|
一、直接參考資料 Wilde, Oscar. An Ideal Husband. Ed. Russell Jackson. 2nd ed. London: A & C Black, 1993. 余光中。《理想丈夫》。台北:大地,1995。 張南峰。《王爾德喜劇選》。福州:海峽文藝社,1990。 二、間接參考資料 Ayling, Ronald Ed. Blasts and Benedictions: Articles and Stories. New York: Macmillan, 1967. Powell, Kerry. Oscar Wilde and the Theatre of the 1890s. Cambridge, 1990. Scolnicov, Hanna & Holland, Peter Ed. The Play out of Context – Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge UP, 1989. Wilde, Oscar. More Letters of Oscar Wilde. Ed. Rupert Hart-Davis. New York: Vanguard, 1985. - - - . The Letters of Oscar Wilde. Ed. Rupert Hart-Davis. New York: Harcourt, Brace & World, 1962. Zuber, Ortrun Ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon, 1980. 孔慧怡、朱國藩合編。《各師各法談翻譯》。香港:中文大學中國文化研究所,1993。 王紹清。〈論戲劇結構的意義〉,載《文藝創作》月刊第七期。台北文藝創作出版社。 田本相。《中國現代比較戲劇史》。北京:文化藝術,1993。 余光中。《憑一張地圖》。台北:九歌,1989,3版。 - - -。《不可兒戲》。台北:大地,1996,4版。 - - -。《憑一張地圖》。台北:九歌,1989,3版。 周兆祥。《漢譯哈姆雷特研究》。香港:中文大學,1981。 胡功澤。《翻譯理論之演變與發展》。台北:書林,1994。 徐鉅昌。《戲劇哲學──舞台劇、電影劇、廣播劇和電視劇的原理》。台北:東方,1968。 張靜二。《西洋戲劇與戲劇家》。台北:翰蘆圖書,1999。 梁實秋主編。《名人偉人傳記全集之66》。台北:名人出版事業,1982。 陳定安。《英漢比較與翻譯》。台北:書林,1997。 傅孟麗。《茱萸的孩子──余光中傳》。台北:天下文化,1999。 黃嘉德主編。《翻譯論集》。上海:西風,1940。 楊子嬰、孫芳銘、王宜早。《文學和語文裏的修辭》。香港:麥克米倫出版(中國)有限公司,1987。 劉靖之主編。《翻譯論集》〈修訂版〉。台北:書林,1995。 蔡新樂、張寧譯,(愛爾蘭)弗蘭克‧哈里斯著。《奧斯卡‧王爾德傳》。河南人民出版社,1996。 鄭永孝編譯,William Arrowsmith & Roger Shattuck著。《翻譯的技巧與內涵》。台北:桂冠,1981。 黎翠珍主編。《翻譯評賞》。台北:書林,1996。
|