|
Apple shows off thinner iPad Air and retina iPad Mini. (2013, October 22). BBC News. Retrieved October 22, 2013, from http://www.bbc.com/news/technology- 24629711 BBC 中文網 [BBC Chinese]. 蘋果發佈最新iPad和iPad Mini [Apple shows off latest iPad and iPad Mini]. (2013, October 23). Retrieved October 23, 2013, from http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2013/10/131023_apple_ip ad.shtml Borkow, M. (Executive Producer). (2011). The one where they&;apos;&;apos;re going to party [DVD]. In Friends. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation]. Borkow, M. (Executive Producer). (2011). The one with the embryos [DVD series episode]. In Friends. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation]. Chang, M. F. 張美芳. (2006). 翻譯研究的功能途徑 [Functional approaches to translation studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Chen, Y. S. 陳月霞. (1996). 論感嘆詞之字幕翻譯 [On the translation of interjections in Chinese subtitle]. Unpublished master’s thesis. Fu Jen Catholic University, Taipei. Chin, P. P. 秦佩佩. (1997). 英-中字幕翻譯的精簡原則 [Clarity and concision: As working principles of subtitle translation]. Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei. Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Ebeling, S. O. (2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction. Nordic Journal of English Studies,11(3), 100-126. Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University of Copenhagen Center for Translation Studies and Lexicography. Han, S. P. 韓三平. (Directors). (2009). 建國大業 [The founding of a republic] [Video]. China: China Film Group Corporation. Hsieh, Y. F. 謝儀霏. (2008). 過猶不及?史蒂芬˙金小說《Bag of Bones》兩種中譯本比較 [More or less? A comparison of two Chinese translations of Stephen King’s bag of bones]. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taipei. Hsueh, Y. H. 薛怡心. (2009). 情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例 [Translating sex: A case study of the Chinese subtitles in sex and the city]. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taipei. Huang, L. P. 黃立平. (2011). 安妮在臺灣的形象流變(1981-2008):《清秀佳人》中譯本研究 [Anne’s images in Taiwan (1981-2008): The comparative study of Chinese translations of Anne of green gables]. Unpublished master’s thesis. National Taitung University, Taitung. Ivarsson, J., &; Carroll, M. (1988). Subtitling. Simrishamn: TransEdit Jun-ichi, T. &; Makoto, N. (1988). Dialogue translation vs. text translation- interpretation based approach. In D. Vargha (Ed.), COLING &;apos;&;apos;88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics (Vol. 2), 1988 (pp. 688-693). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. Lee, C. 李敞. (1988). 淺談電視翻譯字幕的製作 [Brief introduction of subtitle translation in TV programs: translation mine]. 英語教學 [English teaching and learning], 13(1), 23-26. Lin, M. C. 林宓蓁. (2008). A study of female adolescent development in Lucy Maud Montgomery&;apos;&;apos;s Anne of green gables and its application to English teaching. Unpublished master’s thesis. National Changhua University of Education, Changhua. Lu, C. T. (2010). Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie- Cape No. 7. Unpublished master’s thesis. Auckland University of Technology, Auckland. Ma, S. 馬森 (1983). 電影、戲劇與小說 [Films, plays and novels: translation mine]. 文訊月刊 [Wen Hsun Journal], 15, 39-49. McDonald-Rissanen, M. (2013). “If I were Anne”: How Sweden brought Anne of Green Gables to the Palestinian classroom. Revista Soletras, 26, 281-293. McTeigue, J. (Director). (2009). V for Vendetta [Video]. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation]. Montgomery, L.M. (1991). 清秀佳人 [Anne of Green Gables] (C. C. Lee, Trans.). Taipei: 世茂出版社 [Shih Mao Press]. (Original work published 1908) Montgomery, L. M. (1992). 清秀佳人:電影珍藏本 [Anne of Green Gables: Movie edition] (S. S. Tang, Trans.). Taipei: 世茂出版社 [Shih Mao Press]. (Original work published 1908) Montgomery, L. M. (1998a). Anne of Green Gables. New York: Bantam Books. (First published in hardcover 1908) Montgomery, L. M. (1998b). Anne of Avonlea. New York: Bantam Books. (First published in hardcover 1909) Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. Nornes, A. M. (2004). For an abusive subtitling. In L. Venuti (2nd ed.), The translation studies reader (pp. 447-469). New York, London: Routledge. Reich, P. (2006). The film and the book in translation. Unpublished master’s thesis. Masaryk University, Brno. Reiss, K. (1977/1989). Text-types, translation types, and translation assessments (A. Chestmerman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105-115). Helsinki: Finn Lectura. Schjoldager, A. , Gottlieb, H. , &; Klitgard, I. (2008). Understanding translation (pp. 67-109). Gylling: Narayana Press. Su, C. L. 蘇正隆 (2006). 公共標示的英譯 [Translation of public signs: translation mine]. 建立台灣翻譯人才評鑑制度:翻譯資源與人力研討會論文集 [ Seminar of certification of translators and interpreters in Taiwan: Resources and manpower conference papers] (pp. 53-70). Taipei: National Translation and Compilation Center. Sullivan, K. (Producer). (2011). 清秀佳人 [Anne of Green Gables] [Video]. Taiwan: 天馬行空數位有限公司 [Sky Digi Entertainment Corporation]. Tang, Y. L. 唐依玲 (2013). Pride and Prejudice字幕翻譯研究 [A study on subtitle translation of the movie Pride and Prejudice]. Unpublished master’s thesis. Chang Jung Christian University, Tainan. Teng, S.F. &; Chang, C. F. (2013, December). 金馬獎:帶動華語電影的巨輪 [The Golden Horse Awards: Propelling Chinese-language film into the future] (S. Williams Trans.). 光華雜誌 [Taiwan Panorama]. Retrieved December 29, 2013, from http://www.taiwanpanorama.com.tw/en/show_issue.php?id= 2013120212012E.TXT&;table=3&;cur_page=1&;distype= Tong, Y. M. 佟韻玫 (2011). The translation of wordplay in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. Unpublished master’s thesis. National Yunlin University of Science and Technology, Yunlin. Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign system studies, 30(2), 593-604. Retrieved April 2, 2014, from http://www-1.ut.ee/SOSE/sss/pdf/torop 302.pdf Tsai, D. T. 蔡丹婷 (2007). On translation of novel and film subtitle of the remain of the day. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Normal University, Taipei. Wang, Y. H. 王郁翔 (2013). 電影字幕翻譯探討:《駭客任務三部曲》語言與非語言符號的翻譯策略 [Translating verbal and non-verbal information in film subtitles: A case study of The Matrix Trilogy]. Unpublished master’s thesis. Chang Jung Christian University, Tainan. Wu, T. C. 吳東權 (1984). 剪不斷、理還亂 [Nugatory to sever, messy to unravel: translation mine]. 文訊月刊 [Wen Hsun Journal], 15, 58-63. Yang, C. S. 楊丞淑 (2008). 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則 [Principles of simplification in simultaneous interpreting and subtitling]. 編譯論叢 [Compilation and Translation Review], 1(1), 43-70. Zemeckis, R. (Director). (2009). Forrest Gump [Video]. Taiwan: 得利影視 [DeltaMac Corporation].
|