|
REFERENCES Bodhidharma. (n.d). Bloodstream of Sermon (Red Pine, Trans.). In Red Pine (Ed.), The Zen Teaching of Bodhidharma. New York: North Point Press. Cai4, R. X. (2002). Art of Zen. Taipei: Wenchin.【蔡日新。(2002)。禪之藝術。台北市:文津。】 Chi4gen1 Xiang2dao4. (1997). Da2mo2 Zu3shi1 De5 Ren2sheng1 Zhi4hui4. Tang2, Z. J.(Ed.), Taipei: Shy Mao.【赤根祥道。(1997)。載於唐君竹(主編),達摩祖師的人生智慧。台北市:世茂。】 Chen, Y. X. (n.d.). Dictionary of Common Buddhist Terms. Retrieved May 30, 2012 from the World Wide Web: http://cbs.ntu.edu.tw/dict/cxy/data/%25E5% 25BF%2583.html【陳義孝。(無日期)。佛學常見詞彙。2012年5月30日取自:http://cbs.ntu.edu.tw/dict/cxy/data/%25E5%25BF% 2583.html】 Dai4, Y. X. (2010). Chan2yue4 shi1hun2 — Chan2shi1 fan1yi4 de5 san1ge5 jing4jie4. Shidai Wenxue, 44-46.【戴玉霞。(2010)。禪月詩魂—禪詩翻譯的三個境界。時代文學,頁44-46。】 Feng2, Y. L. (1991). Lun4 chan2zong1. Chan2zong1 De5 Li4shi3 Yu3 Wen2hua4 (pp. 9-20). Taipei: Xin1chao2she4. 【馮友蘭。(1991)。論禪宗,載於禪宗的歷史與文化(頁9-20)。台北市:新潮社。】 Gambier, Y. (2003). Introduction screen transadaption: perception and reception. The Translator, 9(2), 171-189. Hu2, S. (1995). Hu2shi4 Shuo1 Chan2. In Pan1, P. &; Ming2, L. Z. (Eds.), Taipei: Jiu3yi2.【胡適。(1995)。載於潘平、明立志(主編),胡適說禪。台北市:九儀。】 Hong2, X. P. (1994). Zhong1guo2 chan2xue2 si xiang3shi3. Taipei: Wenjin. 【洪修平。(1994)。中國禪學思想史。台北市:文津。】 Hong Kong Movie Database (n.d.). Brandy Yuen Jan-Yeung. Retrieved July 13, 2012 from the World Wide Web: http://hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id= 4797&;display_set=big5【香港影庫。(無日期)。袁振洋。2012年7月13日,取自:http://hkmdb.com/db/people/view.mhtml?id= 4797&;display_set=big5】 Huang2ting2chan2 Association (n.d.). Where Is Mind. New Taipei City: Huang2ting2chan2 Association. Retrieved May 30, 2012 from the World Wide Web: http://www.htz.org.tw/htz/htz/heart.htm【黃庭禪學會。(無日期)。心在哪裡。新北市:黃庭禪學會。2012年5月30日,取自:http://www.htz.org.tw/htz/htz/heart.htm】 Hu, F. (2009). Probing into the Translation Methods of Poems of Dhyana. Journal of Jiangxi Normal University (Social Sciences), 42(1), 153-157. Jing4 Hui4. (2001, June 18). Ru4chan2zhi1men2 Di4yi1jiang3: Shen2me5shi4chan2?. Retrieved February 10, 2012 from http://www.bailinsi.net/03shc/01csrjqln/ 02zs/001-1.htm【淨慧。(2001)。入禪之門第一講:什麼是禪?。柏林禪寺。2012年2月10日,取自http://www.bailinsi.net/03shc/ 01csrjqln/02zs/001-1.htm】 Jing4 Kong1. (2011, January 6). Why do we need to recite Amitabha? Retrieved August 12, 2012 from http://www.fodizi.net/jingkongfashi/2072.html【淨空。(2011)。為什麼一定要念阿彌陀佛?。佛弟子文庫。2012年8月12日,取自http://www.fodizi.net/jingkongfashi/2072.html】 Jin1, X. M. (2006). Translating Wang, Wei's Poems: Decifering Chinese Zen Culture Research on Education of Shanghai University of Engineering Science (4), 60-64. 【金秀敏。(2006)。王維山水詩:禪文化解讀及其翻譯。上海工程技術大學教育研究(4),60-64。】 Liu, M. Q. (2005). Zhong1xi1 Fan1yi4si1xiang3 Bi3jiao4yan2jiu4. Beijing, China: Translation and Publishing Corporation. 【劉宓慶。(2005)。中西翻譯思想比較研究。北京:中國對外翻譯出版公司。】 Ma, H. J. &; Miao, J. (Ed.). (2009). Selected Reading of Contemporary Western Translation Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications London ; New York: Routledge. Mind. (n.d.). Macmillan Dictionary. Macmillan Publishers. Retrieved June 11, 2012 from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/mind Mind. (2012). Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated. Retrieved June 11, 2012 from http://www.merriam-webster.com/dictionary/ mind Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome. Nord, C. (2001). Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Revista Alicantina de Estudios Ingleses(14), 151-166. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didatic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam; New York: Rodopi. Nord, C. (2009). A Functional Typology of Translations. In H. J. Ma &; J. Miao (Eds.), Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories (pp. 103-129). Beijing: Foreign Language Teaching and Reasearch Press. Xiu1xing2. (n.d.). Online Dictionary of Buddhist Terms. The Electronic Buddhadharma Society of BAUS. Retrieved July 30, 2012 from http://www.baus-ebs.org/fodict_online/ 【修行。(無日期)。線上佛學辭典。美國佛教會電腦資訊庫功德會。2012年7月30日,取自http://www.baus-ebs.org/fodict_online/】 Pu3, J. (1991). Wu3deng1hui4yuan2. Taipei: Wenchin. 【普濟。(1991)。五燈會元。台北市:文津】 Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London ; New York Routledge. Qu1, J. L. (1993). Xiang1gang3 dian4shi4 zi4mu4 fan1yi4 chu1tan4. In J. Z. Liu2 (Ed.), Fanyi4 xin1lun4 ji2. Taipei: The Commercial Press.【區劍龍。(1993)。香港電視字幕翻譯初探。載於劉靖之(主編),翻譯新論集(頁335-346)。台北市:台灣商務。】 Red Pine, trans. (1987). Introduction. The Zen Teaching of Bodhidharma. New York: North Point Press. Reiss, K. (2000). Translation Criticism-- The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester, England: St. Jerome. Sach, J., &; Faust, J. (2004). The Everything Zen Book : achieve inner calm and peace of mind through meditation, simple living, and harmony. Avon, Massachusetts: Adams Media Corp. Sahn, S. (1997). The Compass of Zen. Boston: Shambhala. Schaffner, C. (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. Sheng Yen. (2003). Chan2 De5 Zhi4hui4. Taipei: Dharma Drum.【釋聖嚴。(2003)。禪的智慧。台北市:法鼓文化。】 Sheng Yen. (2004). Preface. In Z. Z. Cai4 (Ed.), Chan2shuo1 (pp. 4-9). Taipei: China Times.【釋聖嚴。(2004)。代序。載於蔡志忠(著),禪說(頁4-9)。台北市:時報。】 Soothill, W. E. &; Hodous, L. (2003). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Retrieved July 30, 2012 from the World Wide Web: http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commision in Translational Action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 227-238). London Routledge. Yi3 Ran2. (1991). Zhong1guo2 Chan2zong1. Taipei: Xin1chao2she4.【釋以然。(1991)。中國禪宗。台北市:新潮社。】 Zhang, Y. (2008). On Subtitling from the Functionalist Perspective--Based on the English subtitling of The Banquet (Master’s thesis, Huazhong University of Science and Technology). Retrieved from http://www.doc88.com/ p-20724173580.html Zhang, Y. &; Qi, D. W. (2011). On the translation of dhyana ideology in Wang wei's poems and its comment Journal of Anhui Science and Technology University 25(2), 118-121.
|