跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.170) 您好!臺灣時間:2024/12/03 13:19
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林文婷
研究生(外文):Lin Wen-ting
論文名稱:評王爾德《理想丈夫》二中譯本
論文名稱(外文):A Criticism of Two Chinese Translations of Oscar Wilde''s An Ideal Husband
指導教授:賴慈芸
指導教授(外文):Lai Tzu-yun
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:中文
論文頁數:72
中文關鍵詞:王爾德理想丈夫譯本戲劇翻譯翻譯余光中張南峰
外文關鍵詞:Oscar WildeAn Ideal Husbanddrama translationtranslationChang Nam-fungYu Kuang-chung
相關次數:
  • 被引用被引用:11
  • 點閱點閱:4378
  • 評分評分:
  • 下載下載:173
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:5
本篇論文以英國劇作家王爾德(Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde,1854-1900)的四幕喜劇《理想丈夫》(An Ideal Husband)為研究主題,進行余光中及張南峰二位譯者中譯本的比較,文中探討譯者使用的翻譯方法及譯本的演出效果,希望透過本論文的討論,能夠提供一些論點及想法供將來翻譯戲劇的譯者參考。
文中除了簡介該劇劇情及王爾德背景之外,也將其作品的中譯情形作一介紹:始自民初中國新文學發軔期時王爾德的創作譯介,至2000年逝世百年紀念,出版界掀起了一陣王爾德旋風,書店裏有更多王爾德譯作面世。
在進行譯本比較之前,本論文先探討翻譯戲劇可能遇到的三大障礙:文化歷史背景、文字遊戲,及譯文是否改變角色本質。再針對這三大項分析、比較二中譯本,從文化聯想、文學典故(文化歷史背景);對偶、押韻、換喻、語言張力(文字遊戲及語言張力);及譯文中的人物個性展現各部分細探余氏及張氏中譯本的處理原則,及其造成的效果。
This dissertation is aimed at discussing two Chinese translations of the comedy An Ideal Husband, written by the well-known English dramatist Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde (1854-1900) around a century ago. By analyzing the respective translation methods used by Yu Kuang-chung and Chang Nam-fung and the performance effects the two versions present, it is hoped that the dissertation can provide potential drama translators with some ideas for reference.
In addition to summarizing the comedy and Oscar Wilde’s life, this dissertation also introduces the Chinese translations of Wilde’s other works over the past 100 years in Taiwan so as to give interested readers a glimpse of his literary talent.
Before comparing and analyzing the two Chinese translations by Yu and Chang, this dissertation first probes into the three major obstacles that translators might encounter when translating drama works ---- the cultural and historic backgrounds, word play and the question of whether the translation will change or distort the nature of the characters. Then centered around the three aspects, the dissertation cites various instances from the two translations to discuss the different effects they produce.
第一章 導論 ……………………………………………………………. 1
第二章 文獻回顧 ………………………………………………………. 4
第三章 簡介本劇及二中譯本 …………………………………………. 7
第一節 王爾德的劇作成就及作品中譯情形 ……………………... 7
第二節 本劇故事概述 …………………………………………….. 14
第三節 譯者介紹
一、 余光中 …………………………………………………..16
二、 張南峰 …………………………………………………..16
第四章 戲劇翻譯 ……………………………………………………… 17
第一節 戲劇創作的定義與特色 ………………………………….. 17
第二節 戲劇翻譯的障礙 ………………………………………….. 20
一、 文化歷史背景 …………………………………………..24
二、 文字遊戲 …………………………………............25
三、 譯文是否改變角色本質 ………………………………..26
第五章 譯本分析 ……………………........................… 27
第一節 文化歷史背景 …………………………………………….. 27
一、 文化聯想 ……………………………………………... 28
二、 文學典故………………………………….............33
第二節 文字遊戲及語言張力 ……………………………………...39
一、 對偶 ……………………………………………………..39
二、 押韻 ……………………………………………………..41
三、 換喻 …………………………………………………....43
四、 語言張力 ………………………………………………..46
第三節 譯文中的角色個性展現 …………………………………….55
一、 齊爵士/高大人 ………………………………………….55
二、 口頭禪的效果 …………………………………………..64
第六章 結論 …………………………………………………………… 67
第七章 參考書目 ……………………………………………………… 71
一、直接參考資料
Wilde, Oscar. An Ideal Husband. Ed. Russell Jackson. 2nd ed. London: A & C Black, 1993.
余光中。《理想丈夫》。台北:大地,1995。
張南峰。《王爾德喜劇選》。福州:海峽文藝社,1990。
二、間接參考資料
Ayling, Ronald Ed. Blasts and Benedictions: Articles and Stories. New York: Macmillan, 1967.
Powell, Kerry. Oscar Wilde and the Theatre of the 1890s. Cambridge, 1990.
Scolnicov, Hanna & Holland, Peter Ed. The Play out of Context – Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge UP, 1989.
Wilde, Oscar. More Letters of Oscar Wilde. Ed. Rupert Hart-Davis. New York: Vanguard, 1985.
- - - . The Letters of Oscar Wilde. Ed. Rupert Hart-Davis. New York: Harcourt, Brace & World, 1962.
Zuber, Ortrun Ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon, 1980.
孔慧怡、朱國藩合編。《各師各法談翻譯》。香港:中文大學中國文化研究所,1993。
王紹清。〈論戲劇結構的意義〉,載《文藝創作》月刊第七期。台北文藝創作出版社。
田本相。《中國現代比較戲劇史》。北京:文化藝術,1993。
余光中。《憑一張地圖》。台北:九歌,1989,3版。
- - -。《不可兒戲》。台北:大地,1996,4版。
- - -。《憑一張地圖》。台北:九歌,1989,3版。
周兆祥。《漢譯哈姆雷特研究》。香港:中文大學,1981。
胡功澤。《翻譯理論之演變與發展》。台北:書林,1994。
徐鉅昌。《戲劇哲學──舞台劇、電影劇、廣播劇和電視劇的原理》。台北:東方,1968。
張靜二。《西洋戲劇與戲劇家》。台北:翰蘆圖書,1999。
梁實秋主編。《名人偉人傳記全集之66》。台北:名人出版事業,1982。
陳定安。《英漢比較與翻譯》。台北:書林,1997。
傅孟麗。《茱萸的孩子──余光中傳》。台北:天下文化,1999。
黃嘉德主編。《翻譯論集》。上海:西風,1940。
楊子嬰、孫芳銘、王宜早。《文學和語文裏的修辭》。香港:麥克米倫出版(中國)有限公司,1987。
劉靖之主編。《翻譯論集》〈修訂版〉。台北:書林,1995。
蔡新樂、張寧譯,(愛爾蘭)弗蘭克‧哈里斯著。《奧斯卡‧王爾德傳》。河南人民出版社,1996。
鄭永孝編譯,William Arrowsmith & Roger Shattuck著。《翻譯的技巧與內涵》。台北:桂冠,1981。
黎翠珍主編。《翻譯評賞》。台北:書林,1996。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top