引用書目
一、研究文本
(1)主要文本
Montgomery, Lucy Maud. Anne of Green Gables. New York: Random House, 2008.
露西‧莫德‧蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)著,《紅髮少女》,張彥勳譯。臺南:野牛,1981。
──,《綠色屋頂之家的安妮》,李常傳譯。臺北:可筑,1991。
──,《紅髮安妮》,遊目族編譯組譯。臺北:遊目族,2008。
(2)其他文本
──,《綠色屋頂之家的安妮》,李常傳譯。臺北:新潮社,2009。
──,《清秀佳人‧小安妮》,林云改寫。臺北:國際少年村,1991。
──,《安妮的星星故鄉》,李芳黛譯。臺北:可筑,1992。
──,《安妮的夢之家》,李常傳譯。臺北:可筑,1991。
──,《安妮的青春》,李常傳譯。臺北:可筑,1991。
二、中文文獻
(1)專書
王雅各,《臺灣婦女解放運動史》。臺北:巨流,1999。
王曉元,〈意識形態與文學翻譯的互動關係〉,《面向21世紀的譯學研究》,張柏然、許鈞編。北京:商務印書館,2002,頁575-588。
古佳豔,〈馴化《小婦人》:中文譯寫本的文化再現與性別政治〉,吳玫瑛編,《兒童文學批評理論研究論叢》。臺東:臺東大學,2010,頁6-22。
李根芳,《不安於是—西洋女性文學十二家》。臺北:書林,2011。
邱各容,《台灣兒童文學作家及作品論》。臺北:富春文化,2008。
范文美編,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。臺北:書林,2000。
林金水編,《臺灣基督教史》。北京,九洲出版社,2003。
陳英輝,《維多利亞文學風貌》。臺北:書林,2005。
彭鏡禧,《摸象:文學翻譯評論集》,第二版。臺北:書林,2009。
單德興,《翻譯與脈絡》。臺北:書林,2009。
黃淑玲、游美惠編,《性別向度與臺灣社會》。臺北:巨流,2007。
約翰‧洛威‧湯森(John Rowe Townsend)著,《英語兒童文學史綱》,謝瑤玲譯。臺北:天衛文化,2003。
泰瑞‧伊果頓(Terry Eagleton)著,《文學理論導讀》,吳新發譯。臺北:書林,1993。
(2)期刊、論文
王素娟,(關于女性主義翻譯理論的思考),《池州學院學報》,第4期,2009年, 頁78-81。
呂勝藍,(從《簡•愛》不同譯本看意識形態對翻譯的操縱),《安徽文學》(下半月),第6期,2009年,頁371-372。
呂曉菲、杜民榮,(中西女性主義翻譯思想對比),《山西廣播電視大學學報》,第3期,2007,頁63-64。
李畹琪,《王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀》,臺東師範學院兒童文學研究所碩士論文,2002。林淑玫,〈看翻譯、改寫作品的出版現狀〉,《中華民國兒童文學學會會訊》,第八卷,第五期,1992年10月,頁4-6。
武裕瑋,《臺灣已婚女性就業型態對性別角色態度的影響》。高雄師範大學性別教育研究所碩士論文,2011。吳慧敏,(《飄》在中國重寫的歷史反思),《文教資料》,第31期,2007年,頁21-24。
莊冠華,《清秀佳人安.雪麗的研究》,國立臺東大學兒童文學研究所碩士論文,2006。唐潔、舒奇志,(相同人物 不同形象——從《紅字》兩譯本的文字處理看譯者社會歷史視野對譯作的影響),《北京電子科技學院學報》,第3期,2006年,頁90-94。
陳宏淑,〈譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》〉,《編譯論叢》,第3卷,第1期,2010年3月,頁41-68。
許玲、張德讓,(從社會文化角度論《魯濱孫漂流記》的譯介),《黃山學院學報》,第2期,2006年,頁131-135。
張湘君,〈翻譯、改寫面面觀〉,《中華民國兒童文學學會會訊》,第八卷,第五期,1992年10月,頁8-10。
楊翠,〈爆破與暴動─一九八○年代的女性身體〉,《藝術觀點》,第44期,2010年10月,頁78-83。潘俊梅,(談談譯者的翻譯立場——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例),《安徽文學》(下半月),第九期,2009年,頁372-374。
三、英文文獻
Åhmansson, Gabriella. “Lying and the Imagination.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 370-381.
Bassnett, S. and Levefere, A. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
Bassnett, Susan. “Theatre and Opera.” The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 96-103.
Blackford, Holly ed. 100 Years of Anne With An ‘E’: The Centennial Study of Anne of Green Gables. Calgary: University of Calgary Press, 2009.
Davey, Frank. “Ambiguity and Anxiety in Anne of Green Gables.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 381-385.
Devereux, Cecily. “The Culture of Imperial Motherhood.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 365-370.
Doody, Margaret Anne. “Introduction.” The Annotated Anne of Green Gables. Ed. Wendy E. Barry, Margaret Anne Doody and Mary E. Doody Jones. New York: Oxford University Press, 1997. 9-34.
Gammel, Irene and Lefebvre, Benjamin ed. Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Toronto: University of Toronto Press, 2010.
Gammel, Irene, et al. “An Enchanting Girl: International Portraits of Anne’s Cultural Transfer.” Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Ed. Irene Gammel and Benjamin Lefebvre. Toronto: University of Toronto Press, 2010.
Gerson, Carole. “Author, publisher, and Fictional Character.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 309-316.
Hilder, Monika. “The Ethos of Nurture: Revisiting Domesticity in L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables.” 100 Years of Anne With An ‘E’: The Centennial Study of Anne of Green Gables. Calgary: University of Calgary Press, 2009. Ed. Holly Blackford. Calgary: University of Calgary Press, 2009. 211-227.
Jackson, Susan and Kornfeld, Eve. “The Female Bildungsroman in Nineteenth-Century America: Parameter of a Vision.” Such a Simple Little Tale: Critical Responses to L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Ed. Mavis Reimer. Lanham: Scarecrow Press, 2003. 139-152.
Jones, Mary E. Doody. “Education on P.E.I.” The Annotated Anne of Green Gables. Ed. Wendy E. Barry, Margaret Anne Doody and Mary E. Doody Jones. New York: Oxford University Press, 1997. 430-434.
Lathey, Gillian ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Cromwell Press, 2006.
Levefere, André. Translating/ History/ Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Levefere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
MacLuligh, T. D. “L. M. Montgomery and the Literary Heroine: Jo, Rebecca, Anne and Emily.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 386-394.
McMaster, Juliet. “Hair Red, Black, Gold, and Nut-Brown.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 402-409.
Montgomery, Lucy Maud. “A Girl’s Place at Dalhousie College.” Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 272-275.
Ochi, Hiromi. “What Did She Read?: The Cultural Occupation of Post-War Japan and Translated Girls’ Literature.” Frontiers of Gender Studies 5 (2006): 359-363.
Ohmann, Richard. “The Shaping of a Canon: U.S. Fiction, 1960-1975.” The Norton Anthology: Theory and Criticism. New York, London: Norton and Company, 2001. 1880-1894.
Pearce, Sharyn. “Constructing a ‘New Girl’: Gender and National Identity in Anne of Green Gables and Seven Little Australians.” 100 Years of Anne With An ‘E’: The Centennial Study of Anne of Green Gables. Calgary: University of Calgary Press, 2009. Ed. Holly Blackford. Calgary: University of Calgary Press, 2009. 229-245.
Reimer, Mavis ed. Such a Simple Little Tale: Critical Responses to L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Lanham: Scarecrow Press, 2003.
Rubio, Mary Henley and Waterston, Elizabeth ed. L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. New York, London: Norton and Company, 2007.
Rubio, Mary Henley. “Scottish-Presbyterian Agency.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 324-332.
Uchiyama, Akiko. “What Japanese Girls Read.” Asia Examined: Proceedings of the 15th Biennial Conference of the ASAA, 29 June - 2 July, 2004: 15th Biennial Conference of the Asian Studies Association of Australia. Ed. R. Cribb L. Edwards et al. Canberra: ASAA Asian Studies Association of Australia, 2004. 1-11.
Waterston, Elizabeth. “To the World of Story.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 413-421.
Weiss-Townsend, Janet. “Sexism Down on the Farm? Anne of Green Gables.” Such a Simple Little Tale: Critical Responses to L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Ed. Mavis Reimer. Lanham: Scarecrow Press, 2003. 109-117.
Wood, Kate. “In the News.” L. M. Montgomery, Anne of Green Gables: Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. Ed. Mary Henley Rubio and Elizabeth Waterston. New York, London: Norton and Company, 2007. 316-323.
Zipes, Jack. “The Anne-Girl.” Introduction. Anne of Green Gables. By L. M. Montgomery. New York: Random House, 2008. ix-xxi.
四、其他
(1)報紙:
葛縷子,〈清秀佳人‧版權禍水〉,《中國時報》。1991年7月8日,寰宇版23。
葉麗華,〈電視媒體引領讀者閱讀選擇〉,《中央日報》。1991年11月14日,文教新聞版5。
李翠瑩報導,〈《清秀佳人》在美版權人來華抓盜版〉,《中國時報》。1991年11月19日,文化新聞版。
(2)網路資料:
〈《常喝「糙米咖啡」,幫你去「油」存「骨本」:6種不可思議的防癌.抗老養生飲品》內容簡介─作者簡介〉,《博客來》。讀取日期2011年6月23日〈http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010203097〉