原始文獻
中文(依筆劃順序)
李宏偉(譯)(1997)。Edward de Bono著。應用水平思考法(一)(二)(The use of lateral thinking)。台北市:桂冠(1990英文版)。
李維(譯)(2000)。Lev Semenovich Vygotsky著。思維和語言。載於思維與語言(頁178 – 231)。台北市:昭明(1961英文版)。
表演工作坊(製作),楊莉莉(導演)(1994)。時間與房間【DVD】。(取自國立中正文化中心表演藝術圖書館,台北市中山南路 21 - 1 號)。
唐潔之(譯)(1995)。Edward de Bono著。思考的奧秘。台北縣新店市:桂冠。(1969英文版)
唐潔之(譯)(1995)。Edward de Bono著。思考探奇。台北縣新店市:桂冠。(1969英文版)
梁玉玲 等(譯)(1996)。George Lakoff著。《女人、火與危險事物:範疇所揭示之心智的奧秘》(Women, Fire, and Dangerous Things: What Catogories Reveal about Mind)。台北市:桂冠,頁562 – 563。(1990英文版)
楊莉莉(譯)(2000)。Botho Strauss著。時間與房間(Die Zeit und das Zimmer)。臺北市:唐山。(1988德文版)
謝君白(譯)(1995)。Edward de Bono著。水平思考法。台北縣新店市:桂冠。
德文
Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Strauss, Botho (1988). Die Zeit und das Zimmer. In: Besucher. Drei Stücke. München : Hanser, 91 – 148.
Wilss, Wolfram (2004). Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit: ein Beitrag zur Übersetzungslinguistik. In: Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hrsg.), Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Wilss, Wolfram (1988). Kognition und Übersetzen: zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1 – 143.
英文
De Bono, Edward. Lateral thinking [WWW document]. Stand: 2006/4/14. aus http://www.debonoonline.com/Lateral_Thinking.asp.
Fillmore, C.J.(1977). Scenes-and-frames semantics. In: Zambolli, A. (ed.). Linguistic Structures Processing. Amersterdam: North Holland Publishing Company, 55 – 88.
Lakoff, G. & Johnson, M (1980). Metaphors we live by. Chicago : University of Chi-cago Press.
二級文獻
中文(依筆劃順序)
丁乃箏(譯)(2001)。Dario Fo著。絕不付帳。台北市:唐山。
中央研究院曾志朗副院長網 [WWW document]。2006年5月20日,取自:http://www.sinica.edu.tw/as/person/jl-tzeng/。
王坤(譯)(1998)。Keir Elam著。符號學與戲劇理論(The semiotics of theatre and drama)。板橋市:駱駝出版。(1980英文版)
王唯(1997)。戲劇原理與評析。台北市:小報文化。
王婉容(2000)。莎士比亞與台灣當代劇場的對話。載於:彭鏡禧主編,發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集。台北:貓頭鷹,頁337 – 347。
文建會網路劇院 [WWW document]。2005年11月10日,取自:http://www.cyberstage.com.tw/index.jsp。
全國科技資訊網路 [WWW document]。2005年11月26日,取自: http://80-sticnet.stic.gov.tw.lib1.nkfust.edu.tw/sticweb/html/main0.php。
全國博碩士論文資訊網 [WWW document]。2006年7月10日,取自:http://etds.ncl.edu.tw/theabs/index.jsp 。
全國圖書書目資訊網 [WWW document]。2005年11月26日,取自:http://nbinet1.ncl.edu.tw/ 。
李立亨(2000)。Theatre:我的看戲隨身書。台北市:天下遠見。
吳宗龍(1999)。以儒家觀點看布雷希特《勇氣之母與她的子女們》一劇中的戰爭內容〔摘要〕。國立成奶j學外國語文學系碩士論文。全國博碩士論文資訊網,88NCKU0094003。吳清正(2006, 1月22日)。古巴來了:王貞治嗆聲。自由時報,A14。
吳錫德等編(2002)。翻譯文學&文學翻譯。台北市:麥田。
冷蜀懿(1979)。余光中之《理想丈夫》〔摘要〕。淡江大學西洋語文研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網,68TKU00154005。林文婷(2001)。評王爾德《理想丈夫》二中譯本。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網,89FJU00526011。林璄南(2000)。戲劇寫作與作者身分 ─ 以『莎士比亞』為例。彭鏡禧主編。發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集。台北:貓頭鷹,頁349 – 374。
周美惠(1994,11月29日)。時間與房間搬演德國名劇:探索跨國界兩性與人際問題。聯合報,35版。
表演工作坊 [WWW document]。2005年10月23日,取自:http://www.pwshop.com/。
姚一葦(1992)。戲劇原理。台北:書林。
柚子,台灣大學建築與城鄉研究所。有些訊息 [WWW document]。2006年5月23日,取自:http://mychannel.pchome.com.tw/channel/class/show_preview.php3/?d=2001-12-15&enname=daviddu&t=.htm&fn=main&view=1 。
高行健(2004)。叩問死亡。台北市:聯經。
袁長瑞(2003)編著。思考與創意思考。台北縣中和市:新文京開發。
時間與房間∼台灣藝術大學夏季公演 [WWW document]。2006年5月23日,取自:http://www.esouth.org/?q=node/1060。
鬼牌傑克遊戲說明 [WWW document]。2006年3月20日,取自:http://lottery.youthwant.com.tw/ghostjack_help.php。
殊途同歸:談「自」和「從」的多義與同義 [WWW document]。2006年10月13日,取自:http://72.14.235.104/search?q=cache:tkLp-E6siAcJ:iacl-iscll.ling.sinica.edu.tw/Abstracts/SP35.pdf+%E8%AA%8D%E7%9F%A5%E8%AA%9E%E6%B3%95&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=12。
國立臺灣大學戲劇系學術活動大事紀 [WWW document]。2005年11月10日,取自:http://ccms.ntu.edu.tw/~theatre/history.htm。
教育部國語辭典(1998)【線上辭典】。取自:http://140.111.34.46/dict/。
閉x坤(1995/1996)。寫作、認知、翻譯之互動關係 [WWW document]。輔仁大學語言研究所。2006年5月22日,取自:http://80-sticnet.stic.gov.tw.lib1.nkfust.edu.tw/sticweb/html/main0.php。
竟戙癒]2000)。臺灣教育的心靈捕手 [WWW document]。2006年7月19日,取自:https://www.ylib.com/author/jin/media4.htm。
張春興(2003)。心理學原理。台北市:東華。
陳慧玲(1994,11月29日)。時間與房間顛覆兩性關係:表演工作坊演出玻透•胥拓思作品,新增票卷今起發售。大成報,7版。
黃翠華,王慧娟(譯)(2000)。Heiner Müller & marquis de Sade著。色情戲劇。臺北市:唐山。
馮曉虎(2004)。隱喻—思維的基礎 篇章的框架。北京市:對外經濟貿易大學出版社。
廖抱一(1994,11月29日)。經典劇時間與房間未演先客滿,實驗劇場增加座位。民生報,14版。
廖炳蕙編 (2003)。Mise en scene,載於關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編。台北市:麥田。
銘傳話劇社。時間與房間 [WWW document]。2005年11月10日,取自:http://ss24.mcu.edu.tw/~s1411243/p9.htm。
臺灣翻譯學學會 [WWW document]。翻譯學研究期刊。2006年6月8日,取自:http://www.ceps.com.tw/ec/ecJnlIntro.aspx?jnlcattype=1&jnlptype=1&jnltype=1&Jnliid=403&newIssueiid=22133。
鄭怡玲(2005)。在維那•野迉活m失衡,無關緊要:畸形》中的眾聲喧嘩〔摘要〕。中興大學外國語文學研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網,93NCHU0094004。謝瑜芬(1997)。彼得•韓德克著《左撇子女人》:中譯與評介〔摘要〕。文化大學西洋文學研究所碩士論文。蔣載榮:完形心理學的視覺法則(節錄自《觀念攝影》) [WWW document]。2006年4月30日。取自:http://gc.shu.edu.tw/~tjchiang/indite/GestaltPsychology/gestalt-02.htm。
[轉載]來看戲吧!時間與房間【第651則訊息】 [BBS document]。發表於台北藝術大學關豆門BBS站trad-drama討論區。2005年11月10日,取自:http://bbs.tnua.edu.tw/cgi-bin/bbscon?board=trad_drama&file=M.1080435056.A&num=651。
德文
Arnold, Heinz Ludwig (Hrsg.) (1998). Botho Strauss. München: edition text kritik.
Balme, Christopher (2003). Einführung in die Theaterwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt.
Brauneck, Manfred (Hrsg.)(1995). Botho Strauss. In: Autorenlexikon deutschsprachiger Literatur des 20. Jahrhunderts. Hamburg: Rowohlt. 754 – 755.
Brauneck, Manfred/ Schneilin, Gérard (Hrsg.)(1992). Theaterlexikon: Begriffe und Epochen, Bühnen und Ensembles (3. Aufl.). Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Dirven, René/ Frank, Roslyn/ Pütz, Martin (2003). Introduction: Categories, cognitive models and ideologies. In: Dirven, René/ Frank, Roslyn/ Pütz, Martin (ed.). Cognitive Models in Language and Thought: Ideology, Metaphors and Meanings. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Der Brockhaus in Text und Bild Edition 2002. In: Die PC-Bibliothek 3.0 [CD-ROM]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
Deutsche Autoren bei Hanser [WWW document]. Stand: 2006/6/11, aus http://www.deutscheautoren.de/autor.asp?ID=67.
Die ZEIT UND DAS ZIMMER – Der Schriftsteller Botho Strauß: Die Zeit und das Zimmer von Botho Strauß [WWW document]. Stand: 2006/2/17, aus http://www.referate10.com/referate/Literatur/36/DIE-ZEIT-UND-DAS-ZIMMER---Der-Schriftsteller-Botho-Straub-reon.php.
Duden Deutsches Universalwörterbuch Neu. In: Die PC-Bibliothek 3.0 [CD-ROM]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
Eberhard-Wabnitz, Margit & Leisering, Horst (2003). Knaurs Buch der Vornamen. München: Droemersche. S.83.
Egyptien, Jürgen (2006). Einführung in die deutschsprachige Literatur seit 1945. Darmstadt: WBG.
Englhart, Andreas (2000). Im Labyrinth des unendlichen Textes : Botho Strauß'' Theaterstücke 1972 – 1996. Tübingen : Niemeyer.
Faber, Marlene (1994). Stilisierung und Collage : sprachpragmatische Untersuchung zum dramatischen Werk von Botho Strauss. Frankfurt am Main : Lang.
Fischer-Lichte, Erika/ Kolesch, Doris/ Warstat, Matthias (Hrsg.)(2005). Metzler Lexikon Theatertheorie. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler.
Fischer-Lichte, Erika (2000). Inszenierung von Authentizität. Tübingen: Francke.
Greiner, Norbert (2004). Übersetzen für das Theater: Text – Inszenierung – Medium. In: Übersetzung und Literaturwissenschaft: Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Gunter Narr, S.132 – 143.
Griesel, Yvonne (2000). Translation im Theater : die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt am Main: Lang.
Habel, Christopher/ Kanngießer, Siegfried/ Rickheit, Gert (1996). Thesen zur Kognitiven Linguistik. In: Habel, Christopher/ Kanngießer, Siegfried/ Rickheit, Gert (Hrsg.). Perspektiven der Kognitiven Linguistik: Modelle und Methoden.Opladen: Wetdeutscher Verlag.
Habscheid, Stephan (2003). Gruppenstile: zur sprachlichen Inszenierung sozialer Zugehörigkeit. Frankfurt am Main: Lang.
Hanna Risku (1998). Kognitionswissenschaft. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauf-fenburg.
Herrmann, Pitt. Botho Strauß. Die Zeit und das Zimmer. Schauspielhaus Bochum [WWW document]. In: Kultur Extra des Herner Feuilletons. Stand: 2005/12/28, aus http://www.herner-netz.de/Die-Zeit-021105/die-zeit-021105.html.
Herwig, Henriette (1986). Verwünschte Beziehungen, verwebte Bezüge: Zerfall u. Verwandlung d. Dialogs bei Botho Stauß. Tübingen: Stuffenburg-Verlag, 190 – 215.
Hönig, H.G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kaussen, Helga (1991). Kunst ist nicht für alle da : zur Ästhetik der Verweigerung im Werk von Botho Strauss. Aachen : Alano, Rader-Publ.
Kazubko, Katrin (1990). Spielformen des Dramas bei Botho Strauss. Hildesheim : Olms.
Kessel, Katja & Reimann, Sandra (2005). Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen: Narr Francke. S.184.
Krause, Werner (1991). Die Zwischenwelten des Botho Strauß. In: Spectaculum. Bd. 52. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 254 – 258.
Kupsch – Losereit, Sigrid (1998). Psycholinguistik. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Kußmaul, Paul/ Hönig, G. H.(1998). Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Hand-buch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Kußmaul, Paul (1998). Kreativität. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Lewandowski, Theodor (1994). Psycholinguistik. In: Linguistisches Wörterbuch 2 (6. Aufl.) (847 – 848). Heidelberg; Wiesbaden: Quelle u. Meyer.
Naumann, Horst (Hrsg.)(1994). Das große Buch der Familiennamen. Niederhausen Ts.:Falken. S.67.
Paul, Fritz & Brigitte Schultz (1990).Einleitung. In: Schultze et al.(Hrsg.), Literatur und Theater: Tradition und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Narr.
Pfister, Manfred (1984). Das Drama: Theorie und Analyse. München: Wilhelm Fink, S.18 – 33.
Schnell, Ralf (2003). Geschichte der deutschsprachigen Literatur – seit 1945 (2., übera. u. erw. Auflage). Stuttgart; Weimar: J.B.Metzler, 407 – 409.
Stolze, Radegundis (2001). Übersetzungstheorien: eine Einführung (3.Aufl.). Tübingen: Narr.
Storch, Günther (1999). Deutsch als Fremdsprache: Eine Didaktik, theoretische Grundlagen und praktische Unterrichtsgestaltung. München: Fink, 119.
Theaterheute [WWW document]. www.theaterheute.de.
Universitätsbibliothek der FU Berlin. Botho Strauß [WWW document]. Retrieved 2005. 11.10, from http://www.ub.fu-berlin.de/internetquellen/fachinformation/germanistik/autoren/multi_pqrs/botho.html.
Vornamenlexikon Bedeutung, Herkunft und Beliebtheitsdiagramme [WWW document]. Retrieved 2005.11.17, from http://lexikon.beliebte-vornamen.de/.
Weber, Markus (1998). Sprechtheater. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Wiesberg, Michael (2002). Botho Strauss: Dichter der Gegen-Aufklärung. Dresden: Edition Antaios.
英文
Batty, Mark(2000). Acts with Words: Beckett, Translaiton, Mise en Scène and Authorship. In: Upton, Carole-Anne (Ed.). Moving target: theatre translation and cultural relocation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Coelsch-Foisner, Sabine, & Klein, Holger (Hrsg.)(2005). Drama Translation and Thea-tre Practice. Frankfurt: Lang.
Carroll, David W. (2004). Psychology of Language (4th ed.). CA: Wadsworth, 2 – 15.
Collins Concise Dictionary (2001). Glasgow, UK: Harper Collins.
Levinson, Steven C. (2003). Space in Language and Cognition: explorations in cogni-tive diversity. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Marmillan English Dictionary (2002). Bloomsbury Publishing Plc.
Pavis, Patrice (1998). Dictionary of theatre: Terms, Concepts and Analysis (Schantz, Christine trans.). Toranto; Buffalo: University of Toranto Press.
Popular Baby Names [WWW document]. Stand: 2006/3/14. aus http://www.babycenter.com/babyname.
Schank, Roger C. (1999). Dynamic Memory Revisited. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press.
Snell-Hornby, Mary (1997). “Is this a dagger which I see before me?” The non-verbal language of drama. In:Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and trans-lation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Company.
Trask, R.L.(1999). Key Concepts in Language and Linguistics. London: Routledge, 37 – 38.
Ungerer, Friedrich & Schmid, Hans-Jörg (1996). An Introduction to Cognitive Linguis-tics. New York: Longman.
Upton, Carole-Anne (Ed.)(2000). Moving target: theatre translation and cultural reloca-tion. Manchester: St. Jerome Publishing.
Willer, Stefan (2000). Botho Strauß zur Einführung. Hamburg : Junius.
法文
Chéreau, Patrice (Inszenierung) (1992). Le temps et la chambre [VHS]. Frankreich: Bvf.