跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.170) 您好!臺灣時間:2024/12/03 12:42
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李函容
研究生(外文):Han-jung Lee
論文名稱:比較小說與字幕翻譯策略:以《清秀佳人》為例
論文名稱(外文):A Comparative Study of Novel Translation and Subtitle Translation in Anne of Green Gables
指導教授:唐傑夫唐傑夫引用關係
指導教授(外文):Jeffrey E. Denton
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系口筆譯碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:英文
論文頁數:114
中文關鍵詞:改編字幕翻譯小說翻譯清秀佳人翻譯策略比較
外文關鍵詞:Anne of Green Gablessubtitle translationcomparison of translation strategiesadaptation of filmnovel translation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2508
  • 評分評分:
  • 下載下載:124
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
小說與電影的改編在文學和電影市場一直佔有重要地位,每一年在台灣上映的電影或影集許多都改編自文學作品。由於小說以及電影、影集為不同類型的媒介,較少學者將小說及影視的翻譯策略一同比較,目前大多研究主要探討單一媒介的翻譯策略,例如科幻小說翻譯策略、言情小說翻譯策略、或者單一電影的字幕翻譯研究。本論文以經典文學《清秀佳人》為研究範本,探討以及比較《清秀佳人》中文翻譯小說、中文影集以及電影版小說的對話翻譯,進一步了解小說與影集在改編過程中,其翻譯策略有何不同。因此本文從下列假設中進行研究:〔1〕媒介的限制如何影響譯者的翻譯策略;〔2〕媒介的類型如何影響譯者的翻譯策略。本文採取比較分析法以及質性研究方式,將小說中的對話及影集字幕中相同及相似的樣本進行比較和分析,探討其翻譯策略上的差異,再將差異進行歸類。研究結果發現在不同長度的對話裡,小說翻譯及字幕翻譯使用減譯策略的程度皆不同;其二,研究結果也發現,文本類型的不同會影響小說及字幕的翻譯風格和格式。研究結論為字幕翻譯及小說翻譯研究學者提供初步探討,期望後起者在研究範圍裡能有更深入的探究。
The trend of novels adapted into films has been popular in the film industry for years. Few studies have been conducted to compare translation strategy dissimilarities between novels and subtitles. Such research mainly focuses on novels or films individually, both types yet to be discussed and compared collectively. This study aims to compare the translation strategy differences between the novel and the subtitles, based on the classic literature Anne of Green Gables. The dialogues in the translated novels, the adapted miniseries and the adapted novel of Anne of Green Gables are collected as the research materials. The research questions discussed in this thesis include: (1) How do the restraints in the media affect the strategic differences? (2) How far apart are the translation strategies between novels and subtitles? The comparative analysis method and qualitative research method are adopted to further elaborate the translations and arrive at the results of how restraints and different text types affect the strategic dissimilarities in the novel translation and subtitle translation in adaptations. The findings to the first question show that deletion and condensation strategies are adopted variously in different lengths of the dialogues in the novel and subtitle translations. Text type differences also affect the translation strategies in the novel and subtitle including their style and form. This study aims to motivate future research to engage in similar discussions concerning adaptation and translation, and provide examples as references for novel and subtitle translators.
Abstract i
摘要 ii
Acknowledgments iii
Table of Contents iv
List of Tables vi
List of Figures vii
List of Examples viii
CHAPTER 1: Introduction 1
1.1 Books vs. Screen 1
1.2 Research Purpose and Structure 3
1.3 Background Information of Anne of Green Gables 5
1.3.1 The Author of Anne of Green Gables 6
1.3.2 The Adaptation—Book and Screen 6
CHAPTER 2: Literature Review 9
2.1 Katharina Reiss—Text Typology 9
2.2 Peter Newmark—Text Types and Translation Methods 11
2.3 Macrostrategies and Microstrategies 15
2.3.1 Macrostrategies 16
2.3.2 Microstrategies 19
2.4 Subtitle Translation Research 20
2.4.1 Novels vs. Films 20
2.4.2 Subtitle Translation 21
2.5 Challenges of Literary Translation and Subtitle Translation 24
CHAPTER 3: Methodology 26
3.1 Data Collection and Analysis 26
3.1.1 Description of Research Data 27
3.1.2 Research Data Collection 29
3.2 Sample Text Analysis Approach 30
3.2.1 Source vs. Target—Macrostrategies and Microstrategies 31
3.2.2 Restraints—The Length of The Dialogue 44
3.3 Discussion of Methodology 45
CHAPTER 4: Findings and Discussion 47
4.1 Sample Text Analysis—From Book to Screen 47
4.1.1 Short Dialogue Findings 48
4.1.2 Medium Dialogue Findings 54
4.1.3 Long Dialogue Findings 64
4.2 Sample Text Analysis—From Screen to Book 76
4.2.1 Form and Wording 77
4.2.2 Addition Strategy with Parenthesis 83
4.3 Summary 86
CHAPTER 5: Conclusion 89
5.1 Contributions 89
5.1.1 Style 92
5.1.2 Form 94
5.2 Limitations 96
5.3 Recommendations 97
References 99
Apple shows off thinner iPad Air and retina iPad Mini. (2013, October 22). BBC News. Retrieved October 22, 2013, from http://www.bbc.com/news/technology- 24629711
BBC 中文網 [BBC Chinese]. 蘋果發佈最新iPad和iPad Mini [Apple shows off latest iPad and iPad Mini]. (2013, October 23). Retrieved October 23, 2013, from http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2013/10/131023_apple_ip
ad.shtml
Borkow, M. (Executive Producer). (2011). The one where they&;apos;&;apos;re going to party [DVD]. In Friends. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation].
Borkow, M. (Executive Producer). (2011). The one with the embryos [DVD series episode]. In Friends. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation].
Chang, M. F. 張美芳. (2006). 翻譯研究的功能途徑 [Functional approaches to translation studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chen, Y. S. 陳月霞. (1996). 論感嘆詞之字幕翻譯 [On the translation of interjections in Chinese subtitle]. Unpublished master’s thesis. Fu Jen Catholic University, Taipei.
Chin, P. P. 秦佩佩. (1997). 英-中字幕翻譯的精簡原則 [Clarity and concision: As working principles of subtitle translation]. Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383.
Ebeling, S. O. (2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction. Nordic Journal of English Studies,11(3), 100-126.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University of Copenhagen Center for Translation Studies and Lexicography.
Han, S. P. 韓三平. (Directors). (2009). 建國大業 [The founding of a republic] [Video]. China: China Film Group Corporation.
Hsieh, Y. F. 謝儀霏. (2008). 過猶不及?史蒂芬˙金小說《Bag of Bones》兩種中譯本比較 [More or less? A comparison of two Chinese translations of Stephen King’s bag of bones]. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taipei.
Hsueh, Y. H. 薛怡心. (2009). 情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例 [Translating sex: A case study of the Chinese subtitles in sex and the city]. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taipei.
Huang, L. P. 黃立平. (2011). 安妮在臺灣的形象流變(1981-2008):《清秀佳人》中譯本研究 [Anne’s images in Taiwan (1981-2008): The comparative study of Chinese translations of Anne of green gables]. Unpublished master’s thesis. National Taitung University, Taitung.
Ivarsson, J., &; Carroll, M. (1988). Subtitling. Simrishamn: TransEdit
Jun-ichi, T. &; Makoto, N. (1988). Dialogue translation vs. text translation- interpretation based approach. In D. Vargha (Ed.), COLING &;apos;&;apos;88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics (Vol. 2), 1988 (pp. 688-693). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Lee, C. 李敞. (1988). 淺談電視翻譯字幕的製作 [Brief introduction of subtitle translation in TV programs: translation mine]. 英語教學 [English teaching and learning], 13(1), 23-26.
Lin, M. C. 林宓蓁. (2008). A study of female adolescent development in Lucy Maud Montgomery&;apos;&;apos;s Anne of green gables and its application to English teaching. Unpublished master’s thesis. National Changhua University of Education, Changhua.
Lu, C. T. (2010). Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie- Cape No. 7. Unpublished master’s thesis. Auckland University of Technology, Auckland.
Ma, S. 馬森 (1983). 電影、戲劇與小說 [Films, plays and novels: translation mine]. 文訊月刊 [Wen Hsun Journal], 15, 39-49.
McDonald-Rissanen, M. (2013). “If I were Anne”: How Sweden brought Anne of Green Gables to the Palestinian classroom. Revista Soletras, 26, 281-293.
McTeigue, J. (Director). (2009). V for Vendetta [Video]. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation].
Montgomery, L.M. (1991). 清秀佳人 [Anne of Green Gables] (C. C. Lee, Trans.). Taipei: 世茂出版社 [Shih Mao Press]. (Original work published 1908)
Montgomery, L. M. (1992). 清秀佳人:電影珍藏本 [Anne of Green Gables: Movie edition] (S. S. Tang, Trans.). Taipei: 世茂出版社 [Shih Mao Press]. (Original work published 1908)
Montgomery, L. M. (1998a). Anne of Green Gables. New York: Bantam Books. (First published in hardcover 1908)
Montgomery, L. M. (1998b). Anne of Avonlea. New York: Bantam Books. (First published in hardcover 1909)
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Nornes, A. M. (2004). For an abusive subtitling. In L. Venuti (2nd ed.), The translation studies reader (pp. 447-469). New York, London: Routledge.
Reich, P. (2006). The film and the book in translation. Unpublished master’s thesis. Masaryk University, Brno.
Reiss, K. (1977/1989). Text-types, translation types, and translation assessments (A. Chestmerman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105-115). Helsinki: Finn Lectura.
Schjoldager, A. , Gottlieb, H. , &; Klitgard, I. (2008). Understanding translation (pp. 67-109). Gylling: Narayana Press.
Su, C. L. 蘇正隆 (2006). 公共標示的英譯 [Translation of public signs: translation mine]. 建立台灣翻譯人才評鑑制度:翻譯資源與人力研討會論文集 [ Seminar of certification of translators and interpreters in Taiwan: Resources and manpower conference papers] (pp. 53-70). Taipei: National Translation and Compilation Center.
Sullivan, K. (Producer). (2011). 清秀佳人 [Anne of Green Gables] [Video]. Taiwan: 天馬行空數位有限公司 [Sky Digi Entertainment Corporation].
Tang, Y. L. 唐依玲 (2013). Pride and Prejudice字幕翻譯研究 [A study on subtitle translation of the movie Pride and Prejudice]. Unpublished master’s thesis. Chang Jung Christian University, Tainan.
Teng, S.F. &; Chang, C. F. (2013, December). 金馬獎:帶動華語電影的巨輪 [The Golden Horse Awards: Propelling Chinese-language film into the future] (S. Williams Trans.). 光華雜誌 [Taiwan Panorama]. Retrieved December 29, 2013, from http://www.taiwanpanorama.com.tw/en/show_issue.php?id=
2013120212012E.TXT&;table=3&;cur_page=1&;distype=
Tong, Y. M. 佟韻玫 (2011). The translation of wordplay in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. Unpublished master’s thesis. National Yunlin University of Science and Technology, Yunlin.
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign system studies, 30(2), 593-604. Retrieved April 2, 2014, from http://www-1.ut.ee/SOSE/sss/pdf/torop
302.pdf
Tsai, D. T. 蔡丹婷 (2007). On translation of novel and film subtitle of the remain of the day. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taipei.
Wang, Y. H. 王郁翔 (2013). 電影字幕翻譯探討:《駭客任務三部曲》語言與非語言符號的翻譯策略 [Translating verbal and non-verbal information in film subtitles: A case study of The Matrix Trilogy]. Unpublished master’s thesis. Chang Jung Christian University, Tainan.
Wu, T. C. 吳東權 (1984). 剪不斷、理還亂 [Nugatory to sever, messy to unravel: translation mine]. 文訊月刊 [Wen Hsun Journal], 15, 58-63.
Yang, C. S. 楊丞淑 (2008). 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則 [Principles of simplification in simultaneous interpreting and subtitling]. 編譯論叢 [Compilation and Translation Review], 1(1), 43-70.
Zemeckis, R. (Director). (2009). Forrest Gump [Video]. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation].
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top