跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.31.134) 您好!臺灣時間:2024/07/22 19:35
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:張佑瑄
研究生(外文):CHANG, YU-HSUAN
論文名稱:帶稿逐步口譯準確度與流暢度分析- 以社會學課堂講稿為例
論文名稱(外文):Analysis of Accuracy and Fluency of Consecutive Interpreting: A Case Study of Lecture Scripts in Sociology
指導教授:藍月素藍月素引用關係
指導教授(外文):LAN,YU-SU
口試委員:史宗玲吳宜錚藍月素
口試委員(外文):SHIH,CHUNG-LINGWU, I-CHENGLAN,YU-SU
口試日期:2024-01-26
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2024
畢業學年度:112
語文別:中文
論文頁數:71
中文關鍵詞:課堂口譯語言功能翻譯方法社會學講稿翻譯譯文評量
外文關鍵詞:classroom interpretinglanguage functionsinterpreting methodstranslation of Sociology lecture scriptstranslation quality evaluation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:26
  • 評分評分:
  • 下載下載:5
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
全球化的發展已讓跨國學習成為教育的趨勢。課堂口譯在跨語言的學術交流中扮演著重要的角色,但其可參閱的相關資料相當稀少。本論文以紐馬克(1988)的翻譯理論為架構,分析社會學概論課堂口譯講稿,根據語言功能將各個句子進行分類,並挑選出具代表性的段落做為問卷範例。透過交叉分析,將統計結果與開放式問題的回饋結合,進而得出研究問題的結果。結果顯示,參與者普遍認為流暢度與準確度皆屬中上至極佳,但這樣的成果可能是受到雙方相似母語背景或學習背景的影響。本研究為未來課堂口譯的譯者提供翻譯方法的參考,以及其需注意規避的翻譯問題。
Due to the development of globalization, transnational cross-border learning has become a trend in education. Classroom interpreting plays an important role in cross-language academic communication, but the relevant information accessible for consultation is scanty. This thesis adopts Peter Newmark’s (1988) translation theory as the research framework. Analyzing scripts of Sociology lectures, classifying each example according to language functions, and selecting representative passages as questionnaire examples. Through cross-analysis, the results of the research questions are obtained by combining the statistical results with the results of analysis open-ended questions. The result shows that participants generally believed that the fluency and accuracy of interpreting reach the average to excellent level, but such results may be affected by the similar background of mother tongue or learning background of both parties. This study provides future educational interpreters with a guidance for the choice of appropriate interpreting methods as well as the translation problems that they need to focus on and avoid.
目錄
致謝 i
摘要 ii
Abstract iii
目錄 iv
表目錄 vi
圖目錄 vii
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 社會學概論課堂口譯介紹 3
第二章 文獻探討 5
第一節 課堂口譯之相關研究探討 5
第二節 紐馬克的翻譯理論 12
第三章 研究方法 18
第一節 研究流程 18
第二節 研究語料 20
第三節 問卷調查 23
第四章 社會學概論課堂口譯講稿文本功能與策略分析 27
第一節 資訊功能語句 27
第二節 呼籲功能語句 29
第三節 寒暄功能語句 30
第四節 表述功能語句 31
第五章 問卷結果與討論 36
第一節 參與者回饋 36
第二節 準確度討論 39
第三節 流暢度討論 46
第六章 結論與建議 51
第一節 摘述與精義 51
第二節 研究限制 53
第三節 研究貢獻與建議 54
參考文獻 56
附錄 61
附錄一:初版問卷內容 61
附錄二:正式問卷內容 65

中文文獻
大衛‧貝洛斯(David Bellos) (2019)。《你的耳朵裡是魚嗎?》(陳榮彬、洪世民譯;初版)。麥田出版。(原著初版年:2011)
王志弘(2005)。《學術翻譯的症候與病理:台灣社會學翻譯研究,950s-2000s》(碩士論文,國立臺灣師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/k6cu7u
吳宜錚、李伶琍(2009)。〈口譯教學中的語篇分析運用〉。《翻譯學研究集刊》,14 ,159-175。
李自軒(2019)。《專家與新手口譯員會議口譯準備工作之差異研究》(碩士論文,國立臺灣師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/g36hj3
李明哲(2010)。《從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響》(碩士論文,國立臺灣師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/c9g9p2
李國辰(1999)。〈課堂口譯任務及其策略〉。《外語與外語教學》,大連外國語學院學報,12,22-23。
李國辰(2000)。〈課堂口譯的基本問題〉。《翻譯學研究集刊》,5,121-129。
林秀玉(2012)。〈醫學生學習英文科學術語現況及其相關學習困難- 以北部某大學醫學生的生物學術語學習為例〉。《高醫通識教育學報》,7,51-69。
林吟貞(2016)。《讀者對不同背景譯者之醫學教科書譯文品質比較分析研究》(碩士論文,國立彰化師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/75g2qu
林芸平(2022)。《雙語人士與學生口譯員口譯表現之觀眾滿意度比較》(碩士論文,國立彰化師範大學)。台灣碩博士論文加值系統 https://hdl.handle.net/11296/67up88
林雅芬(2009)。〈逐步口譯中的誤譯〉。《翻譯學研究集刊》,23,236-158。
思果(2003)。《翻譯研究》。大地出版社。
胡功澤 (1994)。《翻譯理論之演變與發展》。書林出版有限公司。
范文美編(2000)。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。書林出版有限公司。
奚永慧(2013)。〈「中國英文」與中翻英教學:現象與回應〉。《翻譯學研究集刊》, 16,91-110。
紐馬克(Peter Newmark) (2005)。《翻譯教程—翻譯的原則與方法》(賴慈芸譯;初版)。台灣培生教育出版股份有限公司。(原著初版年:1998)
張皓雯(2012)。《兩岸學生譯員學習進英逐步口譯(交替傳譯)之比較研究:困難與策略》(碩士論文,國立彰化師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/792u74
張麗麗(2018)。〈轉折句常見語氣副詞的形成〉。《成大中文學報》, 63,191-230。
梁文駿(2014)。〈翻譯社會學?由社會學視角來看英譯《阿Q正傳》〉。《英語文暨口筆譯學集刊》,12,121-140。
陳世文、陽文金(2006)。〈以系統功能語言學探討學生對不同科學文本的閱讀理解〉。《師大學報;科學教育類》, 51,107-124。
陳宏淑(2010)。《譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》》(博士論文,國立彰化師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/794mn2
陳枻樵(2014)。〈翻譯策略與其相關性〉。《英語文暨口筆譯學集刊》,12,39-58。
陳慶民、廖柏森(2011)。〈科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響〉。《翻譯學研究集刊》, 14 ,169-215。
董崇選(2010)。〈再論翻譯三要〉。《Instergrams》,10(2),45-61。
廖柏森(2011)。〈大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討〉。《英語教學期刊》, 35,85-112。
劉京和(2012)。《口譯之失誤及其防範研究》(碩士論文,中國文化大學)。中國文化大學機構典藏。http://ir.lib.pccu.edu.tw/handle/987654321/23922
劉宓慶(2006/01)。《口筆譯理論研究》。中國對外翻譯出版公司。
劉宓慶(2011/08)。《文體與翻譯》。書林出版有限公司。
蔡佩舒(2014/01)。〈口譯、筆譯、心與腦:跨領域研究的新方向〉。《英語文暨口筆譯學集刊》,12,87-102。
蔡宗樺(2008)。《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例》(碩士論文,國立臺灣師範大學)。台灣碩博士論文加值系統。https://hdl.handle.net/11296/26sj2r
蔡若玫(2018)。《課堂口譯常見錯誤與翻譯策略分析:以神學課堂為例》(未出版之碩士論文)。長榮大學。
蕭立明(1992)。《翻譯新探》。書林出版有限公司。
賴慈芸(2008)。〈四種翻譯評量工具的比較〉。《編譯論叢》, 1(1),71-92。
賴慈芸(2009)。〈如何評量翻譯的表達風格: 單語評分與雙語評分之比較〉。《長榮大學學報》,13,67-80。
英文文獻
Bühler, K. (2011). Theory of Language: The Representational Function of Language (A. Eschbach, Trans.). John Benjamins Publishing. (Original work published 1934)
Coupé, C., Oh, Y. M., Dediu, D., & Pellegrino, F. (2019). Different Languages, Similar Encoding Efficiency: Comparable Information Rates across the Human Communicative Niche. Science Advances, 9(5). https://doi.org/0.1126/sciadv.aaw2594
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters.
Orlando, M. (2010). Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Notetaking Training and Assessment. Interpreters Newsletter, 15, 71–86.
Orlando, M. (2015). Digital Pen Technology and Interpreter Training, Practice, and Research Status and Trends. Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access, and Change, 125–152.
Reiss, K. (1981). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Poetics Today, 2(4), 121–131. https://doi.org/10.2307/1772491
Ren, R., Zeng, J., Zhang, L., & Guo, Z. (2016). The Application of the Effort Model in Coping Figure in Chinese-English Consecutive Interpreting. Sino-US English Teaching, 4(15), 218–221.

中文網路訊息
廖柏森(2011年2月1日)。〈翻譯功能學派〉。Udun網路城邦。https://blog.udn.com/trjason/4845941

英文網路訊息
Kangli, J. (1995, July). Cohesion, Script, and Note-Taking in Consecutive Interpretation. INTERNET ARCHIVE. https://archive.org/details/ERIC_ED398726/page/n1/mode/2up
Vita, A. (2014, March 25). Gile’s Effort Models for Interpreting. Alessandra Vita- Translator & Interpreter. https://www.alessandravita.com/giles-effort-model-interpreting/

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊