跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.124) 您好!臺灣時間:2026/06/05 01:24
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡慈皙
研究生(外文):Tzu-Hsi Patricia
論文名稱:展演導向之戲劇翻譯評析方法探究-以認知科學為基礎-
論文名稱(外文):Methoden zur Kritik an inszenierungsorientierten Uebersetzungenvon Dramen
指導教授:黃文龍黃文龍引用關係
指導教授(外文):Wen-lung Hwang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:90
中文關鍵詞:史特勞斯認知科學翻譯評析戲劇翻譯
外文關鍵詞:drama translationBotho Strausstranslation evaluationcognitive science
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:615
  • 評分評分:
  • 下載下載:68
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:5
有鑑於戲劇翻譯對國際間的劇場文化交流影響甚鉅,翻譯品質左右讀者對劇本的理解與觀感,譯者更須謹慎以對。同時,為掌握翻譯品質,譯者與評析者需要一套科學評析方法,評量譯入語文本的貼切性。因此,本文旨在研究戲劇翻譯評析方法。秉持科學的評析準則與步驟,評析譯者是否針對譯入語文本接收對象,並於保留譯出語文本意涵的前提下,進行戲劇翻譯,提昇譯入語文本的溝通性。
本文共分為五個章節:第一章緒論,論及本文的研究動機、研究目的、研究範圍與研究問題。第二章研究現況,扼要說明歐美與臺灣研究戲劇翻譯的歷史,以及目前研究的情形。第三章研究方法,以認知科學分支創意研究、認知語言學、語言心理學的觀點為研究基礎,並以其模式,亦即創意思考模式、主題與背景定位模式(Figur-Grund-Verhältnis)和景象與框架(Scenes-and-frames-Semantics),架構起研究方法的主幹。第四章,實例分析,以德國劇作家史特勞斯(Botho Strauss)劇作《時間與房間》(Die Zeit und das Zimmer)的中文譯本(楊莉莉譯)為研究對象,採用上一章的研究方法評量戲劇翻譯的貼切性。第五章結論,根據分析研究結果,回答研究問題中的提問,並驗證研究方法的可行性。
Considering the profound influence of the drama translation on international interaction of theatrical cultures, the translator has to deal with the text carefully, for the quality of translation can provide the reader with a (totally) different picture of the text. To effectively control the quality of translation, the critic or the translator needs a scientific evaluation method to assess the translation properly. Thus, this thesis aims to study the evaluation methods of drama translation, in order to investigate whether, during the process of drama translation, the translator enhances the communicativeness of the target-language text for the target-language addressees while at the same time retaining the original meanings of the source-language text.
The Thesis consists of five chapters. The first Chapter or the introduction includes the motivation, goal, range and questions of this research. The second Chapter briefly describes the history and current research tendency of drama translation in West and in Taiwan. The third chapter or methodology discusses the research foundations, which are disciplines of cognition science—such as creativity research, cognitive linguistics and psycholinguistics—and the research framework using lateral thinking technique, figure-ground relationship and scenes-and-frames-semantics. Chapter Four, Analysis, chooses the Chinese translation (Lily Young trnsl.) of “die Zeit und das Zimmer” from Botho Strauss as research corpus and analyzes it with the methods mentioned in the previous chapter. Chapter Five or conclusion answers the research questions according to the result of analysis and proves the feasibility of the methodology.
目 錄

中文摘要 I
英文摘要 II
德文摘要 III
謝 誌 XIX

1 緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究目的 3
1.3 研究範圍 4
1.4 研究問題 6
2 研究現況 7
2.1 歐美劇本翻譯研究現況 7
2.2 臺灣劇本翻譯研究現況 8
3 研究方法 11
3.1 理論背景 11
3.1.1認知科學 12
3.1.2認知科學與展演導向之戲劇翻譯評析 13
3.2 研究步驟 18
3.2.1前置步驟 18
3.2.2解析步驟 18
3.2.3評量步驟 30
4 實例分析 32
4.1 前置步驟 32
4.1.1翻譯目的 32
4.1.2研究主體 33
4.2 解析與評量步驟 38
4.2.1角色命名 39
4.2.2角色風格 53
4.2.3情境風格 58
4.2.4對白 62
4.2.5身體語言 64
4.2.6道具 69
5 結論 73
參考文獻 75
附錄一:表演工作坊覆函 83
附錄二:符號與接收管道一覽 84
附錄三:建議譯法 85
原始文獻
中文(依筆劃順序)
李宏偉(譯)(1997)。Edward de Bono著。應用水平思考法(一)(二)(The use of lateral thinking)。台北市:桂冠(1990英文版)。
李維(譯)(2000)。Lev Semenovich Vygotsky著。思維和語言。載於思維與語言(頁178 – 231)。台北市:昭明(1961英文版)。
表演工作坊(製作),楊莉莉(導演)(1994)。時間與房間【DVD】。(取自國立中正文化中心表演藝術圖書館,台北市中山南路 21 - 1 號)。
唐潔之(譯)(1995)。Edward de Bono著。思考的奧秘。台北縣新店市:桂冠。(1969英文版)
唐潔之(譯)(1995)。Edward de Bono著。思考探奇。台北縣新店市:桂冠。(1969英文版)
梁玉玲 等(譯)(1996)。George Lakoff著。《女人、火與危險事物:範疇所揭示之心智的奧秘》(Women, Fire, and Dangerous Things: What Catogories Reveal about Mind)。台北市:桂冠,頁562 – 563。(1990英文版)
楊莉莉(譯)(2000)。Botho Strauss著。時間與房間(Die Zeit und das Zimmer)。臺北市:唐山。(1988德文版)
謝君白(譯)(1995)。Edward de Bono著。水平思考法。台北縣新店市:桂冠。

德文
Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Strauss, Botho (1988). Die Zeit und das Zimmer. In: Besucher. Drei Stücke. München : Hanser, 91 – 148.
Wilss, Wolfram (2004). Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit: ein Beitrag zur Übersetzungslinguistik. In: Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hrsg.), Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Wilss, Wolfram (1988). Kognition und Übersetzen: zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1 – 143.

英文
De Bono, Edward. Lateral thinking [WWW document]. Stand: 2006/4/14. aus http://www.debonoonline.com/Lateral_Thinking.asp.
Fillmore, C.J.(1977). Scenes-and-frames semantics. In: Zambolli, A. (ed.). Linguistic Structures Processing. Amersterdam: North Holland Publishing Company, 55 – 88.
Lakoff, G. & Johnson, M (1980). Metaphors we live by. Chicago : University of Chi-cago Press.


二級文獻
中文(依筆劃順序)
丁乃箏(譯)(2001)。Dario Fo著。絕不付帳。台北市:唐山。
中央研究院曾志朗副院長網 [WWW document]。2006年5月20日,取自:http://www.sinica.edu.tw/as/person/jl-tzeng/。
王坤(譯)(1998)。Keir Elam著。符號學與戲劇理論(The semiotics of theatre and drama)。板橋市:駱駝出版。(1980英文版)
王唯(1997)。戲劇原理與評析。台北市:小報文化。
王婉容(2000)。莎士比亞與台灣當代劇場的對話。載於:彭鏡禧主編,發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集。台北:貓頭鷹,頁337 – 347。
文建會網路劇院 [WWW document]。2005年11月10日,取自:http://www.cyberstage.com.tw/index.jsp。
全國科技資訊網路 [WWW document]。2005年11月26日,取自: http://80-sticnet.stic.gov.tw.lib1.nkfust.edu.tw/sticweb/html/main0.php。
全國博碩士論文資訊網 [WWW document]。2006年7月10日,取自:http://etds.ncl.edu.tw/theabs/index.jsp 。
全國圖書書目資訊網 [WWW document]。2005年11月26日,取自:http://nbinet1.ncl.edu.tw/ 。
李立亨(2000)。Theatre:我的看戲隨身書。台北市:天下遠見。
吳宗龍(1999)。以儒家觀點看布雷希特《勇氣之母與她的子女們》一劇中的戰爭內容〔摘要〕。國立成奶j學外國語文學系碩士論文。全國博碩士論文資訊網,88NCKU0094003。
吳清正(2006, 1月22日)。古巴來了:王貞治嗆聲。自由時報,A14。
吳錫德等編(2002)。翻譯文學&文學翻譯。台北市:麥田。
冷蜀懿(1979)。余光中之《理想丈夫》〔摘要〕。淡江大學西洋語文研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網,68TKU00154005。
林文婷(2001)。評王爾德《理想丈夫》二中譯本。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網,89FJU00526011。
林璄南(2000)。戲劇寫作與作者身分 ─ 以『莎士比亞』為例。彭鏡禧主編。發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集。台北:貓頭鷹,頁349 – 374。
周美惠(1994,11月29日)。時間與房間搬演德國名劇:探索跨國界兩性與人際問題。聯合報,35版。
表演工作坊 [WWW document]。2005年10月23日,取自:http://www.pwshop.com/。
姚一葦(1992)。戲劇原理。台北:書林。
柚子,台灣大學建築與城鄉研究所。有些訊息 [WWW document]。2006年5月23日,取自:http://mychannel.pchome.com.tw/channel/class/show_preview.php3/?d=2001-12-15&enname=daviddu&t=.htm&fn=main&view=1 。
高行健(2004)。叩問死亡。台北市:聯經。
袁長瑞(2003)編著。思考與創意思考。台北縣中和市:新文京開發。
時間與房間∼台灣藝術大學夏季公演 [WWW document]。2006年5月23日,取自:http://www.esouth.org/?q=node/1060。
鬼牌傑克遊戲說明 [WWW document]。2006年3月20日,取自:http://lottery.youthwant.com.tw/ghostjack_help.php。
殊途同歸:談「自」和「從」的多義與同義 [WWW document]。2006年10月13日,取自:http://72.14.235.104/search?q=cache:tkLp-E6siAcJ:iacl-iscll.ling.sinica.edu.tw/Abstracts/SP35.pdf+%E8%AA%8D%E7%9F%A5%E8%AA%9E%E6%B3%95&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=12。
國立臺灣大學戲劇系學術活動大事紀 [WWW document]。2005年11月10日,取自:http://ccms.ntu.edu.tw/~theatre/history.htm。
教育部國語辭典(1998)【線上辭典】。取自:http://140.111.34.46/dict/。
閉x坤(1995/1996)。寫作、認知、翻譯之互動關係 [WWW document]。輔仁大學語言研究所。2006年5月22日,取自:http://80-sticnet.stic.gov.tw.lib1.nkfust.edu.tw/sticweb/html/main0.php。
竟戙癒]2000)。臺灣教育的心靈捕手 [WWW document]。2006年7月19日,取自:https://www.ylib.com/author/jin/media4.htm。
張春興(2003)。心理學原理。台北市:東華。
陳慧玲(1994,11月29日)。時間與房間顛覆兩性關係:表演工作坊演出玻透•胥拓思作品,新增票卷今起發售。大成報,7版。
黃翠華,王慧娟(譯)(2000)。Heiner Müller & marquis de Sade著。色情戲劇。臺北市:唐山。
馮曉虎(2004)。隱喻—思維的基礎 篇章的框架。北京市:對外經濟貿易大學出版社。
廖抱一(1994,11月29日)。經典劇時間與房間未演先客滿,實驗劇場增加座位。民生報,14版。
廖炳蕙編 (2003)。Mise en scene,載於關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編。台北市:麥田。
銘傳話劇社。時間與房間 [WWW document]。2005年11月10日,取自:http://ss24.mcu.edu.tw/~s1411243/p9.htm。
臺灣翻譯學學會 [WWW document]。翻譯學研究期刊。2006年6月8日,取自:http://www.ceps.com.tw/ec/ecJnlIntro.aspx?jnlcattype=1&jnlptype=1&jnltype=1&Jnliid=403&newIssueiid=22133。
鄭怡玲(2005)。在維那•野迉活m失衡,無關緊要:畸形》中的眾聲喧嘩〔摘要〕。中興大學外國語文學研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網,93NCHU0094004。
謝瑜芬(1997)。彼得•韓德克著《左撇子女人》:中譯與評介〔摘要〕。文化大學西洋文學研究所碩士論文。
蔣載榮:完形心理學的視覺法則(節錄自《觀念攝影》) [WWW document]。2006年4月30日。取自:http://gc.shu.edu.tw/~tjchiang/indite/GestaltPsychology/gestalt-02.htm。
[轉載]來看戲吧!時間與房間【第651則訊息】 [BBS document]。發表於台北藝術大學關豆門BBS站trad-drama討論區。2005年11月10日,取自:http://bbs.tnua.edu.tw/cgi-bin/bbscon?board=trad_drama&file=M.1080435056.A&num=651。

德文
Arnold, Heinz Ludwig (Hrsg.) (1998). Botho Strauss. München: edition text kritik.
Balme, Christopher (2003). Einführung in die Theaterwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt.
Brauneck, Manfred (Hrsg.)(1995). Botho Strauss. In: Autorenlexikon deutschsprachiger Literatur des 20. Jahrhunderts. Hamburg: Rowohlt. 754 – 755.
Brauneck, Manfred/ Schneilin, Gérard (Hrsg.)(1992). Theaterlexikon: Begriffe und Epochen, Bühnen und Ensembles (3. Aufl.). Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Dirven, René/ Frank, Roslyn/ Pütz, Martin (2003). Introduction: Categories, cognitive models and ideologies. In: Dirven, René/ Frank, Roslyn/ Pütz, Martin (ed.). Cognitive Models in Language and Thought: Ideology, Metaphors and Meanings. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Der Brockhaus in Text und Bild Edition 2002. In: Die PC-Bibliothek 3.0 [CD-ROM]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
Deutsche Autoren bei Hanser [WWW document]. Stand: 2006/6/11, aus http://www.deutscheautoren.de/autor.asp?ID=67.
Die ZEIT UND DAS ZIMMER – Der Schriftsteller Botho Strauß: Die Zeit und das Zimmer von Botho Strauß [WWW document]. Stand: 2006/2/17, aus http://www.referate10.com/referate/Literatur/36/DIE-ZEIT-UND-DAS-ZIMMER---Der-Schriftsteller-Botho-Straub-reon.php.
Duden Deutsches Universalwörterbuch Neu. In: Die PC-Bibliothek 3.0 [CD-ROM]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
Eberhard-Wabnitz, Margit & Leisering, Horst (2003). Knaurs Buch der Vornamen. München: Droemersche. S.83.
Egyptien, Jürgen (2006). Einführung in die deutschsprachige Literatur seit 1945. Darmstadt: WBG.
Englhart, Andreas (2000). Im Labyrinth des unendlichen Textes : Botho Strauß'' Theaterstücke 1972 – 1996. Tübingen : Niemeyer.
Faber, Marlene (1994). Stilisierung und Collage : sprachpragmatische Untersuchung zum dramatischen Werk von Botho Strauss. Frankfurt am Main : Lang.
Fischer-Lichte, Erika/ Kolesch, Doris/ Warstat, Matthias (Hrsg.)(2005). Metzler Lexikon Theatertheorie. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler.
Fischer-Lichte, Erika (2000). Inszenierung von Authentizität. Tübingen: Francke.
Greiner, Norbert (2004). Übersetzen für das Theater: Text – Inszenierung – Medium. In: Übersetzung und Literaturwissenschaft: Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Gunter Narr, S.132 – 143.
Griesel, Yvonne (2000). Translation im Theater : die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt am Main: Lang.
Habel, Christopher/ Kanngießer, Siegfried/ Rickheit, Gert (1996). Thesen zur Kognitiven Linguistik. In: Habel, Christopher/ Kanngießer, Siegfried/ Rickheit, Gert (Hrsg.). Perspektiven der Kognitiven Linguistik: Modelle und Methoden.Opladen: Wetdeutscher Verlag.
Habscheid, Stephan (2003). Gruppenstile: zur sprachlichen Inszenierung sozialer Zugehörigkeit. Frankfurt am Main: Lang.
Hanna Risku (1998). Kognitionswissenschaft. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauf-fenburg.
Herrmann, Pitt. Botho Strauß. Die Zeit und das Zimmer. Schauspielhaus Bochum [WWW document]. In: Kultur Extra des Herner Feuilletons. Stand: 2005/12/28, aus http://www.herner-netz.de/Die-Zeit-021105/die-zeit-021105.html.
Herwig, Henriette (1986). Verwünschte Beziehungen, verwebte Bezüge: Zerfall u. Verwandlung d. Dialogs bei Botho Stauß. Tübingen: Stuffenburg-Verlag, 190 – 215.
Hönig, H.G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kaussen, Helga (1991). Kunst ist nicht für alle da : zur Ästhetik der Verweigerung im Werk von Botho Strauss. Aachen : Alano, Rader-Publ.
Kazubko, Katrin (1990). Spielformen des Dramas bei Botho Strauss. Hildesheim : Olms.
Kessel, Katja & Reimann, Sandra (2005). Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen: Narr Francke. S.184.
Krause, Werner (1991). Die Zwischenwelten des Botho Strauß. In: Spectaculum. Bd. 52. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 254 – 258.
Kupsch – Losereit, Sigrid (1998). Psycholinguistik. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Kußmaul, Paul/ Hönig, G. H.(1998). Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Hand-buch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Kußmaul, Paul (1998). Kreativität. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Lewandowski, Theodor (1994). Psycholinguistik. In: Linguistisches Wörterbuch 2 (6. Aufl.) (847 – 848). Heidelberg; Wiesbaden: Quelle u. Meyer.
Naumann, Horst (Hrsg.)(1994). Das große Buch der Familiennamen. Niederhausen Ts.:Falken. S.67.
Paul, Fritz & Brigitte Schultz (1990).Einleitung. In: Schultze et al.(Hrsg.), Literatur und Theater: Tradition und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Narr.
Pfister, Manfred (1984). Das Drama: Theorie und Analyse. München: Wilhelm Fink, S.18 – 33.
Schnell, Ralf (2003). Geschichte der deutschsprachigen Literatur – seit 1945 (2., übera. u. erw. Auflage). Stuttgart; Weimar: J.B.Metzler, 407 – 409.
Stolze, Radegundis (2001). Übersetzungstheorien: eine Einführung (3.Aufl.). Tübingen: Narr.
Storch, Günther (1999). Deutsch als Fremdsprache: Eine Didaktik, theoretische Grundlagen und praktische Unterrichtsgestaltung. München: Fink, 119.
Theaterheute [WWW document]. www.theaterheute.de.
Universitätsbibliothek der FU Berlin. Botho Strauß [WWW document]. Retrieved 2005. 11.10, from http://www.ub.fu-berlin.de/internetquellen/fachinformation/germanistik/autoren/multi_pqrs/botho.html.
Vornamenlexikon Bedeutung, Herkunft und Beliebtheitsdiagramme [WWW document]. Retrieved 2005.11.17, from http://lexikon.beliebte-vornamen.de/.
Weber, Markus (1998). Sprechtheater. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, H. G./ Kussmaul, Paul & Schmitt, P. A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Wiesberg, Michael (2002). Botho Strauss: Dichter der Gegen-Aufklärung. Dresden: Edition Antaios.

英文
Batty, Mark(2000). Acts with Words: Beckett, Translaiton, Mise en Scène and Authorship. In: Upton, Carole-Anne (Ed.). Moving target: theatre translation and cultural relocation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Coelsch-Foisner, Sabine, & Klein, Holger (Hrsg.)(2005). Drama Translation and Thea-tre Practice. Frankfurt: Lang.
Carroll, David W. (2004). Psychology of Language (4th ed.). CA: Wadsworth, 2 – 15.
Collins Concise Dictionary (2001). Glasgow, UK: Harper Collins.
Levinson, Steven C. (2003). Space in Language and Cognition: explorations in cogni-tive diversity. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Marmillan English Dictionary (2002). Bloomsbury Publishing Plc.
Pavis, Patrice (1998). Dictionary of theatre: Terms, Concepts and Analysis (Schantz, Christine trans.). Toranto; Buffalo: University of Toranto Press.
Popular Baby Names [WWW document]. Stand: 2006/3/14. aus http://www.babycenter.com/babyname.
Schank, Roger C. (1999). Dynamic Memory Revisited. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press.
Snell-Hornby, Mary (1997). “Is this a dagger which I see before me?” The non-verbal language of drama. In:Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and trans-lation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Company.
Trask, R.L.(1999). Key Concepts in Language and Linguistics. London: Routledge, 37 – 38.
Ungerer, Friedrich & Schmid, Hans-Jörg (1996). An Introduction to Cognitive Linguis-tics. New York: Longman.
Upton, Carole-Anne (Ed.)(2000). Moving target: theatre translation and cultural reloca-tion. Manchester: St. Jerome Publishing.
Willer, Stefan (2000). Botho Strauß zur Einführung. Hamburg : Junius.

法文
Chéreau, Patrice (Inszenierung) (1992). Le temps et la chambre [VHS]. Frankreich: Bvf.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top