跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.106) 您好!臺灣時間:2026/04/03 10:23
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李信儀
研究生(外文):Hsin-yi Lee
論文名稱:幽默翻譯與翻譯策略探討:以《頑童流浪記》為例
論文名稱(外文):A Probe into Humor Translation and Translation Strategies: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn
指導教授:吳怡萍吳怡萍引用關係
指導教授(外文):Yi-ping Wu
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系應用語言學與英語教學碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:50
中文關鍵詞:《頑童流浪記》幽默翻譯直譯意譯翻譯策略馬克吐溫
外文關鍵詞:translation strategyliteral translationfree translationhumor translationThe Adventures of Huckleberry FinnMark Twain
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2584
  • 評分評分:
  • 下載下載:219
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
身為美國十九世紀著名的幽默文學家,馬克吐溫在其著作《頑童流浪記》中,透過描寫主角哈克與黑奴吉姆為追求自由的冒險故事,抨擊當時各種崇虛尚偽的社會現象。本研究旨在討論張永松、黎裕漢、吳蘭芳、文怡虹、賈文浩和賈文淵五個中文譯本,譯者如何處理作者在文中所表現的幽默手法。本研究主要探討兩個問題:(一)譯者在翻譯文學作品中的幽默內容時最常遭遇到的困難為何?(二)譯者可運用何種翻譯策略來體現原文所欲傳達之幽默效果?
本研究擷取文中七則幽默笑話內容,引用薩波畢斯可(Patrick Zabalbeascoa)所提出之六種笑話分類方式,以直譯與意譯的觀點,探究譯者根據不同類型的笑話所採用的翻譯策略。分析結果發現,譯者在翻譯笑話時最常面臨到另有影射其他涵義的內容,若譯者單就字面上的意思進行翻譯的話,讀者很難意會到作者在原文中想表達的幽默意涵。因此,譯者多採取意譯的方式來處理此類內容。再者,若笑話內文牽涉到文化及歷史背景的話,使用意譯方式所達到的效果仍然有限,因此,譯者在譯文中提供附註說明,使讀者能夠獲得額外的背景知識,進一步理解原文幽默之處。
然而,幽默是一種非常主觀的意識形態,每個人的笑點不盡相同,如何翻譯文學作品中幽默的片段將會是幽默翻譯研究的一大課題。
As a well-known author and humorist of American Literature in 19th century, Mark Twain expresses his judgments on the hypocritical society of the time through elaborating the adventurous journey of Huck and Jim in his masterpiece, The Adventures of Huckleberry Finn. The present study aims to probe into how the five translators (You-song, Zhang, Yu-han, Li, Lan-fang, Wu, Yi-hong, Wen, Wen-hao, Gu, and Wen-yuan, Gu) in Taiwan deal with the humorous passages of the original. The two research questions discussed in this study are listed as follws: (1) What difficulties may be encountered when translating humorous passage in literary work? (2) What strategies can be employed to reproduce the contextual effect when translating the humorous text?
Seven humorous passages retrieved from the novel were categorized based on Patrick Zabalbeascoa’s classification of joke, and were analyzed by using the criteria of literal translation and free translation. The findings indicate that the difficulty the translators have is translating words with implied meaning and expressions that carry some cultural references. If the translators merely translate the original literally, the target-text readers may not be able to grasp the underlying humorous effect of the original text. Therefore, some translators apply free translation strategy to solve this problem. However, if the original text contains cultural or historical background, it is almost impossible for the target-text reader to grasp the funny point only through reading the translation. Therefore, footnotes are given by some translators aside the translation as a compensation strategy. With further background information, the target-text readers are able to get the humorous effect derived from the original text.
However, a joke that makes some people laugh may not rouse the interest of others. How to deliver the humor of the original text can be a research focus in the study of humor translation of literary works.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iv
Table of Contents v
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background Information of Mark Twain 2
1.2 Summary of The Adventures of Huckleberry Finn 3
1.3 Major Themes of The Adventures of Huckleberry Finn 6
1.4 Chinese translations of The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan 7
1.5 Research Questions 11
1.6 Thesis Outline 11
Chapter 2 Literature Review 13
2.1 Translation Studies on Humor 13
2.2 Previous Studies on Translation of Huckleberry Finn 16
2.3 Definition and Classification of Joke 19
2.4 Literal Translation and Free Translation 21
Chapter 3 Analysis and Findings of Strategies for Translating Humor 24
3.1 Language-dependent Jokes 24
3.2 National-culture-and-institution Jokes 29
3.3 Complex Jokes 35
3.4 Concluding Remarks 42
Chapter 4 Conclusion 44
4.1 Summary 44
4.2 Limitations of the Research 45
4.3 Suggestions for Future Research 46
References 47
Antonopoulou, E. (2002). A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler. The Translator, 8 (2), 195-220.
Barbara, F. (1995). Modern Philology. 92 (3), 379-385. The University of Chicago Press.
Benjamin, W. (1923). Die Aufgabe des Uebersetzers. Reprinted in Stoerig (Das Problem): 182-95
Blanchot, M. (1990). Translating (R. Sieburth, Trans.). Sulfur, 26, 82-86. (Original work published 1971)
Cai, M. Q. (2008). The translation & reception of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung.
Cambridge Dictionaries Online. (2013). Retrieved from http://dictionary.cambridge.org/
Chen, S. C. (2010). Translation of speech-act in The Adventures of Huckleberry Finn: A pragmatic contrastive analysis of reporting verbs. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung.
Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge.
Delabastita, D. (1993). There''s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare''s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanda: Rodopi.
Fishkin, S.F. (1993). Was Huck black?: Mark Twain and African-American voices. New York: Oxford University Press.
Frederick, W., & Donnarae M. (1992). Minstrel shackles and nineteenth-century “Liberality”. In James S. L., Thomas A. T., & Thadious M. D. (Ed.) In Satire or Evasion? Black Perspectives on ‘Huckleberry Finn’ (pp. 142-153). Durham, NC: Duke University Press.
Gu, W.H. [賈文浩] & Gu, W.Y. [賈文淵]. (2005). Wantongliulangji [頑童流浪記]. Taipei: Business Weekly Publications.
Gutt, E-A. 1991. Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.
Harvey, K. (1995). A descriptive framework for compensation. The Translator, 1 (1), 65-86.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Li, Y.H. [黎裕漢] (1988). Wantongliulangji [頑童流浪記]. Taipei: Formosan Magazine Press.
Mateo, M. (1999). Reirse, una cuestion de contrastes. Livius, 13, 117-136.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London & New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, XLVIII (1– 2), 182-196.
Oxford Online Dictionary. (2013). Retrieved from http://oxforddictionaries.com/definition/english/wordplay?q=wordplay
Rojo Lopez, A. M. (2002). Frame semantics and the translation of humour. Babel, 48 (1), 34-77.
Rutherford, J. (2006). Translating fun: Don Quixote. The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (Eds), 71-83. London: Continuum.
Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor, 15 (1), 89-113.
Twain, M. (1993). Critical Assessments. Stuart H. (Ed.), 193. New York: Routledge
Twain, M. (1985). Huckleberry Finn. Bindlach: Loewe.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Venuti, L. (2001). Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso. Translated from the English by Franco Nasi. In Sulla traduzione letteraria: figure del traduttore – studi sulla traduzione – modi del tradurre, Franco Nasi (Ed.), 13-29. Ravenna: Longo.
Venuti, L. (2004). Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (Ed.), 482-502. New York: Routledge.
Wen, Y.H. [文怡虹]. (2001). Wantongliulangji [頑童流浪記]. Taipei: Formosan Magazine Press.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tubingen : Gunter Narr.
Wu, L.F. [吳蘭芳]. (1996). Wantonglixianji [頑童歷險記]. Taichung: Sanjiu Press.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2 (2), 235-257.
Zhang, Y.S. [張友松]. (2007). Hakebeilifeienlixianji [哈克貝利‧費恩歷險記]. Taipei: Xinchaoshe Publishing.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊