跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.171.74) 您好!臺灣時間:2022/08/12 07:44
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳依琳
研究生(外文):Chen, I-lin
論文名稱:余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法
論文名稱(外文):Yu Kwang-chung’s Art Translation Strategy of Lust for Life
指導教授:張省卿張省卿引用關係
指導教授(外文):Chang, Sheng-ching
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:125
中文關鍵詞:梵谷余光中藝術翻譯藝術家傳記
外文關鍵詞:Vincent Van GoghYu Kwang-chungArt TranslationLust for Life
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:2539
  • 評分評分:
  • 下載下載:195
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
論文摘要
本文的研究主題為余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法,全篇架構以文本分析為基礎,共分四章進行討論。分析的重點除了語言結構的技術面外,還包括跨學科的藝術與歷史層面,以突顯藝術翻譯專業化的重要性。藉由本書針對藝術翻譯策略之分析,期能為同性質之譯文提供基本翻譯原則,並針對史料不足之處提出補強。

第一章為〈緒論〉,重點在於從譯者和讀者面論述本文研究動機與目的,另外輔以跨學科研究方法與步驟來架構全文。譯文相關之文獻探討,如余光中有關《梵谷傳》之評論著作,國內碩士論文、藝術與文化歷史研究等資料,是支持並補充本文論點之參考來源。最後提出的是本文的研究方法,從外國譯學學說、翻譯原則及藝術史研究方法等三部分,深入解讀譯文的結構形式與內涵。

第二章針對《梵谷傳》原文及譯文的背景作簡介,第一節〈原文作者與作品〉、第二節〈譯者與其翻譯理論〉,此乃史料知識部分,讓讀者對本書誕生始末有基本的瞭解。

第三章談到《梵谷傳》之藝術圖像翻譯,共舉出六例畫作與文字翻譯之對照分析;第四章則是《梵谷傳》之藝術相關文字翻譯,分別從「翻譯技巧應用」、「語言風格」、「文字專業性」等三節,採用中英對照之例句,評論本書的譯文,再綜合各節評析結果,歸納出本書所運用的翻譯方法。

最末一章為〈結論、建議與後續研究〉。本章首先將前文所做的分析作整合與歸納,就本書的翻譯進行總體之評論,同時歸結出研究限制。最後針對日後的藝術翻譯者提供建議,並從本論文之研究結果提出可能的後續研究方向。
Abstract
Lust for Life, a biography of Vincent Van Gogh, provides art-lovers with important materials of Impressionism and has been well-known in Taiwan because of its Chinese translator Yu Kwang-chung. Based on the Chinese version of Lust for Life, the thesis aims to analyze the structure of language, the art and historical background of this book so as to generalize some basic principles of art translation.

From the viewpoint of translation, the Chinese version of this book is the field of interdisciplinary study. The way that Yu dealt with the literal expression of art activity was different from that of popular literature or other professional areas. In addition to avoid translationese and keep simplicity, Yu added lots of annotations and textual criticism involving art and thus established his translation strategy of this book.

The focus of this thesis is centered on the translation of art, including the research of the motives, images, scenes, painters and paintings in each chapter. By means of methodology of art history, the iconology and iconography, we can be closer to the mind of Van Gogh, allowing us to measure the accuracy and fluency of Yu’s translation with better understanding.

Yu’s Chinese version provides a good example that familiarity both with language and art is crucial to art writing, and the translation strategy that he adopted could be applied to similar art translation as well.
【目 次】

第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究主題 3
第三節 文獻探討 4
第四節 與羅曼.羅蘭名人傳記中譯本比較 9
第五節 研究方法 16

第二章 《梵谷傳》背景簡介 24
第一節 作者與作品 24
第二節 余光中與其翻譯主張 26

第三章 《梵谷傳》之藝術圖像翻譯 31
第四章 《梵谷傳》之藝術相關文字翻譯 50
第一節 翻譯技巧應用 50
第二節 語言風格 72
第三節 文字專業性 94
第四節 藝術翻譯方法總結 105

第五章 結論、建議與後續研究 110
第一節 結論 110
第二節 建議 111
第三節 後續建議 112

參考書目 114
附圖 118
參考書目

中文書籍
伊爾文‧史東(Irving Stone)著,余光中譯,《梵谷傳》,台北:大地出版社,2001。
伊爾文‧史東(Irving Stone)著,雨云譯,《梵谷書簡全集》,台北:藝術家出版社。
肯.威基(Ken Wilkie)著,黃詩芬譯,《梵谷檔案》,台北:高談文化出版,2005。
周兆祥,《翻譯初階》,台北:書林出版有限公司,1996。
辛西雅‧薩爾茲曼(Cynthia Saltzman)著,陳佳琳譯,《梵谷流浪一百年》,台北:新新聞出版,1999。
劉靖之,〈羅曼‧羅蘭與他的音樂著作中譯〉,《神似與形似─劉靖之論翻譯》,台北:書林出版有限公司,1996,頁121-153。
朱純深,〈文本與翻譯〉,《翻譯探微》,台北:書林出版有限公司,2001,頁49-81。
許淵沖,〈文學翻譯與翻譯文學〉,《文學翻譯談》,台北:書林出版有限公司,1998,頁91-100。
劉宓慶,〈翻譯的藝術性〉,《翻譯美學導論》,台北:書林出版有限公司,1995,頁25-55。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林出版有限公司,1999。
葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》,台北:書林出版有限公司,2000。
蔡思果,《功夫在詩外—─翻譯偶談》,香港:牛津大學出版社,1996。
林文月,〈一人多譯與一書多譯〉,《翻譯季刊》,創刊號,香港:香港翻譯學會出版,1995,頁10。
黃宣範,《翻譯與語意之間》,台北:聯經出版,1976。
謝天振主編,《翻譯的理論建構與文化透視》,上海:上海外語教育,2000。
譚載喜編著,《新編奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999。
梁實秋,余光中等著,《翻譯的藝術》,台北:晨鐘出版社,1977.3。
沈蘇儒,《論信達雅—嚴復翻譯理論研究》,台北:臺灣商務印書館,2000。
余光中,《分水嶺上》,台北:純文學出版社,1979。
余光中,《從徐霞客到梵谷》,台北:九歌出版社,1994。
張嘉倫,〈以余譯《梵谷傳》為例論白話文語法的歐化問題〉,台中:私立東海大學中國文學研究所碩士論文,1993。
葉靜娥,〈《繪畫之詮釋》譯作與譯評〉,台北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1993。
王書芬,〈繪畫展覽圖錄法譯中探討:《黃金印象─奧塞美術館名作特展》作品賞析〉,台北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2001。
魏尚河,〈扭曲的色彩繞著圓心騰挪─梵谷〉,《我的美術史》,台北:高談文化,2005,頁321-326。
傅雷,《傅雷文集.藝術卷》,徐海燕,江奇勇編,安徽:安徽文藝出版社,1998。
張心龍,《從名畫瞭解藝術史》,台北:雄獅圖書,1994。
雷文炳, 張秀亞,《西洋藝術史綱》,台中:光啟出版,1964-1978。
丹納(Hippolyte-Adolphe Taine)著,傅雷譯,《藝術哲學》,天津:天津社會科學院出版,2004。
羅曼羅蘭(Romain Rolland)著,傅雷譯,《米開朗琪羅傳》,台北:帕米爾書店,1992。
安娜‧卡蘿拉‧克勞瑟(Anna-Carola Krauße)著,林欣宜,張采欣,廖玉儀譯,《西洋繪畫史:自文藝復興迄今》,德國科倫市:Konemann,2000。
杰弗里‧坎普(Camp Jeffery)著,王健敏,孔磊,楊鳳英譯,《巨匠的藝術》,長春市:吉林美術出版社出版發行,2000。
斐利蘭德(Max J. Friedlander)著,梁春生譯,《藝術與鑑賞》,台北:遠流出版,1989。
渡邊戶著,葉長海,翁敏華,孫紅譯,《藝術學》,台北:駱駝出版,1991。
沃夫林(Heinrich Wolfflin)著,曾雅雲譯,《藝術史的原則》,台北:雄獅圖書股份有限公司,2002。
潘諾夫斯基(E. Panofsky)著,李元春譯,〈圖像研究與圖像學〉,《造型藝術的意義》,台北:遠流出版有限公司,1997,頁31-62。
朱里奧‧卡羅‧亞岡(Giulio Carlo Argan)著,曾堉譯,〈藝術史研究的先決條件〉,《台北評論》,1988,頁296。
艾瑞克‧霍布斯邦(Eric Hobsbawm)著,張曉華等譯,《資本的年代》,台北:麥田出版,1997,頁411-450。
艾瑞克‧霍布斯邦(Eric Hobsbawm)著,賈士蘅譯,《帝國的年代》,台北:麥田出版,1997,頁317-352。
楊遜(H. W. Janson)著,曾堉,王寶蓮譯,《西洋藝術史》,台北:幼獅文化,1980。
馬塞里(Jacques Marseille), 藍尼瑞達格(Nadeije Laneyrie-Dagen)編著,王文融等譯,《世界藝術史》,台北:聯經出版,1998。
亞諾‧豪斯(Arnold Hauser)著,邱彰譯,《西洋社會藝術進化史》,台北:雄獅圖書,1987。
修‧歐納(Hugh Honour), 約翰‧弗萊明(John Fleming)著,吳介禎譯,《世界藝術史》,台北:木馬文化,2003。
杜夫海納(Mikel Dufrenne)著,孫非譯,《美學與哲學》,台北:五洲出版,1987。
羅夫‧梅耶(Ralph Mayer)著,貓頭鷹編譯小組,《藝術名詞與技法辭典》,台北:貓頭鷹出版,2002。
史蒂芬‧利透(Stephen Little)著,吳妍蓉譯,《西洋藝術流派事典》,台北:果實出版,2005。
林德曼(G. Lindemann)著,吳裕康譯,《西方藝術風格詞典》,南寧:廣西華南書店,1998。
鍾肇恆編,《英漢美術詞典英漢美術詞典》,上海外語教育出版社,1994。

外文書籍
Rosenblum, Robert. Art of the Nineteenth Century: Painting and Sculpture, London: Thames and Hudson, 1984.
Rosenblam, Robert. Art of the Nineteenth Century: Painting and Sculpture, London, 1984.
Rosenblum, Robert. Transformations in Late Eighteenth Century Art, New Jersey, 1989.
Panofsky, Erwin, “Iconography and Iconology,” in Meaning in the Visual Arts (Chicago : University of Chicago Press, 1982, c1955).
Novotny, Fritz. Panting and Sculpture in Europe 1780-1880, New Heaven and London, 1995.
Hirst Janson & Anthony F. Janson. History of Art. The Western Tradition. Upper Saddle River, NJ.: Pearson Education, 2004.
Arnason , H.H.. History of modern art: painting, sculpture, architecture, photography. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall, 2004. 5th ed. / Peter Kalb, revising author, 5th ed.
Nida, Eugene A.. Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, 2001.
Nida, Eugene A.. Fascinated by Language, John Benjamins Publishing Company, 2003.
Barnet, Sylvan. A Short Guide to Writing about Art. New York: Happer Collins, 1993.
Schapiro , Meyer, “On Some Problems in the Semiotics of Visual Art : Field and Vehicle in Image-Signs” , 1969, repr. in Theory and Philosophy of Art: Style, Artist, and Society. Selected Papers, vol. VI (New York, 1994).
Meyer Schapiro, “Style,” 1953, in Theory and Philosophy of Art: Style, Artist, and Society (New York: G. Braziller, 1994).
Gombrich, Ernst, The Story of Art, Oxford: Phaidon, 1950.
Hofmann, Werner. The Earthly Paradise, New York: George Braziller, 1961.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 黃政傑(1994)。鄉土教育的課程設計。師友月刊,324,9-12。
2. 陳朝陽 (1999)。鄉土教育的意義與特質。教師之友,40(1),34-43。
3. 陳添球(2002)。國小鄉土教學融入九年一貫課程七大學習領域課程綱要之內容分析。花蓮師院學報,15,53-81。
4. 陳忠照 (1995)。談實施鄉土教學活動的施力點。國民教育,36(1),48-52。
5. 姚誠(2000)。從意識到認同論台灣鄉土教育的建構。課程與教學季刊3(3),1-16。
6. 胡金印(1985)。鄉土地理野外實察教學法簡介。地理教育,11,59-64。
7. 周淑卿(2000)。中小學鄉土教育的問題與展望,課程與教學季刊,3(3),91-102。
8. 吳明清(1998)。學校生活與鄉土教育。北縣教育,14。
9. 杜正勝 (1997)。鄉土史與歷史意識的建立。國立中央圖書館臺灣分館館刊,3(4),1-9。
10. 石明卿(1989)。國小學生環境知識與態度之研究。花蓮師院學報,3,263-318。
11. 喻麗華(1996)。立足本土、放眼世界─鄉土教育的時代性與前瞻性。國教之友,47(4),18-24。
12. 喻麗華(1998)。鄉土教學活動類型之分析與應用。臺南師院學報31,131-152。
13. 楊思偉(1997)。日本中小學有關鄉土教育之教材概念與教學實施之分析。史聯雜誌,30,3-20。
14. 楊雲龍 (1997)。鄉土教學活動之探討。竹縣文教,16,19-25。
15. 熊召弟(1995)。鄉土教育之理念與實務。國民教育36(1),12-21。