跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/13 10:35
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:劉韋伶
研究生(外文):Liu, Wei-Ling
論文名稱:日中兩語「十二支」動物諺語之對照研究
論文名稱(外文):A Comparison Study of the “12 Animals” Proverbs in Japanese and Chinese Language
指導教授:蔡茂豐蔡茂豐引用關係林長河林長河引用關係
指導教授(外文):Tsai, Mao-FengLin, Chang-Ho
學位類別:碩士
校院名稱:銘傳大學
系所名稱:應用語文研究所碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2003
畢業學年度:90
語文別:日文
論文頁數:190
中文關鍵詞:諺語「十二支」動物同義同辭同義異辭
外文關鍵詞:Proverb”12 Animals”HomonymSynonym
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:876
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
諺語是存於一民族內經驗與智慧的結晶,亦是一民族的風土民情及思想信仰的縮影。因此,諺語可說是反映出一民族的個性與文化。諺語融合了歷代祖先所見所聞,成為一項重要且豐富的文化資產。中日兩民族在生活上從很早以前就一直與動物存在著密切的關係。所以,我們在日常生活中所使用的諺語,有很多也必定都和動物息息相關。
本論文即以中日兩國於生活上有密切關聯的「十二支」動物之諺語為研究對象,探究其中的關係。第一章為序論,說明本論文之研究動機、
先行研究、研究方法和研究範圍;第二章,探討中日兩民族與「十二支」動物間的關係與比較;第三章,以諺語中的表現與意義為著眼點,將中日兩語有關「十二支」動物之諺語共分為兩類,包括:1、同義同辭的諺語; 2、同義異辭的諺語,並加以評析。第四章,透過諺語的呈現來檢視中日兩國對「十二支」動物的看法,並比較其異同。第五章為結論,將前三章的論點作一整理歸納。本論文結果顯示,不難發現「十二支」動物在中日兩國的生活上佔了極重要的地位,且中日兩國對「十二支」動物的看法差異不大,當中以中日兩國對「馬」的觀點持最多共同看法,其次是為對「虎」的看法。
由於中日交流日益頻繁,臺灣目前學習日語的人數也日漸增多,日語教育也漸漸廣為普及。本論文所得出的結論與分析,不僅對中日兩國在文化上的異同點有更進一步的認識,亦有助於中日兩國的相互理解及日語教育。藉由本論文,日語學習者在學習諺語時,能夠對中日兩國在「十二支」動物諺語之看法與諺語背後所隱藏的文化有充分的理解,將有助於諺語的學習與記憶,不再為學習諺語而感到苦惱,並引發學習者對諺語的學習產生興趣,引領學習者自我成長,且幫助學習者活用諺語於日常生活中。

Proverbs are crystals of experience and wisdom, epitomes of natural conditions, felling, thinking and beliefs among a particular group of people. Therefore, proverbs reflect the individuality and culture of a nation. Proverbs blend all that the ancestors saw and heard to become important culture assets. The lives of people in China and Japan have had close relationships with animals for a long time. Consequently, most proverbs that we use in everyday life are connected with animals.
The relationships between the “12 Animals” proverbs and life in China and Japan are investigated in this study. Chapter 1 is an introduction to explain the motivation, background, method and range of this study. In chapter 2, the relationships and comparisons of the “12 Animals” and of the people of China and Japan are covered. Chapter 3 focuses on the expression and meaning in proverbs as the “12 Animals” proverbs in Chinese and Japanese languages are separated into two types. The two are homophonic proverbs and synonymous proverbs. In chapter 4, the appearance of “12 Animals” proverbs is surveyed and their similarities and dissimilarities in China and Japan are compared. Chapter 5 is the conclusion: it is not hard to find the “12 Animals” are very important descriptors of the status of life in China and Japan. The differences between China and Japan in this regard are not huge. “Horse” shares the most common opinions between the two, with “Tiger” coming in second.
The interaction between the peoples of China and Japan is frequent, even daily. Consequently, learning Japanese is more and more common in Taiwan, with Japanese education more widespread. The conclusion and analysis of this paper can not only help recognize similarities and dissimilarities in culture between China and Japan, but also aid comprehension of each other and support Japanese education. This analysis will assist learners to understand the opinions represented and culture hidden in the “12 Animals” proverbs as they study Japanese. It will aid proverb study and memorization in general, as it can also induce learners to be interested in studying proverbs, leading them to mature understanding and cultural applications.

第一章 序論 1
1、研究動機 1
2、先行研究 1
3、研究方法 2
4、研究範囲 3
第二章 日中両民族と「十二支」との関係・比較 7
1、日本民族と「十二支」との関係 7
2、漢民族と「十二支」との関係 19
3、日中両民族と「十二支」との関係の比較 33
第三章 表現と意味から見る日中両国における「十二支」の諺 41
1、日中両国における「十二支」の諺の数量と比率 41
2、同義同辞の諺 45
3、同義異辞の諺 52
第四章 諺から見る日中両国の「十二支」に対する見方 57
1、日中両国の「十二支」に対する見方 57
2、日中両国の「十二支」に対する見方の異同 92
第五章 結論 108
注 113
参考文献 115
日本語における「十二支」の諺の索引 118
中国語における「十二支」の諺の索引 145
台湾語における「十二支」の諺の索引 161

諸橋轍次(1972)『十二支物語』大修館書店
中川志郎(1975)『動物園学ことはじめ』玉川大学出版部
山中襄太(1977)『語源十二支物語』大修館書店
芦田孝昭(1981)『中国の故事・ことわざ』社会思想社
小原秀雄(1981)『動物のこころを探る 人間性の源流』玉川大学出版部
日高敏隆(1982)『動物はなぜ動物になったか』玉川大学出版部
賴錦雀(1987)「日本語の「動物名」によることわざ的慣用表現の一考察」『東呉日本語教育第10号』東呉大学日本文化研究所
中川志郎(1988)『日本の風土を伝えることわざ 動物』創拓社
飛田良文・呂玉新(1989)『日本・中国慣用句対照辞典』南雲堂
青木清(1990)『動物行動の謎 脳のしくみを発見する』日本放送出版協会
高橋均・高橋由利子(1991)『諺語のはなし-中国のことわざ-』光生堂
臺灣総都府(1991)『臺灣俚諺集覧』南天書局
尚学図書(1993)『国語大辞典(新装版)』小学館
下中弘(1993)『世界大百科事典』平凡社
南方熊楠(1994)『十二支考(上・下)』岩波書店
片岡巌(1994)『台湾風俗誌』南天書局
渡辺静夫(1994)『日本大百科全書』小学館
金田一春彦・池田弥三郎(1995)『学研 国語大辞典 第二版』学習研究者
村松暎(1996)『新版「四字熟語」読む辞典』経済界
高橋秀治(1997)『動植物ことわざ辞典』東京堂出版
文英堂編集部(1997)『四字熟語mini百科』文英堂
木村寿一郎(1998)『動物のものがたりをつくった椋鳩十―聞き書き・椋鳩十のすべて―』ゆまに書房
新村出(1999)『広辞苑 第五版』岩波書店
草野仁(1999)『きわめつき 四字熟語』講談社
樋口靖(2000)『台湾語会話 第二版』東方書店
原遥平(2000)『漢字に強くなる 四字熟語』東京書店
学研辞典編集部(2000)『四字熟語早引き辞典』学習研究社
日本語大辞典第二版編集委員会小学館国語辞典編集部(2001)『日本語大辞典 第二版』小学館
朱介凡(1961)『聽人勸』世界書局
婁子匡(1967)『十二生肖故事』東方文化書局
呉瀛濤(1975)『臺灣諺語』臺灣英文出版社
林慰君(1976)『動物世界』皇冠出版社
齊治平(1977)『世界風物誌續編』義士出版社
古賀忠道(1979)『動物』自然科學文化事業公司
左秀靈(1981)『日本諺語成語辭典』名山出版社
林慧玲(1983)『日文注解 中國成語彙編』鴻儒堂出版社
李赫(1987)『台灣的智慧(第一集)』稻田出版社
陳春成(1987)『活用成語分類辭典(上下冊)』河畔出版社
池田弥三郎(1987)『日本故事物語』河出書房新社
譚達先(1988)『中國動物故事研究』臺灣商務印書館
真藤建志郎(1988)『日本諺語辭典』武陵出版社
暉舟(1990)『十二生肖縱橫談』國家出版社
龐燼(1990)『龍的習俗』文津出版社
鈕先銘(1991)『現代日中辭典』建宏出版社
劉元孝(1992)『永大當代日華辭典』永大書局
呉裕成(1993)『十二生肖與中華文化』百観出版
林信道(1993)『中日對譯俗諺研究』致良出版社
馬漢彦(1993)『十二生肖文化叢書 鼠∼豬(12冊)』谷風出版社
世一編輯部(1994)『新編 日華大辭典』世一書局
陸尊梧・李志江(1994)『歴代典故辭典』建宏出版社
李赫(1995)『臺灣諺語的智慧(第2∼8冊)』稻田出版
王濤(1995)『中國成語大辭典』東華書局
鍾昭良(1995)『動物漫談』國際少年村圖書出版社
王從仁(1995)『玄武 吉祥納福看瑞獸』世界書局
日高敏隆(1996)『動物文化的奧秘』宏觀文化
呉之榮・周蘊石・李孫華(1997)『新詳解日華辭典』大新書局
梅村一(1999)『諺語啓示 中英日對照』漢曜
夏明華・王清芳(1999)『最新版 分類成語典』匯豐文化事業有限公司
趙伯陶(2000)『十二生肖面面觀』齊魯書社出版
唐樞(2000)『成語熟語辭海』學苑出版社
司馬遷(2001)『史記』臺灣商務
呉梅妃(1987)『中日両国における「十二支」の動物名に関する諺-牛、馬、犬についての表現分類-』東呉大学日本文化研究所
温国良(1995)『日中両語における犬と猫に関することわざの比較研究』東呉大学日本文化研究所

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top