陳兆南羅景文白品鍵毛文芳
口試日期:2024-01-23
學位類別:博士
校院名稱:國立中正大學
系所名稱:中國文學研究所
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2024
畢業學年度:112
語文別:中文
論文頁數:229
中文關鍵詞:《紅樓夢》日譯本選譯本文學接受翻譯日本近代文學
外文關鍵詞:“Dream of the Red Chamber”Japanese translationselected translationtranslationreceptionJapanese modern literature
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:131
  • 評分評分:
  • 下載下載:19
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
《紅樓夢》作為中國古典小說的經典作品,在學術研究上,無論是何種研究課題,向來受到矚目。在《紅樓夢》譯本的問世,則標誌著域外讀者對於《紅樓夢》的閱讀興趣,同時也將《紅樓夢》的研究從中國研究,經由翻譯,拓展成為域外漢學研究。
《紅樓夢》自江戶時代傳入日本,至明治時代始有譯本問世。自明治時代至今,《紅樓夢》的日譯本目前已知共有41種。本論文取得其中10種選譯本,並歸納出文學型、教學型與文學史型,凡三種譯本功能。因此本論文以《紅樓夢》的日文選譯本為研究對象,分析此10種選譯本的翻譯特色、主題詮釋方向、譯本功能等課題。並從此進行規納延伸,重新檢視《紅樓夢》日文選譯本的文本價值。
此外,在《紅樓夢》的譯者身分中,有部分具備文學創作者身分,在其翻譯中展現了文學創作者的個人創作意識,也同時在其個人創作中接受了《紅樓夢》的寫作主題。因此,本論文從翻譯研究拓展至文學接受研究,分析《紅樓夢》的日文翻譯,與日本近代文學創作與文學觀的相互關係,使《紅樓夢》日譯本不再僅是文學史脈絡的附庸,而是以文學研究的課題,存在於《紅樓夢》研究中。
As a classic Chinese literary masterpiece, “Dream of the Red Chamber” has consistently garnered attention in academic research, regardless of the specific research focus. The publication of translations of “Dream of the Red Chamber” signifies the interest of readers abroad in engaging with the work. Furthermore, it broadens the scope of “Dream of the Red Chamber” studies beyond Chinese studies, extending from translation studies to overseas Chinese studies.
“Dream of the Red Chamber” was introduced to Japan during the Edo period, and a translation was published in the Meiji period. From the Meiji era to the present, there have been a total of 41 known Japanese translations of “Dream of the Red Chamber” This study focuses on 10 selected translations, summarizing their literary, educational, and literary historical functions. As such, the research concentrates on these chosen Japanese translations, analyzing their characteristics, interpretive approaches to themes, and functions in the realms of literature and education. Subsequently, the analysis extends to re-examine the textual value of the Japanese translations of “Dream of the Red Chamber”.
Moreover, some translators of “Dream of the Red Chamber” hold the status of literary creators. Their translations reflect the personal creative consciousness of these literary creators, and simultaneously, they incorporate the thematic elements of “Dream of the Red Chamber” into their individual creations. As a result, this paper expands its focus from translation research to literary reception research, examining the relationship between the Japanese translation of “Dream of the Red Chamber”" and modern literary creation and concepts in Japan. This approach seeks to elevate the Japanese translation of “Dream of the Red Chamber” beyond being merely an accessory to the context of literary history. Instead, it positions it as a subject of literary research within the broader study of “Dream of the Red Chamber”.
論文初出一覽表 I
目錄 II
圖目錄 V
表目錄 VI
摘要 VII
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 文獻回顧 4
一、《紅樓夢》日譯本研究從學術史到文本分析的轉向 5
二、當前的《紅樓夢》日譯本研究主題 7
第三節 研究範疇與方法 11
一、《紅樓夢》譯本型態分類 11
二、現存《紅樓夢》日譯本資料與研究範疇 19
三、研究方法 24
第四節 論文架構 29
第二章 《紅樓夢》文學型日文選譯本析要 31
第一節 明治至大正的《紅樓夢》文學型日文選譯本 31
一、島崎藤村〈紅樓夢の一節:風月寶鑑の辭〉 31
二、岸春風樓《新譯紅樓夢(上)》 38
第二節 昭和至平成的《紅樓夢》文學型日文選譯本 59
一、永井荷風〈秋窗風雨夕〉 59
二、飯塚朗《私版.紅樓夢》 72
三、堺行夫《紅樓夢》 85
小結 92
一、譯本刊載與出版型式對於《紅樓夢》內容的取捨 92
二、譯者身分與經歷產生對《紅樓夢》的不同理解 93
第三章 《紅樓夢》教學與文學史型日文選譯本析要 95
第一節 明治與昭和的《紅樓夢》教學型日文選譯本 95
一、宮崎繁吉《支那戲曲小說文鈔釋》 95
二、神谷衡平〈紅樓夢講讀〉 111
第二節 明治至大正的《紅樓夢》文學史型日文選譯本 114
一、笹川臨風《支那小說戲曲小史》 114
二、鹽谷溫《支那文學概論講話》 121
三、宮原民平《支那小說戲曲史概說》 129
小結 133
一、選譯內容與翻譯形式是為譯本主要功能而設 133
二、翻譯語言以語體文為主,訓讀文為輔 134
第四章 《紅樓夢》日文選譯本的研究價值與譯本詮釋情形 135
第一節 《紅樓夢》日文選譯本在研究上的缺席現象 135
一、近代日本漢學界如何觀看中國小說與《紅樓夢》 135
二、《紅樓夢》選譯本的流播範圍與評價上的歧見 142
第二節 異彩紛呈的《紅樓夢》日文選譯本出版現象 148
一、《紅樓夢》日文選譯本「淺嚐即止」說的提出 148
二、從譯者角度重新檢視《紅樓夢》日文選譯本的刊行 151
第三節 《紅樓夢》日文選譯本的不同目的與文本詮釋情形 155
一、文學型選譯本:《紅樓夢》在日本的多樣性文學詮釋 156
二、文學史型選譯本:日本「支那文學史」中的《紅樓夢》 157
三、教學型選譯本:《紅樓夢》於文學及語言教學中的應用 161
小結 164
一、《紅樓夢》日文選譯本並非譯者的「淺嚐即止」 165
二、《紅樓夢》日文選譯本依功能不同,選譯段落與詮釋方法各有所別 165
第五章 《紅樓夢》翻譯的創作詮釋與日本近代小說創作的接受 167
第一節 日本的翻譯改寫傳統與譯者的情感投射 167
一、日本的「翻案」在地化詮釋方法 167
二、譯著中帶有創作者意識的個案考察 170
三、譯者個人情懷投射於譯文的現象詮釋 175
第二節 日本近代小說創作對《紅樓夢》的接受 179
一、北村透谷《宿魂鏡》:改寫「戀愛迷妄」為「戀愛至上」 179
二、島崎藤村《櫻桃成熟時》、《春》、《新生》:苦戀的自白 183
三、永井荷風《濹東綺譚》:男性視角的女性與花街空間 186
第三節 《紅樓夢》主題與日本近代文藝的連結 193
一、戀愛論:「大旨談情」與「戀愛至上」 194
二、時間推移之變:「日常漸變」與「物哀」 199
小結 203
一、翻譯帶有譯者個人創作精神有其傳統與目的 204
二、《紅樓夢》的文學美感可與日本近代文藝觀溝通 204
第六章 結論 205
一、研究成果與貢獻 205
二、研究限制與展望 206
參考文獻 209
一、《紅樓夢》與日文譯本 209
二、專書 210
三、期刊論文與專書論文 212
四、學位論文 219

一、《紅樓夢》與日文譯本
[清]曹雪芹、高鶚著,馮其庸等校注,《紅樓夢校注》,臺北:里仁書局,2003年
[日]無名氏:〈紅樓夢の一節:風月寶鑑の辭〉,收於《女學雜誌》第321號甲の卷,1892年6月
[日]島崎藤村:〈紅樓夢の一節:風月寶鑑の辭〉,收於氏著:《藤村全集(16):初期作品集》,東京:筑摩書房,1974年
[日]笹川臨風:《支那小說戲曲小史》,東京:東華堂,1897年
[日]宮崎繁吉,《支那戲曲小說文鈔釋》,東京:早稻田大學出版部,1905年
[日]宮崎繁吉,《支那戲曲小說文鈔釋》,東京:早稻田大學出版部,1907年
[日]岸春風樓,《新譯紅樓夢(上)》,東京:文教社,1916年
[日]鹽谷溫,《支那文學概論講話》,東京:大日本雄辯會,1919年
[日]太宰衛門:《紅樓夢》,東京/京都:文獻書院,1923年
[日]宮原民平,《支那小說戲曲史概說》,東京:共立社,1925年
[日]神谷衡平:〈紅樓夢講讀〉,《華語集刊》第1輯,1942年2月
[日]堺行夫:《紅樓夢》,福岡:葦書房,1989年
[日]幸田露伴、平岡龍城:《國譯漢文大成.紅樓夢》,東京:國民文庫刊行會,1920年
[日]永井荷風:《來訪者》,東京:筑摩書房,1946年
[日]永井荷風:《偏奇館吟草》,東京:筑摩書房,1948年
[日]飯塚朗:《私版.紅樓夢》,東京:沖積舍,1982年
[日]幸田露伴、平岡龍城:《國譯紅樓夢》,「國譯漢文大成」本,東京:國民文庫刊行會,1920年
[日]伊藤漱平:《紅樓夢》,「中國古典文學全集」本,東京:平凡社,1960年
[日]伊藤漱平:《紅樓夢》,「平凡社ライブラリー」本,東京:平凡社,1996年
[日]松枝茂夫:《紅樓夢》,「世界名作全集」本,東京:平凡社,1961年
[日]松枝茂夫:《紅樓夢》,「世界文學全集」本,東京:講談社,1967年
[日]松枝茂夫:《紅樓夢》,東京:岩波書店,1972年
[日]石原巖徹:《新編紅樓夢》,東京:春陽堂書店,1958年
[日]立間祥介:《紅樓夢》,「世界文學全集」本,東京:集英社,1963年
[日]佐藤亮一:《ザ.紅樓夢》,東京:第三書館,1992年
王敏:《要譯紅樓夢》,東京:講談社,2008年
[日]飯塚朗:《紅樓夢》,東京:集英社,1980年
[日]井波陵一:《新譯紅樓夢》東京:岩波書店,2013年
一粟編,《紅樓夢卷》,臺北:新文豐出版社,1989年
陳慶浩編,《新編石頭記脂硯齋評語輯校》,臺北:聯經出版事業股份有限公司,2010年

二、專書
[日]ドナルド・キーン著,徳岡孝夫譯:《日本文学の歴史(12)近代、現代篇3》,東京:中央公論社,1996年
[日]三好行雄:《島崎藤村論》,東京:筑摩書房,1984年
[日]大西克禮著,王向遠譯:《物哀:櫻花落下後》,新北:不二家出版社,2018年
[日]大庭脩,《江戸時代における唐船持渡書の研究》,大阪:關西大學東西學術研究所,1967年
[日]大高巖追悼文集刊行會:《紅迷:ある中国文学者の青春》,東京:汲古書院,1976年
[日]片岡良一:《近代日本の作家と作品》,東京:岩波書店,1939年
[日]北村透谷:〈處女の純潔を論ず〉,收於[日]小田切秀雄編:《北村透谷集》,東京:筑摩書房,1984年,頁100-103
[日]北村透谷:〈厭世詩家と女性〉,收於[日]小田切秀雄編:《北村透谷集》,東京:筑摩書房,1984年,頁64-68
[日]北村透谷:《宿魂鏡》,收於[日]小田切秀雄編:《北村透谷集》,東京:筑摩書房,1976年,頁231-240
[日]古田島洋介、湯城吉信,《漢文訓讀入門》,東京:明治書院,2011年
[日]市古貞次編:《日本文學全史(5)近代》,東京:學燈社,1990年
[日]本間久雄:《近代文學之研究》,東京:北文館,1917年
[日]正宗白鳥:《作家論(二)》,東京:創元社,1942年
[日]永井久一郎:《來青閣集》,作者自印,1913年
[日]永井壯吉:《自選荷風百句》,《荷風全集》第11卷,東京:岩波書店,1964年
[日]永井壯吉:《斷腸亭日記》卷一,《荷風全集》第19卷,東京:岩波書店,1964年
[日]永井壯吉:《斷腸亭日記》卷十八續,《荷風全集》第21卷,東京:岩波書店,1963年
[日]永井壯吉:《斷腸亭日記》卷六,《荷風全集》第19卷,東京:岩波書店,1964年
[日]永井壯吉:《斷腸亭日記》卷廿四續,《荷風全集》第23卷,東京:岩波書店,1963年
[日]永井荷風:《濹東綺譚》,《荷風全集》第9卷,東京:岩波書店,1964年
[日]永井荷風:《濹東綺譚》,東京:岩波書店,1947年
[日]永井荷風著,譚晶華譯:《濹東綺譚》,上海:上海譯文出版社,2018年
[日]石崎又造:《近世日本に於ける支那俗語文學史》,東京:弘文堂,1940年
[日]色川大吉:《北村透谷》,東京:東京大學出版會,2007年
[日]前田愛:《近代読者の成立》,東京:岩波書店,1993年
[日]前田愛:《都市空間のなかの文学》,東京:筑摩書房,2015年
[日]炳谷行人著,吳佩珍譯:《日本近代文學的起源》,臺北:麥田出版社,2017年
[日]宮崎繁吉:《支那近世文學史》,東京:早稻田大學出版部,1905年
[日]宮崎繁吉:《續支那戯曲小說文鈔釋》,東京:早稻田大學出版部,1907年
[日]島崎藤村:《島崎藤村集》,東京:新潮社,1970年
[日]島崎藤村著,石榴紅文字工作坊譯:《春》,臺北:久大文化出版社,1989年
[日]島崎藤村著,石榴紅文字工作坊譯:《櫻桃成熟時》,臺北:久大文化出版社,1990年
[日]笹川臨風,《支那文學史》,東京:博文館,1897年
[日]笹淵友一:《「文學界」とその時代(上、下):「文學界」を焦点とする浪漫主義の研究》,東京:明治書院,1959年
[日]船越達志:《『紅楼夢』成立の研究》,東京:汲古書院,2005年
[美]Andrew H. Plaks著:《「紅樓夢」的原型與寓意》,北京:生活、讀書、新知三聯書店,2018年
[美]Mark Polizzotti著,方淑惠、賈明譯:《譯者的難題》,臺北:商周出版社,2020年
[英]Anna Aslanyan著,王翎譯:《鋼索上的譯者》,臺北:臉譜出版社,2023年
[英]John Storey著,張君玫譯:《文化消費與日常生活》,臺北:巨流出版社,2002年
[英]Susan Bassnett著、林為正譯:《翻譯研究》,臺北:五南出版社,2016年
[捷克]Peter Newmark著,賴慈芸編譯,《翻譯教程》,臺北:臺灣培生教育出版社,2005年
丁瑞瀅:《「紅樓夢」伊藤漱平日譯本研究》,臺北:花木蘭出版社,2012年
王 蒙:《王蒙的紅樓夢:紅樓夢二十七講》,湖南:湖南文藝出版社,2010年
王三慶:《「紅樓夢」版本研究》,臺北:花木蘭出版社,2009年
王蒙:《王蒙的紅樓夢:紅樓夢二十七講》,湖南:湖南文藝出版社,2010年
朱 樺:《文學社會化的當代探索》,上海:學林出版社,1994年
江 帆:《他鄉的石頭記:「紅樓夢」百年英譯史研究》,天津:南開大學出版社,2014年
余英時:《紅樓夢的兩個世界》,臺北:聯經出版社,1978年
吳士余:《中國小說思維的文化機制》,上海:華東師範大學出版社,1990年
宋隆發:《紅樓夢研究文獻目錄》,臺北:臺灣學生書局,1982年
李樹果:《日本讀本小說與明清小說》,天津:天津人民出版社,1998年
周汝昌:《紅樓夢與中華文化》,臺北:東大圖書出版社,2007年
周思源:《紅樓夢創作方法論》,北京:文化藝術出版社,1998年
周慶華:《文學經理學》,臺北:五南出版社,2016年
洪 濤:《紅樓夢與詮釋方法論》,北京:北京圖書館出版社,2008年
胡 適:《中國章回小說考證》,合肥:安徽教育出版社,2006年
胡邦煒、岡崎由美:《古老心靈的回音:中國古典小說的文化-心理學闡釋》,成都:四川文藝出版社,1991年
胡衍南:《紅樓夢後:清代中期世情小說研究》,臺北:五南出版社,2017年
孫玉明:《日本紅學史稿》,北京:北京圖書館出版社,2006年
孫藝風:《視角闡釋文化:文學翻譯與翻譯理論》,北京:清華大學出版社,2004年
馮其庸、李希凡:《紅樓夢大辭典增訂本》,北京:文化藝術出版社,2010年
劉士聰編:《紅樓譯評:「紅樓夢」翻譯研究論文集》,天津:南開大學出版社,2004年
劉宓慶:《翻譯美學導論》,北京:中國對外翻譯有限公司,2005年
劉聖效:《比較文學概論》,長沙:湖南人民出版社,1989年
歐麗娟:《大觀紅樓:正金釵卷》,臺北:臺大出版中心,2017年
歐麗娟:《大觀紅樓:母神卷》,臺北:臺大出版中心,2015年
歐麗娟:《大觀紅樓:綜論卷》,臺北:臺大出版中心,2014年
歐麗娟:《紅樓一夢:賈寶玉與次金釵》,臺北:聯經出版社,2017年
歐麗娟:《紅樓夢人物立體論(修訂版)》,臺北:五南出版社,2017年
魯 迅:《中國小說史略》,臺北:五南出版社,2009年
謝天振:《比較文學與翻譯研究》,臺北:業強出版社,1994年


三、期刊論文與專書論文
[日]小川陽一:〈八犬伝拾零:とくに『紅楼夢』から〉,和漢比較文學會編:《江戸小説と漢文学》(東京:汲古書院,1993年),頁235-255
[日]山田恭弘:〈『紅樓夢』翻訳の系譜の研究:大正期の抄訳・岸春風樓『新譯紅樓夢』の事例について〉,《国際文化研究》第29號(2023年3月),頁55-69
[日]山村幸枝:〈『紅楼夢』における探春の特殊性について〉,《金沢大学中国語学中国文学教室紀要》第2輯(1998年3月),頁67-86
[日]山路龍天:〈『紅楼夢』素人攷(一)ホモ・ペネロペーウスとオペラ・ウリクセア〉,《同志社外国文学研究》第69卷(1995年01月),頁36-79
[日]山路龍天:〈『紅楼夢』素人攷(二)第一部《プレ(=)テクスト》症候群ホモ・ペネロペーウス〉,《同志社外国文学研究》第80卷(1998年3月),頁13-53
[日]中山和子:〈北村透谷(二):「恋愛」の問題〉,《文芸研究》第17卷(1967年3月),頁183-201
[日]井波陵一:〈白話小説史に於ける『紅楼夢』の位置〉,《東方學報》第55期(1983年3月),頁325-351
[日]伊藤漱平:〈『紅楼夢』に見る女人像および女人観:金陵十二釵を中心として〉,石川忠久編:《中国文学の女性像》,東京:汲古書店,1982年,頁327-366
[日]伊藤漱平:〈二十一世紀紅學展望:一個外國學者論述『紅樓夢』的翻譯問題〉,《紅樓夢學刊》1997年增刊號(1997年12月),頁16-29
[日]伊藤漱平:〈金陵十二釵と『紅楼夢』十二支曲〉,《人文研究》第19卷第10號(1968年1月),頁743-756
[日]伊藤漱平:〈脂硯齋と脂硯齋評本に関する覚書(一)〉,《人文研究》第12卷第9輯(1961年10月),頁876-891
[日]伊藤漱平:〈脂硯齋と脂硯齋評本に関する覚書(二)〉,《人文研究》第13卷第8輯(1962年9月),頁856-878
[日]伊藤漱平:〈脂硯齋と脂硯齋評本に関する覚書(三)〉,《人文研究》第14卷第7輯(1963年8月),頁654-671
[日]伊藤漱平:〈脂硯齋と脂硯齋評本に関する覚書(五)〉,《人文研究》第17卷第4輯(1966年7月),頁50-88
[日]伊藤漱平:〈脂硯齋と脂硯齋評本に関する覚書(四)〉,《人文研究》第15卷第6輯(1964年7月),頁611-632
[日]伊藤漱平著,克成譯:〈『紅樓夢』在日本〉,《遼寧大學學報》第90期(1988年4月),頁79-82
[日]合山究:〈紅楼夢における女人崇拝思想とその源流〉,《中国文学論集》第12號(1983年12月),頁84-109
[日]吉川幸次郎著,鄭清茂譯:〈推移的悲哀(上):古詩十九首的主題〉,《中外文學》第6卷第4期(1977年9月),頁24-54
[日]吉田洋子:〈日本文學作家シリーズ③:島崎藤村〉,《日語知識》2000年第3期(2000年3月),頁30-31
[日]地蔵堂貞二:〈『紅楼夢』の言語:レニングラード本と庚辰本に見る「這」と「怎」について〉,《滋賀縣立大学国際教育センター研究紀要》第12號(2007年12月),頁117-127
[日]地蔵堂貞二:〈『紅楼夢』の言語:是非疑問文と反復疑問文について〉,《北陸大学紀要》第20號(1996年9月),頁99-106
[日]池間里代子:〈透谷と『紅楼夢』〉,《流通經濟大學論集》第46卷第3期(2011年11月),頁117-125
[日]池間里代子:〈藤村と『紅楼夢』〉,《流通經濟大學論集》第47卷第1期(2012年10月),頁41-56
[日]社本武:〈論島崎藤村『破戒』的文學意義及其缺陷〉,《日本研究》2013年第1期(2013年3月),頁41-47
[日]益田勝実:〈紅楼夢論争と源氏物語研究〉,《日本文学》第4卷第4號(1955年4月),頁253-258
[日]真島千恵子:〈「小説」としての『紅楼夢』:「続書」群とその展開をめぐって〉,《文学研究論集》第16號(1999年3月),頁15-29
[日]神戶輝夫、朱穎:〈林黛玉の詩詞より見たその性格の発展(続):『紅樓夢』研究の一視点〉,《大分大学教育福祉科学部研究紀要》第21卷第1期(1999年4月),頁1-9
[日]渋井君也:〈清代の『紅楼夢』二次創作における悲劇の女性たち:続書、戯曲を中心として〉,《早稲田大学大学院文学研究科紀要》第2分冊第59卷(2014年2月),頁45-60
[日]船越達志:〈日本紅學研究最新成果簡介〉,《紅樓夢學刊》2006年第6輯(2006年11月),頁309-312
[日]船越達志:〈試論「紅樓夢」第12回在日本的早期傳播及對日本文人的影響〉,《紅樓夢學刊》2008年第5輯(2008年9月),頁150-166
[日]富澤成實:〈論岩本善治與北村透谷的近代戀愛觀〉,《日本研究》212年第2期(2012年6月),頁70-73
[日]森中美樹:〈『紅楼夢』「風月宝鑑」考:明清小説・戯曲に描かれた鏡中世界との比較から〉,《中國中世文學研究》第51號(2007年3月),頁50-61
[日]森中美樹:〈日本全譯『紅樓夢』的歷程簡述:平岡龍城『國譯紅樓夢』與白話翻譯〉,《華西語文學刊》2010年第2期(2010年11月),頁108-115
[日]森中美樹:〈語学教科書としての『紅楼夢』:東京外国語学校時代の書入を中心として〉,勝山稔編:《小説.芸能から見た海域交流》,東京:汲古書院,2010年,頁259-289
[日]森中美樹:〈簡述日譯「紅樓夢」之難點:以平岡龍城「國譯紅樓夢」為例〉,《紅樓夢學刊》2011年第6輯(2011年11月),頁240-250
[日]塚本照和:〈『紅楼夢』読後ノート:賈宝玉と林黛玉の「愛」と「死」〉,《天理大学学報》第96號(1975年3月),頁52-67
[日]駒林麻理子:〈『紅楼夢』の女性たち〉,《東海大学教養学部紀要》第9輯(1978年4月),頁47-62
[日]藤田尚代:〈『紅楼夢』の続書『後紅楼夢』の出現について〉,《中国言語文化研究》第2號(2002年7月),頁49-57
[韓]朴承柱:〈島崎藤村の『春』における「懐剣」について〉,《言葉と文化》第3號(2002年3月),頁245-261
[韓]崔溶澈、高旼喜:〈『紅樓夢』在韓國〉,《博覽群書》2008年第5期(2008年5月),頁60-64
[韓]崔溶澈:〈『紅樓夢』在韓國的流傳與翻譯:樂善齋全譯本與現代譯本的分析〉,《紅樓夢學刊》1997年增刊號(1997年12月),頁512-536
[韓]崔溶澈:〈『紅樓夢』的文化翻譯:以韓國語譯文為主〉,《紅樓夢學刊》2008年第5輯(2008年9月),頁131-149
[韓]崔溶澈:〈『紅樓夢』翻譯本及其翻譯方法〉,徐志平編:《傳播與交融:第二屆中國小說戲曲國際學術研討會論文集》(臺北:里仁書局,2006年),頁547-570
[韓]崔溶澈:〈1910-1930年韓國紅樓夢研究和翻譯:略論韓國紅學史的第二階段〉,《紅樓夢學刊》1996年第1輯(1996年2月),頁314-340
[韓]崔溶澈:〈紅樓夢在韓國的影響及其研究〉,鍾彩鈞編:《中國文哲研究的回顧與展望論文集》(臺北:中央研究院中國文哲研究所,1992年),頁177-206
尹秋鴿:〈伊藤漱平『紅樓夢』譯介的紅學啟示:兼論『紅樓夢』成功譯介的前提與意義〉,《理論界》第486期(2014年2月),頁133-135
尹勝男:〈『紅樓夢』三種日譯版本翻譯對比〉,《語文建設》2017年第29期(2017年10月),頁61-62
王 菲:〈管窺『紅樓夢』三個日譯本中詩詞曲賦的翻譯:以第五回的翻譯為例〉,《中華文化論壇》2011年第5期(2011年9月),頁36-42
王人恩:〈『森槐南與紅樓夢』補說(之一)〉,《紅樓夢學刊》2006年第4輯(2006年7月),頁261-274
王人恩:〈森槐南的題『紅樓夢』詩詞:『森槐南與紅樓夢』補論(之二)〉,《紅樓夢學刊》2007年第2輯(2007年3月),頁285-298
王人恩:〈森槐南與『紅樓夢』〉,《紅樓夢學刊》2001年第4輯(2001年11月),頁264-281
王志堯:〈精研紅學疑竇頻,醒來方悟夢非真:『紅樓夢』三昧蠡測〉,《明清小說研究》1998年第3期(1998年9月),頁132-144
王傳禮:〈島崎藤村與『春』〉,《山東農業大學學報.社會科學版》2006年第1期(2006年3月),頁109-111
王夢雪:〈從島崎藤村的『家』看日本傳統家族制度:以家督繼承制為中心〉,《山東理工大學學報‧社會科學版》第25卷第3期(2009年5月),頁44-49
王麗娜:〈明清小說西播軌跡〉,徐志平編:《傳播與交融:第二屆中國小說戲曲國際學術研討會論文集》(臺北:里仁書局,2006年),頁79-106
仝婉澄:〈幸田露伴和他的中國戲曲研究〉,《中國戲曲學院學報》第37卷第3期(2016年8月),頁99-104
冉詩洋、楊平:〈『紅樓夢』漢英對比研究的瓶頸與突破:評漢英對照『紅樓夢』的出版〉,《中國出版》2013年12期(2013年6月),頁61-63
朱英姿:〈中國古代文學對日本文學的影響:『紅樓夢』和『源氏物語』之比較〉,《現代語文‧文學研究版》2009年第9期(2009年5月),頁144-145
吳 昊:〈「紅樓夢」在日本現代文學語境下的私小說化:以飯塚朗「私版‧紅樓夢」為中心〉,《紅樓夢學刊》2016年第6輯(2016年11月),頁191-208
吳 昊:〈從『破戒』的矛盾衝突看新舊思想的交鋒〉,《藝術科技》2013年第4期(2013年6月),頁123
吳 珺:〈伊藤漱平『紅樓夢』日譯本研究述評〉,《北京第二外國語學院學報》第262期(2018年4月),頁62-75
吳 珺:〈伊藤漱平『紅樓夢』日譯本隱喻翻譯研究〉,《中國文化研究》2017年第2期(2017年6月),頁170-180
吳 珺:〈伊藤漱平『紅樓夢』回目翻譯研究〉,《中國文化研究》2017年第6期(2017年11月),頁314-334
吳 珺:〈作為「日本式翻譯範式」的「逐語譯」研究:以伊藤漱平『紅樓夢』日譯本為例〉,《日本問題研究》第199期(2018年12月),頁63-69
呂冬陽:〈『紅樓夢』與『源氏物語』的比較研究〉,《短篇小說》35期(2014年12月),頁127-128
宋 丹:〈『好了歌』四種日譯本的比較研究初探〉,《紅樓夢學刊》2014年第3輯(2014年5月),頁270-290
宋 丹:〈『紅樓夢』在當代日本:以推理小說『紅樓夢的殺人』為中心〉,《外國問題研究》第210期(2013年12月),頁42-49
宋 丹:〈『紅樓夢』最早抵日時間的再確認:基於對村上文書『差出帳』的調查〉,《紅樓夢學刊》2017年第2輯(2017年3月),頁227-244
宋 丹:〈『國譯漢文大成紅樓夢』研究〉,《日語學習與研究》183號(2016年4月),頁114-123
宋 丹:〈井波陵一『紅樓夢』日譯策略芻議〉,《紅樓夢學刊》2018年第4輯(2018年7月),頁240-264
宋 丹:〈森槐南的『紅樓夢序詞』〉,《外國問題研究》第213期(2014年9月),頁23-31
宋 丹:〈試論「紅樓夢」日譯本的底本選擇模式:以國譯本和四種百二十回全譯本為中心〉,《紅樓夢學刊》2015年第3輯(2015年5月),頁303-333
李 娜:〈淺析島崎藤村的女性觀〉,《山東商業職業技術學院學報》第8卷第6期(2008年12月),頁77-79
李海振:〈『紅樓夢』日文全譯本對中醫藥文化的翻譯〉,《紅樓夢學刊》2010年第6輯(2010年11月),頁248-267
李敏、李卓:〈從島崎藤村的『家』看明治後期的日本女性形象〉,《日本問題研究》第171期(2014年4月),頁23-29
肖 霞:〈論日本明治時期浪漫主義的文學評論及文藝思想:從北村透谷到高山樗牛〉,《文史哲》第274期(2003年1月),頁101-107
肖 霞:〈論島崎藤村早期浪漫主義思想〉,《山東社會科學》2003年第5期(2003年10月),頁84-85
周健強:〈從幸田露伴的『紅樓夢』評論看其小說觀〉,《曹雪芹研究》2017年第1期(2017年2月),頁161-168
林水福:〈井波陵一『新譯紅樓夢』獲讀賣文學獎翻譯獎〉,《聯合報》2015年3月4日,D3版
段江麗:〈日本「中國文學史」中的『紅樓夢』(一):以笹川種郎為中心〉,《紅樓夢學刊》2013年第6期(2013年11月),頁226-240
段江麗:〈日本「中國文學史」中的『紅樓夢』:以鹽谷溫為中心〉,《曹雪芹研究》2014年第1期(2014年2月),頁154-165
洪 濤:〈三國之間:翻譯巨匠與中、英、日跨國文化關係──以『紅樓夢』的英譯和日譯為中心〉,《華西語文學刊》第11輯(2015年10月),頁103-110
洪海清:〈從『破戒』看日本社會的矛盾衝突〉,《才智》2015年第5期(2015年2月),頁284-285
胡瑞祥、宋冠純、張進紅:〈論北村透谷在日本近代文學中的地位和影響〉,《名作欣賞》2010年第24期(2010年8月),頁89-91
唐均、徐雲梅:〈論『紅樓夢』三個日譯本對典型綽號的翻譯〉,《明清小說研究》第101期(2011年8月),頁137-150
孫玉明:〈「日本紅學」的奠基人:森槐南〉,《紅樓夢學刊》2004年第1輯(2004年2月),頁421-436
孫玉明:〈日本『紅樓夢』研究略史〉,《紅樓夢學刊》2006年第5輯(2006年9月),頁224-240
孫玉明:〈伊藤漱平的紅學成果〉,《紅樓夢學刊》2005年第1輯(2005年1月),頁259-288
孫玉明:〈松枝茂夫的紅學成果〉,《學術交流》第150期(2006年9月),頁158-161
徐靜波:〈日本中國文學研究會始末及與中國文壇的關聯〉,《新文學史料》2011年第3期(2011年8月),頁139-154
徐靜波:〈松枝茂夫的中國文學緣〉,《中國比較文學》第45期(2001年10月),頁40-48
馬興國:〈『紅樓夢』在日本的流傳輯影響〉,《日本研究》1989年第2期(1989年7月),頁70-76
張 劍:〈島崎藤村對中國創造社作家的影響探究〉,《邵陽學院學報.社會科學版》第11卷第5期(2012年10月),頁69-72
張 劍:〈純粹自我的浪漫主義追求:北村透谷文學觀初探〉,《湖南大學學報‧社會科學版》第24卷第3期(2010年5月),頁103-106
張丹丹:〈林語堂英譯『紅樓夢』探〉,《紅樓夢學刊》2015年第2輯(2015年3月),頁311-323
張冰瑜:〈淺論幸田露伴的浪漫主義作品〉,《文學教育》2011年第7期(2011年7月),頁80-81
張利雪、張穎:〈『紅樓夢』日譯本的翻譯研究綜述〉,《考試周刊》2017年86期(2017年10月),頁99
張婷婷:〈『破戒』:一部典型的日本成長小說〉,《安慶師範學院學報‧社會科學版》第29卷第11期(2010年11月),頁109-113
張翔娜:〈『紅樓夢』伊藤漱平譯本的譯注形式〉,《才智》2013年第31期(2013年11月),頁250-251
盛文忠:〈從『紅樓夢』伊藤漱平(1969)日譯本看中日認知模式差異〉,《紅樓夢學刊》2013年第1輯(2013年1月),頁308-326
陳益彤、張家悅:〈『紅樓夢』日譯本中親屬稱謂與翻譯對比分析:以「林黛玉進賈府」章節為中心〉,《才智》2017年17期(2017年6月),頁233-234、255
陳熙中:〈『紅楼夢』と『源氏物語』の異同〉,《異文化研究》第4卷(2010年3月),頁72-77
游秀雲:〈紅樓夢跨領域研究之現況與未來〉,銘傳大學應用中國文學系編:《中國文學之學理與應用:紅樓夢國際學術研討會論文集》(桃園:銘傳大學應用中國文學系,2010年),頁11-30
馮全功:〈『紅樓』譯學的研究領域與研究模式〉,《紅樓夢學刊》2015年第4輯(2015年7月),頁140-161
黃彩霞、王升遠:〈日譯『紅樓夢』對中國文化的解讀與翻譯:以『國譯紅樓夢』的注解問題為視角〉,《紅樓夢學刊》2017年第6輯(2017年11月),頁296-313
楊小雷:〈淺議日本作家改編『紅樓夢』〉,《時代文學》2009年第8期(2009年8月),頁24-25
管恩森:〈比較文學視域下的紅學研究〉,《紅樓夢學刊》2007年第6輯(2007年11月),頁304-316
趙秀娟:〈『紅楼夢』日訳本における詩歌の翻訳について:伊藤漱平氏『好了歌』の訳を例に〉,《福井工業大學研究紀要》第45號(2015年8月),頁363-366
趙秀娟:〈試析伊藤漱平『紅樓夢』日譯本中「好了歌」及「好了歌注」的翻譯〉,《紅樓夢學刊》2011年第6輯(2011年11月),頁200-213
趙京華:〈動蕩時代的生活史與心靈記錄:讀周作人至松枝茂夫信〉,《中國現代文學研究叢刊》2008年第4期(2008年7月),頁163-175
劉 佳:〈「紅樓夢」中的北京方言日譯研究:以四個日譯本為文本〉,《中國古典文學研究》第13號(2016年3月),頁58-65
劉素勳:〈論霍克斯的『紅樓夢』文化翻譯倫理〉,《翻譯學研究集刊》第13輯(2010年11月),頁57-90
劉曉芳、趙思嘉:〈『春』的斷層現象與藤村文學創作方法的確立〉,《日語學習與研究》第178號(2015年6月),頁94-100
劉曉芳:〈島崎藤村的近代自我〉,《國外文學》第93期(2004年2月),頁112-117
蔡芷瑜:〈日本伊藤漱平舊藏程本『紅樓夢』考〉,《紅樓夢學刊》2017年2輯(2017年3月),頁116-142
冀振武:〈歷盡艱辛譯紅樓〉,《紅樓夢學刊》1995年第1輯(1995年2月),頁317-324
戴瑞坤:〈明治維新後的日本漢學研究〉,鍾彩鈞編:《中國文哲研究的回顧與展望論文集》(臺北:中央研究院中國文哲研究所,1992年),頁581-609
蘇恆毅:〈「新譯」如何新?──論岸春風樓《新譯紅樓夢》的翻譯策略及其經典化意義〉,《漢學研究集刊》,第30期(2020年6月),頁137-194
蘇恆毅:〈以翻譯訴說譯者自身:論島崎藤村、永井荷風、飯塚朗的《紅樓夢》翻譯及其創作的私我投射〉,《五聲十色:文圖學視聽進行式》(新加坡:文圖學會,2022年5月),頁133-142
蘇恆毅:〈從「誡淫」到「痴情」:論《紅樓夢》第十二回的翻譯詮釋及於島崎藤村與北村透谷的創作影響〉,《中正漢學研究》第41期(2023年6月),頁91-120
蘇恆毅:〈夢想的失落與追尋:從翻譯與創作論飯塚朗《私版‧紅樓夢》對《紅樓夢》與巴金《家》之互文重構〉,《思辨集》第23期(2020年5月),頁217-242
蘇恆毅:〈翻譯之外:論宮崎繁吉《支那戲曲小說文鈔釋》所收《紅樓夢》譯本之多重詮釋〉,《東華漢學》第32期(2020年12月),頁255-300
蘇恆毅:〈讀者、譯者、作者多重身分下的文本詮釋──論永井荷風之譯《紅樓夢》到其作《濹東綺譚》之文本互涉〉,《國立臺北教育大學語文集刊》第39期(2021年6月),頁229-270
饒道慶:〈『源氏物語』和『紅樓夢』比較研究綜述與思考〉,《紅樓夢學刊》2004年第3輯(2004年8月),頁242-260
饒道慶:〈『源氏物語』和『紅樓夢』的「好色」比較:兼論日中古代文化的「好色」觀對兩書的影響〉,《文藝研究》2004年第6期(2004年11月),頁74-80
顧鳴塘:〈另一種功用:再論『源氏物語』與『紅樓夢』中的「錦」〉,《紅樓夢學刊》2009年第4輯(2009年7月),頁130-146
顧鳴塘:〈關於松枝茂夫的『紅樓夢與源氏物語』及其他〉,《紅樓夢學刊》2007年第6輯(2007年11月),頁296-303

四、學位論文
上 淼:《島崎藤村文学における「自我」の探求》,西安外國語大學日語語言文學系碩士論文,2014年
王 鑫:《初期藤村文學中的青年人物形象研究:以『破戒』、『家』、『春』三部作品中的主人公為視點》,華中師範大學日語語言文學系碩士論文,2013年
王俊茹:《「紅樓夢」文化元素翻譯研究》,淡江大學西班牙語文學系碩士論文,2014年
宋 丹:《「紅樓夢」日譯本研究(1982-2015)》,南開大學日語語言文學系博士論文,2015年
李根亮:《「紅樓夢」的傳播與接受》,武漢大學中國古代文學系博士論文,2005年
周紹芬:《以等效之觀點評論紅樓夢的兩個譯本》,長榮大學翻譯研究所碩士論文,2003年
金泰範:《韓文藏書閣本「紅樓夢」研究》,東海大學中國文學系碩士論文,1987年
涂江威:《島崎藤村文學中的男性形象:以『破戒』、『家』、『新生』為中心》,華中師範大學日語語言文學系碩士論文,2018年
崔溶澈:《「紅樓夢」的文學背景研究》,國立臺灣大學中國文學系碩士論文,1982年
崔溶澈:《清代紅學研究》,國立臺灣大學中國文學系博士論文,1990年
張 劍:《北村透谷的文學觀初探》,華中師範大學比較文學與世界文學系碩士論文,2008年
葉 晨:《「紅樓夢」伊藤漱平日譯本(1980)的熟語翻譯研究》,中國藝術研究院藝術學系碩士論文,2016年
董佩蘭:《「紅樓夢」德譯本的刪譯現象》,輔仁大學德語文學系碩士論文,1994年
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top