跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.208.132.74) 您好!臺灣時間:2022/09/30 02:15
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:林光揚
研究生(外文):Kuang-Yang Lin
論文名稱:譯者能見度之探討:以《老人與/和(大)海》余譯及張譯本為例
論文名稱(外文):The (In)visibility of Translators:A Case Study of “The Old Man and the Sea” Translated by Yu and Chang
指導教授:藍月素藍月素引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:141
中文關鍵詞:譯者能見度文學譯作創作風格譯作風格
外文關鍵詞:translator (in)visibilityliterary translationliterary translatorliterary writing style
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:2361
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
近年來,文學譯者之地位越來越受重視,但針對「譯者主體性」或「譯者能見度」之研究,主要仍圍繞在「原作者」與「譯者」、「原作」與「譯作」以及翻譯策略的探討;直到語料庫的興起,才帶動了文學譯者風格之研究,並確立文學譯者在翻譯過程之主導地位。為了擴大研究譯者之譯作風格,更有學者提倡將譯者的個人文學創作納入研究;本論文即採用此一研究方法,針對余光中和張愛玲《老人與/和(大)海》之譯作以及二位的個人散文創作,進行詞彙及句法的比較與分析,以探討「譯者能見度」彰顯之現象。研究發現,余光中和張愛玲確實將散文的詞彙與句法風格帶入《老人與/和(大)海》之譯作中,進而彰顯了「譯者能見度」。整體而言,本論文為譯者風格與譯者個人文學創作間的關係進行了初步性探討,同時驗證了譯者若身兼文學創作者,往往會將文學創作風格融入譯作,進而普遍彰顯了譯者之能見度。
The impact of the translator’s viewpoint on a translated text has been debated for a long time; but the issues of translator subjectivity and (in)visibility are relatively neglected topics in the literary translation. Corpus analysis techniques offer the possibility of quantifying the influence of the individual literary translator on the translated text. Olohan proposes that this influence could be isolated by comparing the translation with “control” non-translated texts written by the same translators. Acting on this suggestion, this paper analyses the words and sentence patterns of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea translated by Yu Kuang-chung and Chang Eileen, and compares it with the style of the same two translators’ literary writing, hoping in this way to gain insight into the extent of the translator visibility. The results show that both translators apply their literary writing style to their translation and, in this sense, translator visibility is established and observable. The research is thus a concrete realisation of Olohan’s original proposal.
誌謝……………………………………………………………………….i
中文摘要…………………………………………………………………ii
英文摘要………………………………………………………………...iii
論文目錄………………………………………………………………...iv
第一章 緒論……………………………………………………………..1
第一節 研究動機與目的……………………………………………..1
第二節 研究方法與限制……………………………………………..6
第三節 《老人與/和(大)海》的創作風格…………………………11
第二章 文獻探討………………………………………………………17
第一節 譯者能見度探討……………………………………………17
第二節 相關研究……………………………………………………24
第三節 譯者個人創作之風格簡介…………………………………29
第三章 詞彙的運用與譯者能見度……………………………………37
第一節 余光中詞彙…………………………………………………37
一、 複疊的運用…………………………………………………..37
二、 詩作修辭技巧的採用………………………………………..42
三、 文化詞語的融入……………………………………………..46
四、 繪畫性的創造………………………………………………..51
第二節 張愛玲詞彙…………………………………………………54
一、 類疊的活用…………………………………………………..54
二、 詞語的陌生化………………………………………………..59
三、 修辭的陌生化………………………………………………..63
四、 詞語的蒼涼…………………………………………………..69
第四章 句法的運用與譯者能見度……………………………………74
第一節 余光中句法…………………………………………………74
一、 如詩法般的割裂……………………………………………74
二、 排比的運用…………………………………………………78
三、 如詩作般的音樂性…………………………………………83
四、 歐化的倒裝句………………………………………………86
第二節 張愛玲句法…………………………………………………90
一、 參差的長短句………………………………………………90
二、 二字句串…………………………………………………....94
三、 補足語………………………………………………………98
四、 獨語式……………………………………………………..102
第五章 結論…………………………………………………………..109
參考文獻………………………………………………………………112
附錄……………………………………………………………………121
中文部分
方忠。 (2001)。 余光中與台灣當代散文的創新。 文學評論(1), 73-78。
王喜絨。 (2002)。 從《流言》看張愛玲散文的文體特色。 蘇州鐵道學院學報, 21(5), 31-38。
古遠清、孫光萱。 (1997)。 詩歌修辭學。 台北: 五南。
田德蓓。 (2000)。 論譯者的身份。 中國翻譯(6), 20-24。
朱炎。 (1998)。 海明威、福克納、厄卜代克-美國小說闡論。 台北: 九歌。
朱湘軍、陶友藍、姜倩。 (2004)。 觸摸英語翻譯的歷史脈搏-韋努蒂《譯者的隱身》評介。 外語與翻譯(4), 71-75。
何明霞、汪桂芬。 (2001)。 《老人與海》的兩個中譯本譯風比較。 武漢理工大學學報, 14(4), 349-351。
余光中。 (1970)。 逍遙遊。 台北: 大林。
余光中。 (1978)。 青青邊愁。 台北: 純文學。
余光中。 (1978)。 望鄉的牧神。 台北: 純文學。
余光中。 (1983)。 聽聽那冷雨。 台北: 純文學。
余光中。 (1986)。 左手的繆思。 台北: 時報文化。
余光中。 (1987)。 記憶像鐵軌一樣長。 台北: 洪範。
余光中。 (1996)。 憑一張地圖。 台北: 九歌。
余光中。 (2001)。 日不落家。 台北: 九歌。
余光中。 (2002)。 余光中談翻譯。 北京: 中國對外翻譯。
余光中。 (2005)。 青銅一夢。 台北: 九歌。
吳怡萍。 (2006)。 隱性譯者主體性之生成與文化認同:以《教父》之中譯為例。 第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會論文集, 208-223。
宋家宏。 (1994)。 張愛玲的「失落者」心態及創作。 In 鄭樹森 (Ed.), 張愛玲的世界。 台北: 允晨文化。
宋家宏。 (2007)。 悲劇意識與世俗人生-論張愛玲的散文。 海南師範大學學報, 20(3), 41-45。
李元洛。 (2007)。 詩美學。 台北: 東大圖書。
李洁平、吳遠慶。 (2006)。 "譯者的隱身"到"譯者的彰顯"─從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇。 北京航空航天大學學報, 19(4), 61-64。
李惠珍。 (1998)。 談海明威小說在台灣中譯。 翻譯學研究集刊(3), 103-116。
沈謙。 (1991)。 修辭學(中冊)。 台北: 國立空中大學。
辛菊。 (2003)。 現代漢語語法修辭研究。 太原: 書海。
周引莉。 (2006)。 余光中散文研究管窺。 商丘師範學院學報, 22(3), 54-56。
周芬伶。 (1999)。 在艷異的空氣中─張愛玲的散文魅力。 In 楊澤 (Ed.), 閱讀張愛玲─國際研討會論文集。 台北: 麥田。
金敬紅、周茗宇。 (2004)。 從「隱形」翻譯看譯者的主體性。 東北大學學報, 6(6), 452-454。
施永秀。 (2005)。 論張愛玲散文語言的陌生化。 山西高等學校社會科學學報, 17(9), 99-101。
夏志清。 (1991)。 中國現代小說史 (劉紹銘, Trans。)。 台北: 傳記文學。
海明威。 (1970)。 海人和大海 (余光中, Trans。)。 台北: 重光藝文出版社。
海明威。 (1990)。 老人與海 (張愛玲, Trans。)。 台北: 台灣英文雜誌社。
馬會娟。 (2006)。 對Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考。 天津外國語學院學報, 13(1), 26-32。
高全之。 (2003)。 張愛玲學:批評.考證.鉤沉。 台北: 一方。
屠國元、肖錦銀。 (1998)。 多元文化語境中的譯者形象。 中國翻譯(2), 28-31。
張美芳。 (2002)。 利用語料庫調查譯者的文體-貝克研究新法評介。 解放軍外國語學院學報。 25(3), 54-57。
張健。 (1996)。 張愛玲新論。 台北: 書泉。
張愛玲。 (1994)。 張愛玲全集-餘韻。 台北: 皇冠。
張愛玲。 (1995)。 張愛玲全集-對照記-看老照相簿。 台北: 皇冠。
張愛玲。 (1996)。 張愛玲全集-流言。 台北: 皇冠。
張愛玲。 (2004)。 張愛玲全集-張看。 台北: 皇冠。
陸明。 (2004)。 瑰麗奇偉而見生命-讀余光中20世紀60-70年代散文的感性和創新。 遼寧工學院學報, 6(2), 84-85。
黃維樑。 (1994)。 璀璨的五采筆──余光中作品評論集(1979-1993)。 台北: 九歌。
楊柳。 (2001)。 論原作之隱形。 中國翻譯(2), 47-51。
董季棠。 (1992)。 修辭析論。 台北: 文史哲出版社。
董廣智。 (2005)。 論張愛玲作品的"蒼涼"風格。 唐山學院學報, 18(4), 73-76。
董衡巽。 (1992)。 海明威談創作。 北京: 三聯書店。
董衡巽。 (1997)。 美國現代小說風格。 北京: 中國社會科學出版社。
廖七一。 (2000)。 當代西方翻譯理論探索。 南京: 譯林出版社。
廖七一。 (2001)。 當代英國翻譯理論。 武漢: 湖北教育出版社。
趙秀媛。 (2001)。 中心文化輝光裡的散文景觀-余光中散文淺見。 ?暯飫v專學報, 18(3), 24-28。
劉文捷、王苹。 (2001)。 語篇翻譯中的銜接意識-《老人與海》三譯本對比心得。 福建外語(3), 50-59。
劉世劍。 (1996)。 文章寫作學-基礎理論知識部分。 高雄: 麗文。
劉淑惠。 (2004)。 現代散文風貌研究∼余光中散文新探∼。 國立臺灣師範大學, 台北。
劉紹銘。 (2007)。 張愛玲的文字世界。 台北: 九歌。
劉靖之。 (2000)。 翻譯-文化的多維交融(文化翻譯論綱代序)。 中國翻譯(1), 22-25。
鄭明娳。 (1999)。 現代散文。 台北: 三民。
黎運漢、張維耿。 (1991)。 現代漢語修辭學。 台北: 書林。
蕭錦綿。 (1995)。 張愛玲的『告白』。 In 蔡鳳儀 (Ed.), 華麗與蒼涼-張愛玲紀念文集。 台北: 皇冠。
錢虹。 (2002)。 倉頡的靈感不滅, 美麗的中文不老—讀余光中《 聽聽那冷雨》 兼談其散文的詩性表述。 名作欣賞(1), 104-107。
鍾正道。 (1998)。 張愛玲散文研究。 私立東吳大學, 台北。
魏洪丘。 (2005)。 "獨語"體:象徵散文的獨特創造。 上饒師範學院學報, 25(4), 22-27。
嚴奉?F。 (2006)。 雅致詩韻多元彈性-余光中散文的語言特色。 語文月刊(10), 37-39。
顧瑛。 (2005)。 詩性的文化語言-文化語言學視野下的余光中散文。 西南民族大學學報, 26(1), 392-395。
?F勇傑。 (2006)。 溫努提「翻譯策略與文化霸權關連論」的適用性探討—以蘇曼殊「歸化」翻譯策略背後所隱含的意義為例證。 論文發表於國立政治大學外語學院翻譯中心第二屆國際學術研討會。
英文部分
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241-266.
Bassnett, S. (2005). Transation Studies. London: Routledge.
Bassnett, S., & Trivedi(eds), H. (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
Benjamin, W. (1992). The Task of Translator (H. Zohn, Trans.). In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press.
Chang, Y.-x. (1990). A Survey of American Literature. Tianjin: Nankai University.
Griffith, K. (2005). Writing Essays about Literature: A Guide and Style Sheet (7 ed.): Thomson Wadsworth.
Hemingway, E. (2005). The Old Man and the Sea. London: Vintage.
Hermans, T. (1996). The Translator''s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48.
Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
High, P. B. (1997). An Outine of American Literature. New York: Longman.
Ingram, S. (1997). “The Task of the Translator”: Walter Benjamin’s Essay in English, a Forschungsbericht. TTR : traduction, terminologie, r?縴action, 10(2), 207-233.
Koskinen, K. (1994). (Mis)translating the Untranslatable-The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory. Meta, 39(3), 446-452.
Lefevere, A. (1992). General editor''s preface. In Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
May, R. (1994). The Translator in the Text : On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Robinson, D. (1991). The Translator''s Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2005). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Straumann, H. (1965). Introduction. In R. Asselineau (Ed.), The Literary Reputation of Hemingway in Europe. New York: New York University.
Venuti, L. (1995). The Translator''s Invisibility. New York: Routledge.
Wales, K. (1990). A Dictionary of Stylistics. New York: Longman.
Welland, D. S. R. (1965). Hemingway''s English Reputation. In R. Asselineau (Ed.), The Literary Reputation of Hemingway in Europe. New York: New York University.
Wu, Y.-p. (2006). Toni Morrison''s Beloved:A Bilingual Parallel Corpus-based Study of the Translator''s Style. Paper presented at the National Chengchi University College of Foreign Languages and Literatures Translation Center 2nd International Conference:Cultural Translation and Foreign-Language Pedagogy.
Yu, C.-h. (2007). Similarity and Difference in Translator''s Style: A Case Study of the Two Translations of Hemingway''s Work. National Taiwan Normal University.

網路資料
教育部重編國語辭典修訂本:  http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html
教育部成語典:
   http://140.111.34.46/chengyu/sort_pho.htm
余光中〈黃昏〉詩作:
   http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/mofa/y/mofa_yu2_95.htm
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top