|
Antonopoulou, E. (2002). A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler. The Translator, 8 (2), 195-220. Barbara, F. (1995). Modern Philology. 92 (3), 379-385. The University of Chicago Press. Benjamin, W. (1923). Die Aufgabe des Uebersetzers. Reprinted in Stoerig (Das Problem): 182-95 Blanchot, M. (1990). Translating (R. Sieburth, Trans.). Sulfur, 26, 82-86. (Original work published 1971) Cai, M. Q. (2008). The translation & reception of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung. Cambridge Dictionaries Online. (2013). Retrieved from http://dictionary.cambridge.org/ Chen, S. C. (2010). Translation of speech-act in The Adventures of Huckleberry Finn: A pragmatic contrastive analysis of reporting verbs. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung. Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge. Delabastita, D. (1993). There''s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare''s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanda: Rodopi. Fishkin, S.F. (1993). Was Huck black?: Mark Twain and African-American voices. New York: Oxford University Press. Frederick, W., & Donnarae M. (1992). Minstrel shackles and nineteenth-century “Liberality”. In James S. L., Thomas A. T., & Thadious M. D. (Ed.) In Satire or Evasion? Black Perspectives on ‘Huckleberry Finn’ (pp. 142-153). Durham, NC: Duke University Press. Gu, W.H. [賈文浩] & Gu, W.Y. [賈文淵]. (2005). Wantongliulangji [頑童流浪記]. Taipei: Business Weekly Publications. Gutt, E-A. 1991. Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. Harvey, K. (1995). A descriptive framework for compensation. The Translator, 1 (1), 65-86. Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge. Li, Y.H. [黎裕漢] (1988). Wantongliulangji [頑童流浪記]. Taipei: Formosan Magazine Press. Mateo, M. (1999). Reirse, una cuestion de contrastes. Livius, 13, 117-136. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London & New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd. Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, XLVIII (1– 2), 182-196. Oxford Online Dictionary. (2013). Retrieved from http://oxforddictionaries.com/definition/english/wordplay?q=wordplay Rojo Lopez, A. M. (2002). Frame semantics and the translation of humour. Babel, 48 (1), 34-77. Rutherford, J. (2006). Translating fun: Don Quixote. The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (Eds), 71-83. London: Continuum. Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor, 15 (1), 89-113. Twain, M. (1993). Critical Assessments. Stuart H. (Ed.), 193. New York: Routledge Twain, M. (1985). Huckleberry Finn. Bindlach: Loewe. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. Venuti, L. (2001). Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso. Translated from the English by Franco Nasi. In Sulla traduzione letteraria: figure del traduttore – studi sulla traduzione – modi del tradurre, Franco Nasi (Ed.), 13-29. Ravenna: Longo. Venuti, L. (2004). Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (Ed.), 482-502. New York: Routledge. Wen, Y.H. [文怡虹]. (2001). Wantongliulangji [頑童流浪記]. Taipei: Formosan Magazine Press. Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tubingen : Gunter Narr. Wu, L.F. [吳蘭芳]. (1996). Wantonglixianji [頑童歷險記]. Taichung: Sanjiu Press. Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2 (2), 235-257. Zhang, Y.S. [張友松]. (2007). Hakebeilifeienlixianji [哈克貝利‧費恩歷險記]. Taipei: Xinchaoshe Publishing.
|