|
Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. Interpreters Newsletter, 18, 17-34. https://doi.org/10.21256/ZHAW-4081 Aliakbari, M., & Jamalvandi, B. (2010). The Impact of “Role Play” on Fostering EFL Learners’ Speaking Ability: A Task-Based Approach. Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(1), 15-29. Barron, B. J. S., Schwartz, D. L., Vye, N. J., Moore, A., Petrosino, A., Zech, L., & Bransford, J. D. (1998). Doing With Understanding: Lessons From Research on Problem- and Project-Based Learning. Journal of the Learning Sciences, 7(3-4), 271-311. https://doi.org/10.1080/10508406.1998.9672056 Biasetti, G. (2016). Benefits of an Interpretation Course for Foreign Language Learning and Development. Hispania, 99(4), 615-634. https://doi.org/10.1353/hpn.2016.0107 Brown, N. A. (2009). Argumentation and Debate in Foreign Language Instruction: A Case for the Traditional Classroom Facilitating Advanced‐Level Language Uptake. The Modern Language Journal, 93(4), 534-549. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00929.x Bruce, B. C., & Bloch, N. (2012). Learning by Doing. In N. M. Seel (Ed.), Encyclopedia of the Sciences of Learning (pp. 1821-1824). Springer US. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-1428-6_544 Chen, Y. (2019). 語言翻譯教學輔助成人美語口說訓練之初探 [Teaching translation as a language skill in assisting adult learners’ English oral training] [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University. Cinganotto, L. (2019). Debate as a Teaching Strategy for Language Learning, Lingue e Linguaggi 30, 107-125. https://doi.org/10.1285/I22390359V30P107 Clément, R., Dörnyei, Z., & Noels, K. A. (1994). Motivation, Self‐confidence, and Group Cohesion in the Foreign Language Classroom. Language Learning, 44(3), 417-448. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1994.tb01113.x Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x Dawkins, S., Ritz, M.-E., & Louden, W. (2009). Learning by doing: Preservice teachers as reading tutors. Australian Journal of Teacher Education, 34(2). https://doi.org/10.14221/ajte.2009v34n2.4 El Majidi, A., De Graaff, R., & Janssen, D. (2021). Debate as a pedagogical tool for developing speaking skills in second language education. Language Teaching Research, 1-22. https://doi.org/10.1177/13621688211050619 Fatemeh, Mollaei & Rahnama, Hamidreza. (2012). Experiential Education Contributing to Language Learning. International Journal of Humanities and Social Science, 2(21), 268-279. Floros, G. (2021). Pedagogical Translation in School Curriculum Design. In M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 279-299). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.20 Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennant (Ed), Training for the New Millenium (pp. 127-151). John Benjamins B.V. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed). Benjamins. Goh, C. C. M. (2017). Research into practice: Scaffolding learning processes to improve speaking performance. Language Teaching, 50(2), 247-260. https://doi.org/10.1017/S0261444816000483 Guan, D. (2012). 翻譯任務在商務華語教學中之運用 [Applications of Translation Tasks in Business Chinese Instruction], Taiwan Journal of Chinese as a Second Language, 12, 6-17. Gürler, İ. (2015). Correlation between Self-confidence and Speaking Skill of English Language Teaching and English Language and Literature Preparatory Students. Current Research in Social Sciences, 1(2), 14-19. Jauregi, K., Graaff, R. D., & Bergh, H. V. D. (2012). Learning by doing: Promoting language teacher competencies for networked teaching and learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 34, 116-121. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.02.024 Knutson, S. (2003). Experiential Learning in Second-Language Classrooms. TESL Canada Journal, 20(2), 52-64. https://doi.org/10.18806/tesl.v20i2.948 Kode, S., Thadasina, S. R., Reddy, S. K., Nagaraju, K., & Gollapudi, L. (2012). Adapting to Learning by Doing (LBD): Challenges Faced in Implementing the Student Enhancement Program (STEP). 2012 IEEE Fourth International Conference on Technology for Education, 1-6. https://doi.org/10.1109/T4E.2012.20 Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. Prentice-Hall. Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition (1st ed). Pergamon. Larasati, F. (2018). Student centered learning: an approach to develop speaking skill in EFL classroom. English Community Journal, 2(1), 153-157. https://doi.org/10.32502/ecj.v2i1.1004 Le, T. M. (2019). An investigation into factors that hinder the participation of university students in English speaking lessons. IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 24(4), 84-94. Leonardi, V. (2011). Pedagogical Translation as a Naturally-Occuring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning. Annali Online di Lettere - Ferrara, 1-2, 17-28 Paginazione. https://doi.org/10.15160/1826-803X/234 Lesgold, A. M. (2001). The nature and methods of learning by doing. American Psychologist, 56(11), 964-973. https://doi.org/10.1037/0003-066X.56.11.964 Liao, P. & Hsu, T (2004). 大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討 [Can interpretation instruction increase students’ oral proficiency? ]. Studies of Translation and Interpretation, 9, 313-332. Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191-215. https://doi.org/10.1177/0033688206067428 Liao, P. (2022). 英中筆譯教學:理論、實務與研究 [English-Chinese translation education: Theory, practice, and research]. Jong Wen Books Co., LTD. Liu, M. (2002). [Interpretation training and foreign language education], Studies of Translation and Interpretation, 7, 323-339. Likitrattanaporn, W. (2017). The Development of English Language Teaching Skills for Graduate Students through the Process of Learning by Doing. English Language Teaching, 10(7), 96. https://doi.org/10.5539/elt.v10n7p96 Lyster, R., Saito, K., & Sato, M. (2013). Oral corrective feedback in second language classrooms. Language Teaching, 46(1), 1-40. https://doi.org/10.1017/S0261444812000365 McCarthy, M. (2003). Spoken language and applied linguistics (Reprinted). Cambridge University Press. Mohamed, N., Kamlun, K, Othman, I. (2021). Translation pedagogy versus pedagogical translation in language learning. International Journal of Education, Psychology and Counseling, 6(43), 83-96. Mustafa, A. (2015). Using role-play activities to develop speaking skills: A case study in the language classroom. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 1(4), 27-33. Nunan, D. (1999). Second language teaching & learning. Heinle & Heinle. Oga-Baldwin, W. L. Q. (2019). Acting, thinking, feeling, making, collaborating: The engagement process in foreign language learning. System, 86, 102-128. https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102128 Rao, P. S. (2019). The importance of speaking skills in English classrooms. Alford Council of International English & Literature Journal (ACIELJ), 2(2), 6-18. Reigeluth, C. M. (2012). Instructional-design Theories and Models: A New Paradigm of Instructional Theory, Volume II. Taylor and Francis. Saito, Y. (1994). The MBA and Japanese: Teaching practical language skills in authentic contexts. Theory Into Practice, 33(1), 34-40. https://doi.org/10.1080/00405849409543613 Schank, R. C. (1990). Dynamic memory: A theory of reminding and learning in computers and people (Reprinted). Cambridge University Press. Sheehan, M. (2020). Learning by Doing: The Challenge of Aligning Theory and Practice in School-Based, Post-graduate, Teacher Education Programmes. In J. Fox, C. Alexander, & T. Aspland (Eds.), Teacher Education in Globalised Times (pp. 261-272). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4124-7_14 Skinner, B. F. (2007). Beyond freedom and dignity (Nachdr.). Hackett. Solomon, E. D., Hackathorn, J., Tennial, R. E., Blankmeyer, K., & Garczynski, A. M. (2011). Learning by doing: An empirical study of active teaching techniques. Journal of Effective Teaching, 11(2), 40-54. https://doi.org/10.1037/e683152011-599 Takimoto, M., & Hashimoto, H. (2010). An “eye-opening” learning experience: language learning through interpreting and translation. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7(1), 86-95. Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268-273. https://doi.org/10.1093/elt/41.4.268 Varney, J. (2009). From Hermeneutics to the Translation Classroom: A Social Constructivist Approach to Effective Learning. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(1), 29-45. Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies X, 83-93. Vygotsky, L. S. (1980). Mind in Society: Development of Higher Psychological Processes (M. Cole, V. Jolm-Steiner, S. Scribner, & E. Souberman, Eds.). Harvard University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvjf9vz4 Wen, Q., & Johnson, R. K. (1997). L2 Learner Variables and English Achievement: A Study of Tertiary-level English Majors in China. Applied Linguistics, 18(1), 27-48. https://doi.org/10.1093/applin/18.1.27 Winn, S. (1995). Learning by doing: Teaching research methods through student participation in a commissioned research project. Studies in Higher Education, 20(2), 203-214. https://doi.org/10.1080/03075079512331381703 Wu, Y. (2015). The Design and Implementation of Fluency-oriented Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Practice at the Undergraduate Level. Journal of English Education, 3(2), 113-140. Wu, Y. (2015). The design and implementation of fluency-oriented Chinese-to-English short consecutive interpretation practice at the undergraduate level. Journal of English Education, 3(2), 113-140. Wu, Y. (2019). Chinese-to-English back-interpreting practice in the undergraduate EFL classroom: Task design and learners’ perspectives. Taiwan Journal of TESOL, 16(1), 67-98. Wu, Y., & Liao, P. (2019). Interpreting in the language classroom: Effects of Chinese-to-English interpreting strategy training on EFL undergraduates’ oral proficiency. Compilation and Translation Review, 12(2), 77-126. Yagi, S. M. (2000). Language Labs and Translation Booths: Simultaneous Interpretation as a Learner Task. Language, Culture and Curriculum, 13(2), 154-173. https://doi.org/10.1080/07908310008666596 Yardley-Matwiejczuk, K. M. (1997). Role play: Theory and practice. Sage.
|