跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.169) 您好!臺灣時間:2025/01/22 02:42
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吉瑪蓮
研究生(外文):Ji Ma-Lian
論文名稱:法籍華語學習者的句內語序偏誤探究__以口語語料為本
論文名稱(外文):A spoken corpus-based study on chinese word order errors by native speakers of french
指導教授:王萸芳王萸芳引用關係
指導教授(外文):Wang Yu-Fang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄師範大學
系所名稱:華語文教學研究所
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:101
中文關鍵詞:華語教學法籍學習者口語偏誤語序偏誤母語負遷移
外文關鍵詞:native speakers of Frenchoral errorssyntax errorsnegative transfer
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:636
  • 評分評分:
  • 下載下載:134
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
法籍華語學習者的句內語序偏誤探究─以口語為本
摘要
本研究旨在瞭解與歸納法籍華語學習者的主要語序偏誤。透過語料搜集與分析,以探究其語序使用特點與困難。本研究理論基礎有三,其一為對比分析理論(contrastive analysis),以解釋母語結構干擾所造成的偏誤;其二為偏誤分析理論(erroranalysis),以解釋目的語本身複雜性所造成的偏誤;最後則為中介語理論(interlanguage),以解釋無法歸納學習者的共同現象的部份偏誤。
本研究對象為10名在台灣各地華語中心進修的法籍華語學習者。透過教材內容分析,研究者將受試者的語言程度限定於TOCFL(華語文能力測驗)進階級以上,以學習者能夠產出篇章為基準。本研究共搜集到242筆有關句內的語序偏誤,分別為狀語、定語、補語、副詞、主語及謂語,等六個偏誤類型。
研究結果顯示,可能源於母語負遷移的偏誤最多,佔總體的60.3%(146筆);可能源於華語本身的複雜性則佔28.5%(69筆);無法判斷其來源的語序偏誤佔11.2%(27筆)。研究對象中,華語程度最流利者反而犯最多語際偏誤。此發現與Brown(1980)所主張的語言程度越流利,語言形式越接近目的語形式不符。此現象可能源於口語輸出的特徵,因為屬於即時反映,所以學習者語言形式接近他們最熟悉的一套系統,即母語。基於此,研究者建議偏誤分析可分為兩種不同領域:口語偏誤及書面偏誤,以更準確地描述華語學習者的語言現象。

Abstract

This study aims at revealing and classifying the types of Chinese syntacticsyntax errors made by native speakers of French who learn Mandarin Chinese. To do so, we use Comparative Analysis Theory (Lado, 1957) is adopted to demonstrate that some of the errors committed originate with from the student's mother tongue. Error Analysis Theory (Brown, 1980) is utilized to explain how the structure of the target language itself can affect student use of the language. Finally, this study draws on Interlanguage Theory (Selinker, 1972) to explain the existence of certain language phenomena that this study could not analyze and/or categorize.
Our data was were obtained from ten students of Mandarin. After analyzing the contents of the teaching materials that they used, the researcher set the requisite language level at Basic and above (as per the TOCFL guidelines). Our database contains 242 errors, which were categorized into adverbial modifiers, complements, attributes, adverbs, subjects, and predicates.
Data analysis shows that errors related to the students’ native language accounted for 60.3% of all errors. Those errors attributable to Mandarin syntax complexity consisted of 28.5%. Finally, the researcher was unable to explain the origins of 11.2% of the errors. We discovered found that the students with the highest levels of Mandarin ability were also those who made the most errors related to their mother tongue.. This is not consistent withcontradicts Brown's (1980) theory, in which he assumes that the highest level the closest the language form is to the target language's form. The students' language form resembles their mother tongue because oral production needs immediate reaction.. Based on these findings, the researcher suggests that future error analysis be divided into two categories in order to more precisely describe these two phenomena: oral errors and written errors.

目錄
目錄...................................................................................................................................i
表目錄............................................................................................................................iv
圖目錄.............................................................................................................................v
第一章 緒論..........................................................................................................1
1.1 研究背景與動機.....................................................................................1
1.1.1 華語作為第二語言的教學現狀....................................................1
1.1.2 法籍人士與法國華語教學市場....................................................2
1.1.3 漢、法語語族簡介及其語序…...........................……………….4
1.2 研究目的與待答問題……........................................................................6
1.3 論文架構……............................................................................................8
第二章 理論背景與文獻探討....................................................................10
2.1 第二語言習得的理論背景................................................................10
2.1.1 對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)…...……..11
2.1.2 偏誤分析假說(Error-Analysis Hypothesis)………………...12
2.1.2.1 偏誤(error)與失誤(mistake)......................12
2.1.2.2 偏誤辨識與來源……………...............………...14
2.1.2.3 偏誤分析在華語教學之應用……...…………...16
2.1.2.4 口語偏誤的屬性…………………….……………17
2.1.3 中介語假說(Interlanguage Hypothesis)…………..………...18
2.1.3.1 中介語假說的發展歷史……………………..…...19
2.1.3.2 中介語假說的內容………..……………………...21
2.1.3.3 第二語言學習歷程………...…………………...23
2.2 華、法語語序…………………………..………………….………...24
2.2.1 簡單句子成份語序的差異……………………………………25
2.2.1.1 狀語位置………………..………………………26
2.2.1.2 定語位置………….…….………………………28
2.2.1.3 補語位置..............................................................29
2.2.2 短語內部成份語序的差異…………………………………….30
2.2.2.1 時間點…………………..………………………30
2.2.2.2 地點……......……………………………………31
2.3 小結……………...………………………..…………………….………32
第三章 研究方法……………………………………………………………33
3.1 研究對象…………………..………………………..………….….……33
3.2 研究步驟……………..……………………..……………………..……36
3.2.1 資料搜集……………………………………………………...38
3.2.2 資料分析……………………………………………………...38
3.3 偏誤分類…………………..………...……………………….....………39
第四章 研究結果與討論.................................................................................43
4.1 語料統計……………..……………………..…………………………..43
4.2 語料分析……………..……………………..…………………………..48
4.2.1 主語偏誤……………………………………………………......48
4.2.1.1 主語重覆………………..………………………............48
4.2.1.2 「的」多餘………………..……………………….......51
4.2.2 定於偏誤…………………………………………………….....53
4.2.2.1 中心語與修飾語的錯位………………..…........………53
4.2.2.2 多餘………………..………………………....................55
4.2.2.3 遺漏………………..………………………....................56
4.2.3 狀語偏誤…………………………………………...…………...57
4.2.3.1 狀語錯位………………..……………............…………58
4.2.3.2 狀語多餘………………..………………....................…59
4.2.3.3 狀語遺漏………………..…………………............……61
4.2.3.4 副詞作為狀語的錯位……...…………..………….........63
4.2.3.5 副詞作為狀語的多餘………………..………............…65
4.2.3.6 副詞作為狀語的遺漏………………..…………............67
4.2.4 謂語偏誤………………………………………………...……...68
4.2.4.1 動詞做謂語之多餘………………..………………......69
4.2.4.2 謂語「是」之多餘……………..……………….......…70
4.2.4.3 動詞作謂語之遺漏………………..……………...........72
4.2.5 補語偏誤……………………………………………………...74
4.2.5.1 補語錯位………………..………………................……74
4.2.5.2 補語多餘………………..………………………............76
4.2.5.3 補語遺漏………………..………………………............77
4.3 小結……………..……………………..…………......……………....…79
第五章 結論與建議………………………………………….………………83
5.1 結語……………..……………………………………….......…………83
5.2 教學建議………………………..…………………………….......……86
5.3 研究限制及後續研究之建議…..………………………………….......87
參考文獻…………………..…………...………………………………………...88
(一)中文部份…………..………………………………………………88
(二)英文部份…………………………………………………………..90
(三)法文部份…………………………………………………………..93
(四)線上資源…………………………………………………………..94
附錄………………………...………………………………………………………...95
附錄一:訪談同意書..............................................……………………...95
附錄二:訪談同意書(法文版本)…..………………………………...96
附錄三:訪談內容…..…………………………………………………...97
附錄四:語料呈現標記.………………………………………………..101

表目錄
表 3-1 TOCFL、《遠東生活華語》及《實用視聽華語》詞彙和語法量的對照..............34
表 3-2 研究對象性別與年齡資料…………………………………………………………...35
表 3-3 研究對象語言背景資料……………………………………………………………...36
表 3-4 前測資料表……………………………………………………………………….…..37
表 3-5 訪談資料表...................................................................................................................40
表 3-6 句子成份的語序偏誤分類…………………………………………………………...39
表4-1 研究對象語序偏誤辨識………………………………………………………….......44
表4-2 研究對象語序偏誤來源………………………………………………………….......45
表4-3 研究對象語序偏誤類型………………………………………………………….......47
表4-4 研究對象的主要偏誤類型與其內部分類……………………………………….......79

圖目錄
圖3-1 本研究偏誤分析的流程及三大層面.............................................................39
圖4-1研究對象偏誤辨識總數比較..........................................................................44
圖4-2研究對象偏誤來源總數比較..........................................................................46
圖4-3偏誤類型總數比較..........................................................................................47
圖 5-1 漢語簡單句之語序..........................................................................................85



參考文獻
(一)中文文獻
丁崇明(2009)。韓國漢語中高級水平學生語法偏誤分析。北京師範大學,6:105-110。
王文藝(2010)。從語法偏誤看華語教學中應主義的問題。浙江師範大學,35(6):79-83。
王宇珍(2010)。基於中介語理論的偏誤分析。學科教學,6:85-86。
文秋芳(2010)。二語習得重點問題研究。北京:外語教學與研究。
申雪(2009)。基於語料庫的外國學生雙賓語句偏誤分析。語文學刊,24:1-4。
白樂桑(1995)。法國漢語教學透視。華文世界。75:10-17。
安玉霞(2006)。漢語語序問題研究綜述。漢語學習,6:44-51。
安登賢(2008)。20世紀以來的硬漢語序研究。天水師範大學,28(4):132-134。
朱煥芝(2010)。對外漢語教學的偏誤分析及對應策略。科協論壇,10:175-176。
吉瑪蓮(2011)。法籍華語學習者之口語偏誤分析。台灣華語教學年會論文集。
吳彩萍(2008)。應用對比分析和錯誤分析。世紀橋,148(2):138-139。
呂腮菊(2008)。淺析初學漢語外國人的語法偏誤。科技信息,25:491-497。
屈承喜(2010)。漢語功能篇章語法,從認知、功能到篇章結構。台北:文鶴。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鸖。
陸俓明(2007)。漢語作為第二語言教學的本體研究和漢語本體研究。世界漢語教學,3:94-97。
陳純音(2004)。談中介語與母語的交互影響。華語文教學研究,1(1):79-108。
陳純音(2008)。第二語言習得。華語文研究教學。289-327。
陳新雄等(2005)。語言學辭典。台北:三民書局。
高霞(2006)。對比分析理論與第二語言教學。楚雄師範學院,21(3):71-75。
張玉玉、段濤濤(2008)。中介語學習中的語法偏誤分析。新疆職業大學,16(5):55-67。
曹成龍(2007)。談對外漢語教學中的語序教學,5(1):31-33。
章淘(2009)。淺析錯誤分析、對比分析對外語教學的意義。海外英語:57-58。
張藝、任培紅(2008)。錯誤分析與中介語分析對外語教學的價值。長春理工大學,21(2):134-136。
惠長征(2008)。漢英語序差異淺議。湖北廣播電視大學,8(28):118-119。
裘廣寧、孫軼婷(2008)。應用對比分析與錯誤分析對外語教學的啓示。寧波職業技術學院,12(4):31-37。
楊秀珍(2010)。對比分析研究與外語教學。中國輕工教育(3):66-68。
溫曉虹(2008)。漢語作為外語的習得研究-理論基礎與課堂實踐。北京:北京大學。
葛艷麗(2008)對比分析理論的缺陷及在對外語教學中的對策。考試周刊,19:66-67。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鸖。
劉俓(2009)。淺談母語語言特性對中介語語法發展的影響。教學研究,5:139- 161。
鄭昭明(2004)。第二語言的學習。華語文教學研究,1(1):159-169.
鄭俊民(1999)。對比分析理論及其對外語教學影響。山西師大,26(3):94-96。
戴浩一(1988)。時間順序和漢語的語序。國外語言學,1:10-20。
戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1):1-30。
魯健驥(1994)。外國人學漢語的語法偏誤分析。語言教學與研究,1:49-64。
暴慧敏(2010)。對比分析理論與大學英語口語教學。科協論壇,4:164-165。
謝艾米(2003)。針對法籍學習者之華語文入門教學網站設計。台師大華語所碩士論文。
顧英華(2002)。毒餌語言學習者語法偏誤分析及維漢語言對比。新疆大學,30:169-171。

(二)英文文獻:
Brown, D. H. (1980). Principles of language learning and teaching (5th ed.). New-York : Pearson education.
Cook, V. (2000). Linguistics and second language acquisition: one person with two languages. Blackwell handbook of linguistics.
Corder, S. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International review of applied linguistics. 9 : 147-159.
Dörneyi, Z. &; Skehan, P. (1991). Individual Differences in Second Language Learning. In C. J.Doughty &; M. H. Long (Eds.), The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 589-630). Oxford : Blackwell.
Dulay, H., Burt, M. &; Krashen, S. D. (1982). Language Two. MA, Rowley : Newbury House.
Firth, A. &; Wagner, J. (1998). SLA Property : No trepassing !. The modern language journal. 82(1) : 91-94.
Fries, C. (1952). The structure of English : An introduction to the construction of English sentences. New-York : Harcourt, Brace, and Conpagny.
Gatbonton, E. (1983). Patterned phonetic variability in second language speech : a gradual diffusion model. In B. W. Robinett &; J. Schachter (Eds.), Second language learning : Contrastive analysis, error-analysis and related aspects (pp.240-255). Ann Arbor : University of Michigan Press.
Greenberg, J. (1966). Universals of languages. Cambridge : MIT press.
Han, Z. H. &; Selinker, L. (2005). In E. Hinkel (Ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning (pp.455-470). NJ : Erlbaum.
Huang, S. M. &; Hsieh C. Y. (2008). Grammaticalization of Directional Complements in Mandarin Chinese. Language and Linguistics, 9(1) : 49-68.
Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer : where we are now. Studies in second language acquisition. 2(1) : 37-57.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language leraning. Oxford : Pergamon.
Krashen, S. (1985). The input hypothesis : issues and implications. New-York : Longman.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures : Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press : Ann Arbor.
Li, C. N. &; Thompson, S. A. (2010). Mandarin chinese, A fuctional reference grammar. Taipei : Crane books.
Long, M. H. (2003). Stabilization and Fossilization in Interlanguage Development. In C. J. Doughty &; M. H. Long (Eds.), The handbook of Second Language Acquisition (pp. 487-534). Oxford : Blackwell.
Nemser, W. (1969). Approximative systems of foreign language learners. International Review of applied linguistics. 9 : 115-123.
Odlin, T. (1989). Language transfer : cross-linguistic influence in language learning. Cambridge : Cambridge University Press.
Odlin, T. (2005). Cross-linguistic influence and conceptual transfert : What are the concepts ? Annual review of applied linguistics, 25 : 3-25.
Oller, J. &; Ziahosseiny, S. (1970). The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language learning, 20 : 183-189.
Prator, C. (1967). Manual of American English pronunciation. New-York : Holt, Rinehart &; Winston.
Sanal, F. (2008). Error-analysis based on second language teaching. Selcuk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi. 20 : 597-601.
Selinker, L. (1969). Language transfer. General linguistics, 9 : 67-92.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language. 10 (3), pp.209-231.



Selinker, L. &; Han, Z. H. (2001). Fossilization :moving the concept into empirical longitudinal study. In C. Edler等(Eds), Studies in language testing : experimenting with uncertainty (pp. 276-291). Cambridge : cambridge university press.
Shekan, P. (2003). Individual differences in second language learning. In C. J. Doughty &; M. H. Long (Eds.), The handbook of Second Language Acquisition (pp. 589-630). Oxford : Blackwell.
Stockwell, R., Bowen, D. &; Martin, J. (1965). The grammatical structures of English and Spanish. Chicago : University of Chicago press.
Tarone, E. (1978). Communication strategies, foreign talk, and repair in interlanguage. Language Learning, 30(2) : 417-428.
Yang, W. F., 2010. A tentative analysis of errors in language learning and use. Journal of language teaching and research, 1:3, pp.266-268.

(三)法文文獻
Bellassen, J. (2012). Apprendre le chinois: un atout. Quel parcours, vers quel débouché? Apprendre le chinois: un atout pour l'avenir. Extrait de colloque. AFPC.
De Prémare, J. H. (1728). Lettre sur le monothéisme des chinois (published in 1861 by Pauthier, G.). Paris : Benjamin Duprat.
Nègre, P. (2002). Le petit larousse illustré. Larousse.





(四)線上資源
台灣教育部統計處。網址:http://www.edu.tw/statistics/index.aspx
國家華語測驗推動委員會網站。網址:http://www.sc-top.org.tw/
遠東生活華語教材網站。網址:http://www.fareastbook.com/
法語辭典Dictionnaire Larousse français monolingue網站。網址:http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/




連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top