跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.130) 您好!臺灣時間:2026/06/04 00:48
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳姿璇
研究生(外文):CHEN, TZU-HSUAN
論文名稱:目的論之實務應用-以《THE HISTORY OF HERODOTUS》為例
論文名稱(外文):The Application of Skopos Theory-The Case of THE HISTORY OF HERODOTUS
指導教授:李憲榮李憲榮引用關係
口試委員:范盛保陳慧雯
口試日期:2013-07-16
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:157
中文關鍵詞:希羅多德弗米爾目的論翻譯技巧翻譯步驟譯者的道德素養
外文關鍵詞:HerodotusHans J. VermeerSkopos TheoryTranslation TechniquesTranslation ProcessTranslation Ethics
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:741
  • 評分評分:
  • 下載下載:88
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文為翻譯評論走向,內容結合翻譯實務及翻譯理論。作者藉由翻譯古希臘學者希羅多德的作品「The History of Herodotus」之英譯本部份章節後,再以譯文來探討德國翻譯學學者弗米爾(Hans J. Vermeer)所創立的目的論(Skopos theory)。目的論為受眾取向的理論,該理論與其他學派理論最大的不同點在於:降低原文的重要性。該理論甚至於認為譯者可以以最大彈性的改寫原文,以達成讀者的最大可讀性及接受性。
除了探討目的論以外,筆者也進一步的深入剖析翻譯過程中所使用的翻譯技巧,除了講述各翻譯技巧的基本概念外,也以譯文作為實例,以求讓讀者能夠更了解翻譯技巧的使用。
本論文共分為六章,第一章為緒論,內容包含本論文的目的及動機;第二章為文獻探討,內容包括原作及英譯本之背景介紹,及翻譯理論的基本介紹。第三章為研究方法,筆者以目的論為基礎並決定翻譯時所需採取之方法及策略。之後則將和讀者分享翻譯的過程及選用的翻譯技巧。第四章為譯文。第五章則為翻譯實務探討,筆者講述翻譯的過程及細探譯文使用的翻譯技巧,包含:詞性轉換法、增詞法、省略法、正反、反正表達法、分句法、移位法及被動語態。第六章則為結論,譯者將提出撰寫此論文後所得到的省思與回饋。
This thesis translates the English version of Herodotus’ masterpiece—the History of Herodotus into Chinese, and then analyzes and discusses the translating process based on Skopos theory by Germany scholar, Han J. Vermeer.

Skopos theory is a reader-oriented theory, focusing on the readability and acceptability of readers of translated texts.
In addition, this thesis will use translated texts as examples to discuss translation techniques.

The thesis consists of six chapters: Chapter One states the purpose and motive of the thesis; Chapter Two contains the introduction of the History of Herodotus, and the background knowledge of Skopos theory. Chapter Three discusses the methodology and translating process of the thesis. Chapter Four is the translated text of Clio, the first chapter of the History of Herodotus. Chapter Five covers the analysis of the translation techniques used in the translated text. Chapter Six is the conclusion and the last part of the thesis.
誌謝.........................i
摘要........................ii
ABSTRACT..................iii
目錄........................iv
第一章 緒論..................1
第一節 研究動機...............1
第二節 研究目的................2
第二章 文獻探討...............5
第一節 原作背景介紹 .............5
第二節 英文譯本背景介紹..........7
第三節 翻譯理論介紹.............8
第三章 研究方法與過程..........16
第一節 翻譯理論之選擇...........16
第二節 翻譯的步驟..............18
第三節 翻譯技巧選擇 ............30
第四章 譯文...................31
第五章 翻譯實務探討 ............65
翻譯技巧之探究.................65
一、詞類轉換法(Conversion).....66
二、增詞法(Amplification).....69
三、省略法(Omission)..........73
四、正反、反正表達法(Negation)..77
五、分句法(Division)..........81
六、移位法 (Shifting).........86
七、被動語態 (Passive Voice)...90
第六章 結論....................95
參考文獻.......................99
附錄一 THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE......104
附錄二 人名、地名、城邦名一覽表.....................117
附錄三 THE HISTORY OF HERODOTUS.................125
中文文獻
王以鑄 譯(1997)。『希羅多德 歷史—希臘波斯戰爭史』。台灣商務印書館。
李德鳳 譯(2007)。『翻譯學導論-理論與實踐』。香港:中文大學出版 社。
呂建忠、何奭學 (2006)。『新編西洋文學概論 上古迄文藝復興』。
台北:書林出版社。
周兆祥 (1986)。『翻譯實務』。香港:商務印書館。
周兆祥 (1996)。『翻譯初階』。台北:書林出版社。
思果 (1982)。『翻譯新究』。台北:大地出版社。
侯毅 (2008)。『歷史—從歷史中尋找家國人事的成敗規律』。
北京:北京出版社。
胡功澤 (1994)。『翻譯理論之演變與發展—建立溝通的翻譯觀』。
台北:書林出版社。
胡庚申(2006)。「當代主要譯論評析—兼談以“適應”“選擇”為視角 的譯論研究」。澳門理工學報,4,93-104。
孫述宇、金聖華 (1993)。『英譯中:英漢翻譯手冊』。台北:聯經。
張之傑 (1980)。『世界歷史百科全書』。自然科學文化事業。
張振玉 (1993)。『翻譯散論』。台北:東大圖書公司。
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹 (1996)。『英漢翻譯教程』。
台北:書林出版社。
張達聰 (1996)。『翻譯之原理與技巧』。台北:國家出版社。

張美芳 (2005)。『翻譯研究的功能途徑』。上海:上海外語教育出版社。
張美芳、王克非 譯 (2005)。『譯有所為—功能翻譯理論闡釋』。
北京:外語教學與研究出版社。
張偉平 (2010)。『圖解翻譯學』。西安:世界圖書出版西安公司。
葉子南 (2000)。『英漢翻譯理論與實踐』。台北:書林出版社。
劉宓慶 (1995)。『當代翻譯理論』。台北:書林出版社。
劉宓慶 (1999)。『文體與翻譯』。台北:書林出版社。
劉靖之 (1993)。『翻譯工作者手冊』。台北:商務印書館。

英文文獻
How, W. W. & Well, J. (1989). A Commentary on Herodotus: With Introduction and Appendices Volume I-IV, USA: Oxford University Press.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation studies-Theories and applications, London and New York: Routledge.
Macaulay, G.C translation (2004). The History of Herodotus, Australia, Kessinger Publishing.
Reiss, K. & Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation, Tubingen: Niemeyer.
Vermeer, Hans J. (1989 /2000). Skopos and commission in translational action, London: Routledge.
Vermeer, Hans J. (1978). A Framework for a General Theory of Translation, Lebende Sprachen.


綱路資料
全刊雜誌賞析網 (2011)。目的論觀照下的英文化妝品說明書翻譯。 2010年06月03日,取自http://qkzz.net/article/df83886c-6677-4404-a1fa-28b0456c327b.htm
百度百科 (2007)。希羅多德。2010年10月11日,取自
http://baike.baidu.com/view/36908.htm
百度文庫 (2011)。英文翻譯中文的八大翻譯技巧。2010年05月25日,取自 http://wenku.baidu.com/view/1d4c60ba1a37f111f1855b26
百度文庫 (2012)。翻譯方法—直譯、意譯、異化。
2012年12月10日,取自
http://wenku.baidu.com/view/dfed6a4b2b160b4e767fcfbc.html
何自然 (2005)。什麼是語際語用學。2012年05月12日,取自
http://www.cpra.com.cn/Html/Article/17720050111144725.html
新浪博客 (2007)。功能翻譯理論淺說。2010年07月01日,取自 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cb2029001000dj5.html
廖柏森 (2011)。翻譯功能學派。2012年06月03日,取自
http://blog.udn.com/trjason/4845941

Project Gutenberg: The History of Herodotus — Volume 1 by Herodotus (2009). Retrieved March 15, 2010, from
http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=3275059
THEOI GREEK MYTHOLOGY: CLIO (2000-2011).
Retrieved February 1, 2013, from
http://www.theoi.com/Ouranios/MousaKleio.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top