跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.130) 您好!臺灣時間:2026/06/07 10:19
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黃尹人
研究生(外文):Huang, Yin-Jen
論文名稱:中英文動物詞彙的聯想與隱喻表達
論文名稱(外文):Association and Metaphorical Expressions of Animal Related Terms in Chinese and English
指導教授:陳桂容陳桂容引用關係
指導教授(外文):Chen, Kuei-Jung
學位類別:碩士
校院名稱:南台科技大學
系所名稱:應用英語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:100
畢業學年度:99
語文別:英文
論文頁數:104
中文關鍵詞:動物詞聯想十二生肖
外文關鍵詞:Animal termsAssociationthe Chinese Zodiac
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:918
  • 評分評分:
  • 下載下載:151
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
近來在全球化的衝擊下,跨文化研究已廣泛地受到重視並成為趨勢。要能夠與來自不同地區的人們溝通,就必須瞭解其語言背後的文化背景,以免有誤解情形發生。這也是跨文化研究成為一種趨勢重要之處。
Lakoff 與 Turner (1989) 的 “The great chain metaphor” 說明了人類的性格特性可以從動物的特質中去了解。本文也探討了Lakoff 和Johnson (1980) 的隱喻理論 (the theory of metaphorical conception)在動物詞上的運用。本研究是分析中國的十二生肖(Chinese Zodiac)動物詞中,每一種動物給人的聯想,及這些動物詞在中、英文所傳達正面或負面的意思。本論文是採用質性研究方式,主要來源是以問卷調查與口頭訪問的蒐集方式。在這個研究中,問卷調查分別以中文及英文為母語的人共80名為調查對象(以中文為母語人士的50名,以英文為母語人士的30名),其目的主要在了解中、英文為母語的人對於這12種動物詞所傳達的聯想與正負面隱喻表達概念。研究發現,狗、馬與牛則是最常與正面的隱喻表達有連結;老鼠與蛇多帶有負面的隱喻表達概念。對於以中文為母語的人士而言,龍、羊和雞帶有正面隱喻表達;然而,以英文為母語的人士則是認為龍、羊和雞帶有負面隱喻表達之意。另一方面,口頭訪問12位受訪者,是否因學習其他外語而改變自己對動物的看法。研究者從訪問結果認為學習過其他外語會對自己原本對動物的看法產生一些程度上的影響。期待藉由本研究,有助於語言的學習:如台灣人學習英文,及外國人學習中文。
Cross-cultural (or intercultural) research has been widely emphasized and become a current trend under the impact of globalization. In order to communicate with other people coming from various regions, it is necessary to understand their cultural background and their languages to avoid misunderstanding or misjudgment. This is an essential point that cross-cultural study has become a tendency.
“The great chain metaphor” proposed by Lakoff and Turner (1989) indicates that humans’ character traits can be comprehended in terms of animals’ attributes. The theory of metaphorical conception proposed by Lakoff and Johnson (1980) and the related usages on animals were also reviewed. This study analyzes the associations and metaphorical expressions of animal terms of the Chinese Zodiac in Chinese and English and explores which animal terms convey positive or negative metaphorical expressions. This research is designed as a qualitative study. The data were collected from two versions of questionnaires and oral interviews. The participants were 50 Chinese native speakers and 30 English native speakers. The purpose of the study aims to understand the associations and the metaphorical expressions among the 12 animal terms in Chinese and English languages. The study found that the Dog, the Horse and the Ox convey positive metaphorical expressions in Chinese and English ; the Rat and the Snake carry negative metaphorical expressions. To the Chinese speakers, the Dragon, the Goat and the Rooster convey more positive metaphorical expressions, whereas the Dragon, the Goat and the Rooster are considered more negative than positive by the English speakers. Moreover, 12 participants were interviewed to investigate whether learning other foreign languages would affect one person’s opinions of animals. Based on the oral interviews, the researcher concluded that learning other foreign languages will affect one person’s opinions of animals to a certain degree. It is hopeful that this cross-cultural research concerning the 12 animal terms of the Chinese Zodiac may benefit both Taiwanese when learning English and foreigners while learning Chinese.
Chinese Abstract ............... i
English Abstract ............... iii
Table of Contents ............... v
List of Tables ............... ix
List of Figures ............... x
List of Appendices ............... xi
Chapter 1: Introduction ............... 1
Research Background ............... 2
Purpose of the Study ............... 5
Research Questions ............... 6
Definition of Terms ............... 7
Significance of the Study ............... 8
Organization ............... 9
Chapter 2: Literature Review ............... 11
The Chinese Zodiac ............... 11
Culture and Language ............... 20
Language and Animal ............... 22
The Great Chain Metaphor ............... 24
The “generic is specific” metaphor ............... 24
The “great chain of being” ............... 25
The “nature of things” ............... 25
The “maxim of quantity” ............... 26
The “great chain metaphor” ............... 26
Metaphor and Metonymy ............... 28
Metaphorical Expressions and Images ............... 33
Metaphor on Animal ............... 35
Word Association ............... 37
Semantic Derogation of Animal Terms ............... 39
Chapter 3: Method ............... 41
Research Design ............... 41
Research Instrument ............... 42
Questionnaires ............... 42
Oral interviews ............... 44
Participants ............... 45
Pilot Study ............... 46
The results of pilot study ............... 47
Research Procedure ............... 48
Data Collection ............... 49
Data analysis ............... 50
Chapter 4: Results And Discussions ............... 52
Descriptions of the Participants ............... 52
Results and Discussions ............... 53
Research Question 1 ............... 54
Chinese native speaker group ............... 54
English native speaker group ............... 58
Research Question 2 ............... 63
Chinese native speaker group ............... 63
English native speaker group ............... 68
Research Question 3 ............... 75
The results from the Chinese interviewees ............ 76
The results from the English interviewees ............ 77
Chapter 5: Conclusions ............... 81
Summary ............... 81
Major Findings ............... 82
Implications ............... 84
Limitation of the Study ............... 84
Suggestions for Future Research ............... 85
References ............... 87
References
Allbritton, D. W., McKoon, G., & Gerrig, R. J. (1995). Metaphor-based schemas and
text representations: making connections through conceptual metaphors.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21(3),
612-625.
Animals of the Chinese Zodiac (n.d.). Retrieved April 19, 2010, from
http://edsitement.neh.gov/view_lesson_plan.asp?id=344
Chen, C. F. (2005). A study of metaphorical expressions of plant & crop related terms
and cultural effects in Chinese and English. Unpublished master’s thesis,
National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan.
Chinese Zodiac (n.d.). Retrieved April 22, 2010, from
http://pages.infinit.net/garrick/chinese/
Church, K.W., & Hanks, P. (1990). Word association norms, mutual information, and
lexicography. Computational Linguistics, 16(1), 22-29.
Fontecha, A. F., & Catalán, R. M. J. (2003). Semantic derogation in animal metaphor:
a contrastive-cognitive analysis of two male/female examples in English and
Spanish. Journal of Pragmatics, 35(5), 771-797.
Fraser, B. (1981). Insulting problems in a second language. Tesol Quarterly, 15(4),
435-441.
Gene, B., & Bada, E. (2005). Culture in language learning and teaching. The Reading
Matrix, 5(1), 73-84.
Goatly, A. (2006). Humans, animals, and metaphors. Society & Animals, 14(1), 15-37.
Goodkind, D. M. (1991). Creating new traditions in modern Chinese populations:
aiming for birth in the Year of the Dragon. Population and Development Review,
17(4), 663-686.
Goodkind, D. M. (1996). Chinese lunar birth timing in Singapore: new concerns for
child quality amidst multicultural modernity. Journal of Marriage and the
Family, 58(3), 784-795.
G.rice, H. P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Hung, A. M. (2004). A study of the effects of phonics instruction on English word
pronunciation & memorization of vacational senior high school students in
Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei,
Taiwan.
Hymes, D.(1974). Foundations in sociolinguistics : an ethnographic approach.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The body basis of meaning, imagination,
and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kadunz, G., & Sträßer, R. (2004, July). Image-metaphor-diagram: visualization in
learning mathematics. The 28th Conference of the International Group for the
Psychology of Mathematics Education. Bergen, Norway.
Kaohsiung Museum of History. (2009, December 29). The year of Tiger-the art world
of Chris Ho. Retrieved May 29, 2010, from
http://w5.kcg.gov.tw/khm/exhibit/Tiger_en/index.htm
Kendall, S., Lin, G. H. C., & Perkins, L. (2006). Cross-cultural discourse of giving
and accepting gifts. Internationals Journal of Communication, 16(1-2), 103-112.
Kövecses, Z.(2002). Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford
University Press.
Kövecses, Z.(2005). Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kuhn, W., & Frank, A. U. (1991). A formalization of metaphors and image-schemas in
user interfaces. In D. M. Mark & A. U. Frank (Eds.), Cognitive and Linguistic
Aspects of Geographic Space (pp.419-434). Netherlands: Kluwer Academic
Publishers.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University
of Chicago.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: a field guide to poetic
metaphor. Chicago: The University of Chicago.
Lakoff, G.. (1993). The contemporary theory of metaphor, In A. Ortony (Ed.),
Metaphor and Thought (2nd ed.).202-251.Cambridge: Cambridge University
Press.
Lazar, G. (2003). Meanings and metaphors: activities to practice figurative language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lin, S. F. (2009). A comparative analysis of the meanings and the usages of basic
color words in English and Mandarin Chinese. Unpublished master’s thesis,
Southern Taiwan University, Tainan, Taiwan.
Meyer, D., Schvaneveldt, R., & Ruddy, M. (1975). Loci of contextual effects on
visual word-recognition. In P.M.A. Rabbitt and S. Dornic (Eds.), Attention and
Performance V. New York, NY: Academic Press.
Mitchell, W. J. T. (1987). Iconology: image, text, ideology. Chicago: University of
Chicago Press.
Najafbagy, R. (2008). Problems of effective cross-cultural communication and
conflict resolution. Palestine-Israel Journal, 15-16(3), 146-150.
Nyana, S. A., Ogbaa, C. A., & Osa, J. O. (2006). Effective cross-cultural
communication to enhance reference transactions. Knowledge Quest, 35(2),
22-24.
Önalan, O. (2005). EFL teachers’ perceptions of the place of culture in ELT: a survey
study at four universities in Ankara/Turkey. Journal of Language and Linguistic
Studies, 1(2), 215-235.
Oxford University Press, Inc. (2001). The New Oxford American Dictionary. New
York: Oxford University Press.
Pearson Education Asia, Ltd. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English
[English-Chinese]. Hong Kong: Pearson Education Asia.
Pu, A. G., & Yu, H. (1990). Patterns of the twelve animals. Taipei: Nan-tian
Publishing Co.
Punter, D. (2007). Metaphor. Oxon: Routledge.
Rogoff, B. (2007). The cultural nature of human development. The general
Psychologist, 42(1), 4-7.
Sapir, E. (1921). Language: an introduction to the study of speech, New York:
Harcourt, 162, 221.
Shin, P. C. (2007). Chinese Zodiac: a case of chain metaphors. Unpublished master’s
thesis, Providence University, Taichung, Taiwan.
Sinha, C., & López, K. J. (2000). Language, culture and the embodiment of spation
cognition. Cognitive Linguistics, 11, 17-41.
Song, M. (2009). Cognitive analysis of Chinese-English metaphors of animals and
human body part words. International Education Studies, 2(3), 57-59.
Sun, G. L. (2009). Animal fixed expressions in Mandarin Chinese and Taiwanese:
Gender differences. Unpublished master’s thesis, National Cheng Kung
University, Tainan, Taiwan.
Sweetzer, E.(1990). From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural
aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Thorndike, E. L. (1998). Animal intelligence: an experimental study of the associate
processes in animals. American Psychologist, 53(10), 1125-1127.
Turner, M.(1991). Reading minds: the study of English in the age of cognitive science.
Princeton: Princeton University Press.
Wang, X. (2006). On culture teaching in ELT. US-China Foreign Language, 4(1),
61-64.
Wong, K. F., & Yung, L. (2005). Do dragons have better fate? Economic Inquiry,
43(3), 689-697.
Yu, Y. M. (2002). Cultural awareness in the EFL classroom. Unpublished master’s
thesis, National Chengchi University, Taipei, Taiwan.
Zegarac, V., & Pennington, M. (2000). Pragmatic transfer in intercultural
communication. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally Speaking: Managing
Rapport Through Talk Across Cultures (pp.165-190). London: Continuum.
Zhang, X. W., & Yan, Y. J. (2006). Culture influences on English language teaching.
US-China Education Review, 3(8), 72-76.

















中文文獻
包克紀 (2007)。跨文化交際環境中的英語教學策略。Sino-US English Teaching,
4(11),10-13。
朱耀沂 (2007)。成語動物學鳥獸篇。台北市: 商周出版。
活用國語辭典 (2004)。台南: 世一文化事業股份有限公司。
陳桂容 (2007)。二十世紀末俄語口語詞彙的文化背景意義探討。應用外語系跨
文化語言與教學研討會 (頁168-170)。高雄: 高苑科技大學。
游毓玲 (2006)。文化、脈絡與語言學習。載於戴維揚與梁耀南(主編),語言與文
化 (頁147-160)。台北: 文鶴出版有限公司。
葉雅文 (1994)。中國兒童知識大百科。台北縣: 鐘文出版社。
廖梨月 (2009)。字義、文化、聯想。應用外語系文化翻譯與外語教學研討會
(頁56-60)。高雄: 高苑科技大學。
韓民青 (1998)。當代哲學人類學第一卷。中國南寧市: 廣西人民出版社。
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top