|
AIIC.(1998). Modes of interpretation. Retrieved November 12, 2013, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1097.html Baddeley, A. (1997). Human memory-theory and practice. East Sussex: Psychology Press. Bühler, H. (1986) Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.MULTILINGUA, 5(4), 231-236. Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and extra-linguistic (Pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.Multilingua, 5(4), 231-235. Gile, D., (1984b) Les nomspropres en interprétationsimultanée. Multilingua 3-2. 79-85. Gile, D., (1991a) Prise de notes et attention en debut d’appretissage de l’interprétationconsecutive–uneexpérience-démonstration de sensibilisation. Meta 36/2. 431-439 Gile, Daniel (1994): Opening up in interpretation studies. In: Snell-Hornby et al. (eds). 149-158. Gile, D., (1995a). Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 159-189. Gile, Daniel (1999). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation: Hermes 22. 51-80. Gile, Daniel (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis insimultaneous interpreting - A contribution: Hermes, Journal of Linguistics no. 23. 156-157. Hsiao, S. Y. (2012) The Application of Note-taking Strategy in Consecutive Interpretation to Teaching English Listening to Taiwanese Senior High School Students. 23-24. Jones, Roderick, (1998). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing. Kahane, E. (2001) Thoughts on the quality of interpretation.Retrieved April 22, 2014, from http://www.aiic.net/page/197. Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 87-99). Amsterdam: John Benjamins. Li, L. T. (2012) An Empirical Study on Note-taking Efficiency in Consecutive Interpretation. 13-14. Liu, H. P. (2001). Interpreting skills: Approaches to teaching interpretation. Beijing: China Translation &; Publishing Corporation. Liu, Y. S. (2013) Interpreter Reputation and Quality of Interpretation. 86-91. Liu, M. H., Ru, M. L., Liao, Y. F., Lin, Q. L., Qiu, Y. X., et al. (2010). Final report on the establishment of Chinese/English consecutive interpretation accreditation system. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. 【劉敏華主持。2010。《建立國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制第四期研究計畫》期末報告。台北市:國立編譯館。】 Liu, M. H. (2008). Consecutive interpretation and note-taking. Taipei: Bookman.【劉敏華。2008。《逐步口譯與筆記》。台北市:書林】 Moser-Mercer, B. (1996). Quality in Interpreting: Some Methodological Issues in The Interpreter’s Newsletter, 7, 43-45. Moser-Mercer, B., (2000). Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential andLimitations. Interpreting, Volume5, Issue 2, 83-94. Pöchhacker, F., (1993).Quality Assurance in Simultaneous Interpreting. Papersfrom the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark,Amsterdam: John Benjamins, 233-242. Pöchhacker, F., (2001).Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta, XLVI, 2, 400-425. Pöchhacker, F., (2004). Introducing Interpreting Studies, New York :Routledge. 19-20. Stenzl, C. (2002). Review of “interpretazionesimultaneae consecutive: problemiteoricie metodologiedidattiche” In Catarina Falbo, Mariachiara Russo and FrancescoStraniero Sergio (Eds). Target: International Journal of Translation Studies, 13(1), 172-177. Shlesinger, M. (1997).Quality in Simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp.123-131). Amsterdam: John Benjamins. Tulving, E., &;Pearlstone, Z. (1966).Availibility versus accessibility of information in memory for words. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 5, 381-391. Vermeer, Hans. J. (1992) “Is Translation a Linguistic or a Cultural Process?”, in: Malcolm Coulthard (ed.) Studies in Translation/Estudos in Tradução, Ilha do Desterro. 28/1992. 37–49. Studies in Translation/Estudos in Tradução, Ilha do Desterro. 28/1992. 37–49 Yang, Y. A. (2008) The Impact of Chengyu on Perceptions of Interpreter Performance 13-14. Yang, J. H. (2008) Delivery Segments in Consecutive Interpretation: Quality Assessment from the Audience Perspective. 90-91. Yang, J. H. (2008) Delivery Segments in Consecutive Interpretation: Quality Assessment from the Audience Perspective. 12-13. Ye, S. B. (2000). The Meaning and Functions of Nonverbal Elements in Short Consecutive Interpretation: An Initial Exploration.
|