(18.207.134.98) 您好!臺灣時間:2019/10/23 23:04
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
本論文永久網址: 
line
研究生:黃立平
研究生(外文):Huang, Li-Ping
論文名稱:安妮在臺灣的形象流變(1981-2008):《清秀佳人》中譯本研究
論文名稱(外文):Anne’s Images in Taiwan (1981-2008): The Comparative Study of Chinese Translations of Anne of Green Gables
指導教授:吳玫瑛吳玫瑛引用關係
指導教授(外文):Wu, Mei-Ying
口試委員:游珮芸劉文雲
口試委員(外文):Yu, PeiyunLiu, Wen-Yun
口試日期:2011-07-14
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺東大學
系所名稱:兒童文學研究所
學門:人文學門
學類:其他語文學類
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:131
中文關鍵詞:《清秀佳人》翻譯意識形態形象少女時期性別角色
外文關鍵詞:Anne of Green GablesTranslationIdeologyImageGirlhoodGender role
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1387
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:80
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
研究《清秀佳人》(Anne of Green Gables)的學者無一不提到蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)這部作品跨世代、跨國界的影響力,這本小說在世界各地皆大受歡迎,其衍生的相關作品、商品與旅遊業的結合,甚至能夠維持其小說據點加拿大愛德華王子島的經濟所需。小說中安妮的個性強烈,言談豐富有趣,有著浪漫的想像力,時常沈浸在幻想世界中,外表有著令人印象深刻的紅髮與雀斑。長大後的安妮變成一位氣質高雅、身材高挑的淑女,並有著對知識的熱情,努力為受更多教育努力;但也在同一時期了解了生存的意義,願意為家庭付出自己的一切。
這些女主角安妮身上的各種形象變化是本論文考察的重點,藉由研究臺灣不同時期由張彥勳、李常傳與遊目族編譯組翻譯的三個中譯本,比較三者之間的相同與相異之處,與其所處時代的關係與影響。探索安妮被創造出來的八十年後以什麼樣的形象來到臺灣的讀者面前,從1981年、1991年到2008年這三十年間,安妮在不同時代的譯者筆下形象有怎樣的改變。研究結果顯示,不同時期的譯本中安妮能掌握的權力、空間與力量皆不相同,更加證實同一作品在不同翻譯時空所帶有的當代意識形態。所謂「經典」,尤其是翻譯的經典,實是充滿了異文化與意識形態之間的較勁,是不斷變動的過程。

Almost every scholar mentions its amazing influence across generations and country boundaries when talking about the Canadian author, Lucy Maud Montgomery’s most famous work, Anne of Green Gables. The novel has received great popularity around the world, and still earned enough money for the whole island simply by the profit of its related works, goods, and tourism. The little Anne had impressive red hair and freckles; her uncontrolled passion, amusing verbal skill, and romantic imagination were all part of her charm. However, as time went by, Anne had changed into a slim and tall, graceful and elegant lady, who had enthusiasm for knowledge and a thirst for higher education. Even though, she began to understand the meaning to live at the same time, and were willing to dedicate herself to family.
My study aimed at surveying the changing images of Anne in translation during three decades in Taiwan. I compared the images of Anne in three versions of translation to find out the similarities and differences, and to knew what kind of images she had in 1981, 1991, and 2008 when facing Taiwanese readers after her first born eighty years before. In this comparative study we will know different translations in different times would make different images of the heroine. They all reveal the similar but different imaginations and expectations of the “ideal woman” in a patriarchal society. The translation of classics is in fact a changing process.

第壹章 緒論
第一節 研究背景與動機…………………………………………………….12
第二節 研究目的與問題…………………………………………………….17
第三節 文獻探討…………………………………………………………….21
第四節 原書出版時代背景………………………………………………….26
第五節 研究方法………………………………………………………….....33

第貳章 理論與文本
第一節 翻譯理論探討………………………………………………………..36
第二節 三譯本特色……………………………………………....................42
第三節 小結…………………………………………………………....……..50

第參章 人物
第一節 安妮的面貌…………………………………………………………..54
第二節 安妮的性格…………………………………………………………..65
第三節 安妮的創造力………………………………………………………..74
第四節 小結…………………………………………………………………..84

第肆章 教育
第一節 家庭教育……………………………………………………………..90
第二節 宗教教育……………………………………………………………..101
第三節 學校教育……………………………………………………………..106
第四節 小結…………………………………………………………………..115

第伍章 結論
第一節 安妮的形象與社會意識形態………………………………………..120
第二節 各譯本的安妮形象…………………………………………………..124
第三節 研究建議………………………………………………………..........126

註解……………………………………………………………………...….….…130
引用書目…………………………………………………………….……...….…133
附錄一 Anne of Green Gables在臺譯本表…………………………………...141
附錄二 三譯本與原著章節對照表……………………………………….…...143


引用書目

一、研究文本

(1)主要文本
Montgomery, Lucy Maud. Anne of Green Gables. New York: Random House, 2008.
露西‧莫德‧蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)著,《紅髮少女》,張彥勳譯。臺南:野牛,1981。
──,《綠色屋頂之家的安妮》,李常傳譯。臺北:可筑,1991。
──,《紅髮安妮》,遊目族編譯組譯。臺北:遊目族,2008。

(2)其他文本
──,《綠色屋頂之家的安妮》,李常傳譯。臺北:新潮社,2009。
──,《清秀佳人‧小安妮》,林云改寫。臺北:國際少年村,1991。
──,《安妮的星星故鄉》,李芳黛譯。臺北:可筑,1992。
──,《安妮的夢之家》,李常傳譯。臺北:可筑,1991。
──,《安妮的青春》,李常傳譯。臺北:可筑,1991。

二、中文文獻

(1)專書
王雅各,《臺灣婦女解放運動史》。臺北:巨流,1999。
王曉元,〈意識形態與文學翻譯的互動關係〉,《面向21世紀的譯學研究》,張柏然、許鈞編。北京:商務印書館,2002,頁575-588。
古佳豔,〈馴化《小婦人》:中文譯寫本的文化再現與性別政治〉,吳玫瑛編,《兒童文學批評理論研究論叢》。臺東:臺東大學,2010,頁6-22。
李根芳,《不安於是—西洋女性文學十二家》。臺北:書林,2011。
邱各容,《台灣兒童文學作家及作品論》。臺北:富春文化,2008。
范文美編,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。臺北:書林,2000。
林金水編,《臺灣基督教史》。北京,九洲出版社,2003。
陳英輝,《維多利亞文學風貌》。臺北:書林,2005。
彭鏡禧,《摸象:文學翻譯評論集》,第二版。臺北:書林,2009。
單德興,《翻譯與脈絡》。臺北:書林,2009。
黃淑玲、游美惠編,《性別向度與臺灣社會》。臺北:巨流,2007。
約翰‧洛威‧湯森(John Rowe Townsend)著,《英語兒童文學史綱》,謝瑤玲譯。臺北:天衛文化,2003。
泰瑞‧伊果頓(Terry Eagleton)著,《文學理論導讀》,吳新發譯。臺北:書林,1993。

(2)期刊、論文
王素娟,(關于女性主義翻譯理論的思考),《池州學院學報》,第4期,2009年, 頁78-81。
呂勝藍,(從《簡•愛》不同譯本看意識形態對翻譯的操縱),《安徽文學》(下半月),第6期,2009年,頁371-372。
呂曉菲、杜民榮,(中西女性主義翻譯思想對比),《山西廣播電視大學學報》,第3期,2007,頁63-64。
李畹琪,《王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀》,臺東師範學院兒童文學研究所碩士論文,2002。
林淑玫,〈看翻譯、改寫作品的出版現狀〉,《中華民國兒童文學學會會訊》,第八卷,第五期,1992年10月,頁4-6。
武裕瑋,《臺灣已婚女性就業型態對性別角色態度的影響》。高雄師範大學性別教育研究所碩士論文,2011。
吳慧敏,(《飄》在中國重寫的歷史反思),《文教資料》,第31期,2007年,頁21-24。
莊冠華,《清秀佳人安.雪麗的研究》,國立臺東大學兒童文學研究所碩士論文,2006。
唐潔、舒奇志,(相同人物 不同形象——從《紅字》兩譯本的文字處理看譯者社會歷史視野對譯作的影響),《北京電子科技學院學報》,第3期,2006年,頁90-94。
陳宏淑,〈譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》〉,《編譯論叢》,第3卷,第1期,2010年3月,頁41-68。
許玲、張德讓,(從社會文化角度論《魯濱孫漂流記》的譯介),《黃山學院學報》,第2期,2006年,頁131-135。
張湘君,〈翻譯、改寫面面觀〉,《中華民國兒童文學學會會訊》,第八卷,第五期,1992年10月,頁8-10。
楊翠,〈爆破與暴動─一九八○年代的女性身體〉,《藝術觀點》,第44期,2010年10月,頁78-83。
潘俊梅,(談談譯者的翻譯立場——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例),《安徽文學》(下半月),第九期,2009年,頁372-374。

三、英文文獻

Åhmansson, Gabriella. “Lying and the Imagination.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 370-381.
Bassnett, S. and Levefere, A. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
Bassnett, Susan. “Theatre and Opera.” The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 96-103.
Blackford, Holly ed. 100 Years of Anne With An ‘E’: The Centennial Study of Anne of Green Gables. Calgary: University of Calgary Press, 2009.
Davey, Frank. “Ambiguity and Anxiety in Anne of Green Gables.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 381-385.
Devereux, Cecily. “The Culture of Imperial Motherhood.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 365-370.
Doody, Margaret Anne. “Introduction.” The Annotated Anne of Green Gables. Ed. Wendy E. Barry, Margaret Anne Doody and Mary E. Doody Jones. New York: Oxford University Press, 1997. 9-34.
Gammel, Irene and Lefebvre, Benjamin ed. Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Toronto: University of Toronto Press, 2010.
Gammel, Irene, et al. “An Enchanting Girl: International Portraits of Anne’s Cultural Transfer.” Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Ed. Irene Gammel and Benjamin Lefebvre. Toronto: University of Toronto Press, 2010.
Gerson, Carole. “Author, publisher, and Fictional Character.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 309-316.
Hilder, Monika. “The Ethos of Nurture: Revisiting Domesticity in L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables.” 100 Years of Anne With An ‘E’: The Centennial Study of Anne of Green Gables. Calgary: University of Calgary Press, 2009. Ed. Holly Blackford. Calgary: University of Calgary Press, 2009. 211-227.
Jackson, Susan and Kornfeld, Eve. “The Female Bildungsroman in Nineteenth-Century America: Parameter of a Vision.” Such a Simple Little Tale: Critical Responses to L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Ed. Mavis Reimer. Lanham: Scarecrow Press, 2003. 139-152.
Jones, Mary E. Doody. “Education on P.E.I.” The Annotated Anne of Green Gables. Ed. Wendy E. Barry, Margaret Anne Doody and Mary E. Doody Jones. New York: Oxford University Press, 1997. 430-434.
Lathey, Gillian ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Cromwell Press, 2006.
Levefere, André. Translating/ History/ Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Levefere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
MacLuligh, T. D. “L. M. Montgomery and the Literary Heroine: Jo, Rebecca, Anne and Emily.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 386-394.
McMaster, Juliet. “Hair Red, Black, Gold, and Nut-Brown.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 402-409.
Montgomery, Lucy Maud. “A Girl’s Place at Dalhousie College.” Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 272-275.
Ochi, Hiromi. “What Did She Read?: The Cultural Occupation of Post-War Japan and Translated Girls’ Literature.” Frontiers of Gender Studies 5 (2006): 359-363.
Ohmann, Richard. “The Shaping of a Canon: U.S. Fiction, 1960-1975.” The Norton Anthology: Theory and Criticism. New York, London: Norton and Company, 2001. 1880-1894.
Pearce, Sharyn. “Constructing a ‘New Girl’: Gender and National Identity in Anne of Green Gables and Seven Little Australians.” 100 Years of Anne With An ‘E’: The Centennial Study of Anne of Green Gables. Calgary: University of Calgary Press, 2009. Ed. Holly Blackford. Calgary: University of Calgary Press, 2009. 229-245.
Reimer, Mavis ed. Such a Simple Little Tale: Critical Responses to L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Lanham: Scarecrow Press, 2003.
Rubio, Mary Henley and Waterston, Elizabeth ed. L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. New York, London: Norton and Company, 2007.
Rubio, Mary Henley. “Scottish-Presbyterian Agency.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 324-332.
Uchiyama, Akiko. “What Japanese Girls Read.” Asia Examined: Proceedings of the 15th Biennial Conference of the ASAA, 29 June - 2 July, 2004: 15th Biennial Conference of the Asian Studies Association of Australia. Ed. R. Cribb L. Edwards et al. Canberra: ASAA Asian Studies Association of Australia, 2004. 1-11.
Waterston, Elizabeth. “To the World of Story.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 413-421.
Weiss-Townsend, Janet. “Sexism Down on the Farm? Anne of Green Gables.” Such a Simple Little Tale: Critical Responses to L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Ed. Mavis Reimer. Lanham: Scarecrow Press, 2003. 109-117.
Wood, Kate. “In the News.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 316-323.
Zipes, Jack. “The Anne-Girl.” Introduction. Anne of Green Gables. By L. M. Montgomery. New York: Random House, 2008. ix-xxi.

四、其他

(1)報紙:
葛縷子,〈清秀佳人‧版權禍水〉,《中國時報》。1991年7月8日,寰宇版23。
葉麗華,〈電視媒體引領讀者閱讀選擇〉,《中央日報》。1991年11月14日,文教新聞版5。
李翠瑩報導,〈《清秀佳人》在美版權人來華抓盜版〉,《中國時報》。1991年11月19日,文化新聞版。

(2)網路資料:
〈《常喝「糙米咖啡」,幫你去「油」存「骨本」:6種不可思議的防癌.抗老養生飲品》內容簡介─作者簡介〉,《博客來》。讀取日期2011年6月23日〈http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010203097〉

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔